Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Один из лучших романов Гюго — «Отверженные». Это громадная эпопея, представляющая целую энциклопедию французской жизни начала XIX века. Сюжет романа чрезвычайно увлекателен, судьбы его героев удивительно связаны между собой неожиданными и таинственными узами. Его основная идея — это путь от зла к добру, моральное совершенствование как средство преобразования жизни.

Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The old man bade farewell to the Faubourg Saint-Germain and to Madame de T.'s salon, and established himself in the Marais, in his house of the Rue des Filles-du-Calvaire. Старик, распростившись с Сен -Жерменским предместьем и салоном г-жи де Т., переселился в собственный дом на улице Сестер страстей Христовых в квартале Маре.
There he had for servants, in addition to the porter, that chambermaid, Nicolette, who had succeeded to Magnon, and that short-breathed and pursy Basque, who have been mentioned above. Он держал привратника, ту самую горничную Николетту, которая сменила Маньон, и того самого страдающего одышкой, задыхающегося Баска, о котором говорилось выше.
In 1827, Marius had just attained his seventeenth year. В 1827 году Мариусу исполнилось семнадцать лет.
One evening, on his return home, he saw his grandfather holding a letter in his hand. Вернувшись однажды вечером домой, он заметил, что дед держит в руках письмо.
"Marius," said M. Gillenormand, "you will set out for Vernon to-morrow." - Мариус! - сказал Жильнорман - Тебе надо завтра ехать в Вернон.
"Why?" said Marius. - Зачем? - спросил Мариус.
"To see your father." - Повидать отца.
Marius was seized with a trembling fit. Мариус вздрогнул.
He had thought of everything except this-that he should one day be called upon to see his father. Ему в голову не приходило, что может наступить день, когда он встретится с отцом.
Nothing could be more unexpected, more surprising, and, let us admit it, more disagreeable to him. Трудно представить себе что-нибудь более для него неожиданное, более потрясающее и, надо признаться, более неприятное.
It was forcing estrangement into reconciliation. Отец был так ему далек, что он и не желал сближения с ним.
It was not an affliction, but it was an unpleasant duty. Предстоящее свидание не столько огорчало его, сколько представлялось тяжкой повинностью.
Marius, in addition to his motives of political antipathy, was convinced that his father, the slasher, as M. Gillenormand called him on his amiable days, did not love him; this was evident, since he had abandoned him to others. Неприязнь Мариуса к отцу основывалась не только на мотивах политического характера. Он был убежден, что отец, этот рубака, как в хорошие минуты называл его Жильнорман, не любит сына. В этом не могло быть сомнений, иначе отец не бросил бы его, не отдал бы на чужое попечение.
Feeling that he was not beloved, he did not love. Чувствуя, что он нелюбим, Мариус и сам не хотел любить.
"Nothing is more simple," he said to himself. Так надо, - уверял он себя.
He was so astounded that he did not question M. Gillenormand. Он был так ошеломлен, что не задал Жильнорману ни одного вопроса.
The grandfather resumed:- А дед продолжал:
"It appears that he is ill. - Он, кажется, болен.
He demands your presence." Вызывает тебя.
And after a pause, he added:- И. помолчав, добавил:
"Set out to-morrow morning. - Поезжай завтра утром.
I think there is a coach which leaves the Cour des Fontaines at six o'clock, and which arrives in the evening. Мне помнится, что с постоялого двора Фонтен карета в Верной отходит в шесть часов и приходит туда вечером.
Take it. Поезжай с этой каретой.
He says that here is haste." Он пишет, что мешкать нельзя.
Then he crushed the letter in his hand and thrust it into his pocket. Старик скомкал письмо и положил его в карман.
Marius might have set out that very evening and have been with his father on the following morning. Мариус мог бы выехать в тот же вечер и быть у отца утром.
A diligence from the Rue du Bouloi took the trip to Rouen by night at that date, and passed through Vernon. В то время с улицы Блуа в Руан ходил ночной дилижанс, заезжавший в Вернон.
Neither Marius nor M. Gillenormand thought of making inquiries about it. Однако ни Жильнорман, ни Мариус и не подумали справиться об этом.
The next day, at twilight, Marius reached Vernon. На другой день, в сумерки, Мариус приехал в Вернон.
People were just beginning to light their candles. В городе уже зажигались огни.
He asked the first person whom he met for "M. Pontmercy's house." Он спросил у первого встречного, где живет "господин Понмерси".
For in his own mind, he agreed with the Restoration, and like it, did not recognize his father's claim to the title of either colonel or baron. В душе он разделял точку зрения Реставрации и не признавал отца ни бароном, ни полковником.
The house was pointed out to him. Ему указали дом.
He rang; a woman with a little lamp in her hand opened the door. Он позвонил. Женщина с лампочкой в руке отворила ему.
"M. Pontmercy?" said Marius. - Дома господин Понмерси? - спросил Мариус.
The woman remained motionless. Женщина не отвечала.
"Is this his house?" demanded Marius. - Здесь живет господин Понмерсн? - повторил свой вопрос Мариус.
The woman nodded affirmatively. Женщина утвердительно кивнула.
"Can I speak with him?" - Можно поговорить с ним?
The woman shook her head. Женщина отрицательно покачала головой.
"But I am his son!" persisted Marius. - Но я его сын! - настаивал Мариус.
"He is expecting me." - Он ждет меня.
"He no longer expects you," said the woman. - Он уже не ждет вас, -сказала женщина.
Then he perceived that she was weeping. Тут только Мариус заметил, что она плачет.
She pointed to the door of a room on the ground floor; he entered. Она указала ему пальцем на дверь в низкую залу, Он вошел.
In that room, which was lighted by a tallow candle standing on the chimney-piece, there were three men, one standing erect, another kneeling, and one lying at full length, on the floor in his shirt. В зале, освещенной горевшей на камине сальной свечой, находились трое мужчин. Один стоял, выпрямившись во весь рост, другой стоял на коленях, третий, в одной рубашке, лежал на полу.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x