Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Один из лучших романов Гюго — «Отверженные». Это громадная эпопея, представляющая целую энциклопедию французской жизни начала XIX века. Сюжет романа чрезвычайно увлекателен, судьбы его героев удивительно связаны между собой неожиданными и таинственными узами. Его основная идея — это путь от зла к добру, моральное совершенствование как средство преобразования жизни.

Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
They jeered at the age, which released them from the necessity of understanding it. Насмехались над веком, что освобождало от труда понимать его.
They abetted each other in amazement. They communicated to each other that modicum of light which they possessed. Подогревали друг друга сенсациями, спешили поделиться друг с другом всем слышанным и виденным.
Methuselah bestowed information on Epimenides. Здесь Мафусаил просвещал Эпименида.
The deaf man made the blind man acquainted with the course of things. Глухой осведомлял слепого.
They declared that the time which had elapsed since Coblentz had not existed. Здесь объявляли не существовавшим время начиная с Кобленца.
In the same manner that Louis XVIII. was by the grace of God, in the five and twentieth year of his reign, the emigrants were, by rights, in the five and twentieth year of their adolescence. Здесь считали, что, подобно тому как Людовик XVIII достиг милостью божией двадцать пятой годовщины своего царствования, так и эмигранты милостью закона достигли двадцать пятой своей весны.
All was harmonious; nothing was too much alive; speech hardly amounted to a breath; the newspapers, agreeing with the salons, seemed a papyrus. Тут все было в полной гармонии; тут жизнь чуть теплилась во всем; слова излетали из уст едва уловимым вздохом; газета, отвечавшая вкусам салона, напоминала папирус.
There were some young people, but they were rather dead. Здесь попадались и молодые люди, но они выглядели полумертвыми.
The liveries in the antechamber were antiquated. В прихожей посетителей встречали старенькие лакеи.
These utterly obsolete personages were served by domestics of the same stamp. Г осподам, время которых давно миновало, прислуживали такие же древние слуги.
They all had the air of having lived a long time ago, and of obstinately resisting the sepulchre. Все производило впечатление чего-то отжившего, но упорно не желающего сходить в могилу.
Nearly the whole dictionary consisted of Conserver, Conservation, Conservateur; to be in good odor,-that was the point. Охранять, охранение, охранитель - вот примерно весь их лексикон. "Блюсти за тем, чтобы не запахло чужим духом", - к этому, в сущности, сводилось все.
There are, in fact, aromatics in the opinions of these venerable groups, and their ideas smelled of it. Взглядам этим почтенных особ было действительно присуще особое благоухание. Их идеи распространяли запах камфары.
It was a mummified society. Это был мир мумий.
The masters were embalmed, the servants were stuffed with straw. Г оспода были набальзамированы, из лакеев сделаны чучела.
A worthy old marquise, an emigr?e and ruined, who had but a solitary maid, continued to say: Почтенная старая маркиза, разорившаяся в эмиграции и державшая только одну служанку, все еще говорила:
"My people." "Мои слуги".
What did they do in Madame de T.'s salon? Что же собой представляли посетители салона г-жи де Т.?
They were ultra. Это были "ультра".
To be ultra; this word, although what it represents may not have disappeared, has no longer any meaning at the present day. Быть ультра! Быть может, явления, обозначаемые этим словом, не исчезли и по сей день, но самое слово потеряло уже всякий смысл.
Let us explain it. Постараемся объяснить его.
To be ultra is to go beyond. Быть "ультра" - это значит во всем доходить до крайности.
It is to attack the sceptre in the name of the throne, and the mitre in the name of the altar; it is to ill-treat the thing which one is dragging, it is to kick over the traces; it is to cavil at the fagot on the score of the amount of cooking received by heretics; it is to reproach the idol with its small amount of idolatry; it is to insult through excess of respect; it is to discover that the Pope is not sufficiently papish, that the King is not sufficiently royal, and that the night has too much light; it is to be discontented with alabaster, with snow, with the swan and the lily in the name of whiteness; it is to be a partisan of things to the point of becoming their enemy; it is to be so strongly for, as to be against. Это значит во имя трона нападать на королевский скипетр, а во имя алтаря - на митру; это значит опрокидывать свой собственный воз, брыкаться в собственной упряжке; это значит возводить хулу на костер за то, что он недостаточно жарок для еретиков; это значит упрекать идола, что в нем мало идольского; это значит насмехаться от избытка почтительности; это значит винить папу в недостатке папизма, короля - в недостатке роялизма, а ночь - в избытке света; это значит не признавать за алебастром, снегом, лебедем, лилией их белизны; это значит быть таким горячим защитником, что из защитника превращаешься во врага; так упорно стоять "за", что это превращается в "против".
The ultra spirit especially characterizes the first phase of the Restoration. Непримиримый дух "ультра" характеризует главным образом первую фазу Реставрации.
Nothing in history resembles that quarter of an hour which begins in 1814 and terminates about 1820, with the advent of M. de Vill?le, the practical man of the Right. В истории не найдется эпохи, которая походила бы на этот краткий период, начавшийся в 1814 году и закончившийся около 1820-со вступлением в министерство г-на де Вилель, исполнителя воли "правой".
These six years were an extraordinary moment; at one and the same time brilliant and gloomy, smiling and sombre, illuminated as by the radiance of dawn and entirely covered, at the same time, with the shadows of the great catastrophes which still filled the horizon and were slowly sinking into the past. Описываемые шесть лет представляют собой неповторимое время - и веселое и печальное, блестящее и тусклое, как бы освещенное лучами утренней зари, но и окутанное мраком великих потрясений, все еще заволакивающим горизонт и медленно погружающимся в прошлое.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x