The old man bade farewell to the Faubourg Saint-Germain and to Madame de T.'s salon, and established himself in the Marais, in his house of the Rue des Filles-du-Calvaire. |
Старик, распростившись с Сен -Жерменским предместьем и салоном г-жи де Т., переселился в собственный дом на улице Сестер страстей Христовых в квартале Маре. |
There he had for servants, in addition to the porter, that chambermaid, Nicolette, who had succeeded to Magnon, and that short-breathed and pursy Basque, who have been mentioned above. |
Он держал привратника, ту самую горничную Николетту, которая сменила Маньон, и того самого страдающего одышкой, задыхающегося Баска, о котором говорилось выше. |
In 1827, Marius had just attained his seventeenth year. |
В 1827 году Мариусу исполнилось семнадцать лет. |
One evening, on his return home, he saw his grandfather holding a letter in his hand. |
Вернувшись однажды вечером домой, он заметил, что дед держит в руках письмо. |
"Marius," said M. Gillenormand, "you will set out for Vernon to-morrow." |
- Мариус! - сказал Жильнорман - Тебе надо завтра ехать в Вернон. |
"Why?" said Marius. |
- Зачем? - спросил Мариус. |
"To see your father." |
- Повидать отца. |
Marius was seized with a trembling fit. |
Мариус вздрогнул. |
He had thought of everything except this-that he should one day be called upon to see his father. |
Ему в голову не приходило, что может наступить день, когда он встретится с отцом. |
Nothing could be more unexpected, more surprising, and, let us admit it, more disagreeable to him. |
Трудно представить себе что-нибудь более для него неожиданное, более потрясающее и, надо признаться, более неприятное. |
It was forcing estrangement into reconciliation. |
Отец был так ему далек, что он и не желал сближения с ним. |
It was not an affliction, but it was an unpleasant duty. |
Предстоящее свидание не столько огорчало его, сколько представлялось тяжкой повинностью. |
Marius, in addition to his motives of political antipathy, was convinced that his father, the slasher, as M. Gillenormand called him on his amiable days, did not love him; this was evident, since he had abandoned him to others. |
Неприязнь Мариуса к отцу основывалась не только на мотивах политического характера. Он был убежден, что отец, этот рубака, как в хорошие минуты называл его Жильнорман, не любит сына. В этом не могло быть сомнений, иначе отец не бросил бы его, не отдал бы на чужое попечение. |
Feeling that he was not beloved, he did not love. |
Чувствуя, что он нелюбим, Мариус и сам не хотел любить. |
"Nothing is more simple," he said to himself. |
Так надо, - уверял он себя. |
He was so astounded that he did not question M. Gillenormand. |
Он был так ошеломлен, что не задал Жильнорману ни одного вопроса. |
The grandfather resumed:- |
А дед продолжал: |
"It appears that he is ill. |
- Он, кажется, болен. |
He demands your presence." |
Вызывает тебя. |
And after a pause, he added:- |
И. помолчав, добавил: |
"Set out to-morrow morning. |
- Поезжай завтра утром. |
I think there is a coach which leaves the Cour des Fontaines at six o'clock, and which arrives in the evening. |
Мне помнится, что с постоялого двора Фонтен карета в Верной отходит в шесть часов и приходит туда вечером. |
Take it. |
Поезжай с этой каретой. |
He says that here is haste." |
Он пишет, что мешкать нельзя. |
Then he crushed the letter in his hand and thrust it into his pocket. |
Старик скомкал письмо и положил его в карман. |
Marius might have set out that very evening and have been with his father on the following morning. |
Мариус мог бы выехать в тот же вечер и быть у отца утром. |
A diligence from the Rue du Bouloi took the trip to Rouen by night at that date, and passed through Vernon. |
В то время с улицы Блуа в Руан ходил ночной дилижанс, заезжавший в Вернон. |
Neither Marius nor M. Gillenormand thought of making inquiries about it. |
Однако ни Жильнорман, ни Мариус и не подумали справиться об этом. |
The next day, at twilight, Marius reached Vernon. |
На другой день, в сумерки, Мариус приехал в Вернон. |
People were just beginning to light their candles. |
В городе уже зажигались огни. |
He asked the first person whom he met for "M. Pontmercy's house." |
Он спросил у первого встречного, где живет "господин Понмерси". |
For in his own mind, he agreed with the Restoration, and like it, did not recognize his father's claim to the title of either colonel or baron. |
В душе он разделял точку зрения Реставрации и не признавал отца ни бароном, ни полковником. |
The house was pointed out to him. |
Ему указали дом. |
He rang; a woman with a little lamp in her hand opened the door. |
Он позвонил. Женщина с лампочкой в руке отворила ему. |
"M. Pontmercy?" said Marius. |
- Дома господин Понмерси? - спросил Мариус. |
The woman remained motionless. |
Женщина не отвечала. |
"Is this his house?" demanded Marius. |
- Здесь живет господин Понмерсн? - повторил свой вопрос Мариус. |
The woman nodded affirmatively. |
Женщина утвердительно кивнула. |
"Can I speak with him?" |
- Можно поговорить с ним? |
The woman shook her head. |
Женщина отрицательно покачала головой. |
"But I am his son!" persisted Marius. |
- Но я его сын! - настаивал Мариус. |
"He is expecting me." |
- Он ждет меня. |
"He no longer expects you," said the woman. |
- Он уже не ждет вас, -сказала женщина. |
Then he perceived that she was weeping. |
Тут только Мариус заметил, что она плачет. |
She pointed to the door of a room on the ground floor; he entered. |
Она указала ему пальцем на дверь в низкую залу, Он вошел. |
In that room, which was lighted by a tallow candle standing on the chimney-piece, there were three men, one standing erect, another kneeling, and one lying at full length, on the floor in his shirt. |
В зале, освещенной горевшей на камине сальной свечой, находились трое мужчин. Один стоял, выпрямившись во весь рост, другой стоял на коленях, третий, в одной рубашке, лежал на полу. |