The one on the floor was the colonel. |
Лежавший на полу и был полковник. |
The other two were the doctor, and the priest, who was engaged in prayer. |
Двое других были доктор и священник, читавший молитву. |
The colonel had been attacked by brain fever three days previously. |
Три дня назад полковник заболел горячкой. |
As he had a foreboding of evil at the very beginning of his illness, he had written to M. Gillenormand to demand his son. |
В начале болезни, предчувствуя недоброе, он написал Жильнорману, прося прислать сына. |
The malady had grown worse. |
Болезнь приняла серьезный оборот. |
On the very evening of Marius' arrival at Vernon, the colonel had had an attack of delirium; he had risen from his bed, in spite of the servant's efforts to prevent him, crying: "My son is not coming! I shall go to meet him!" |
Вечером, в день приезда Мариуса, полковник начал бредить. Несмотря на попытки служанки удержать его, он с криком: "Мой сын все не едет. Пойду его встречать!" - вскочил с постели. |
Then he ran out of his room and fell prostrate on the floor of the antechamber. He had just expired. |
Затем вышел из комнаты, упал в прихожей на каменный пол и тут же скончался. |
The doctor had been summoned, and the cur?. |
Послали за доктором и священником. |
The doctor had arrived too late. |
Доктор пришел слишком поздно. Священник пришел слишком поздно. |
The son had also arrived too late. |
Сын тоже приехал слишком поздно. |
By the dim light of the candle, a large tear could be distinguished on the pale and prostrate colonel's cheek, where it had trickled from his dead eye. |
При тусклом огоньке свечи на бледной щеке неподвижно лежавшего полковника можно было различить крупную слезу, выкатившуюся из его мертвого глаза. |
The eye was extinguished, but the tear was not yet dry. |
Глаз потух, но слеза не высохла. |
That tear was his son's delay. |
Слеза означала, что сын опоздал. |
Marius gazed upon that man whom he beheld for the first time, on that venerable and manly face, on those open eyes which saw not, on those white locks, those robust limbs, on which, here and there, brown lines, marking sword-thrusts, and a sort of red stars, which indicated bullet-holes, were visible. |
Марнус смотрел на этого человека, которого видел в первый и в последний раз, на его благородное мужественное лицо, на его открытые, но ничего не видящие глаза, на его седые волосы, на его сильное тело на котором то тут, то там выступали темные полосы - следы сабельных ударов и звездообразные красные пятна - следы пулевых ранений. |
He contemplated that gigantic sear which stamped heroism on that countenance upon which God had imprinted goodness. |
Он смотрел на огромный шрам, знак героизма на этом лице, которое бог отметил печатью доброты. |
He reflected that this man was his father, and that this man was dead, and a chill ran over him. |
Он подумал о том, что человек этот - его отец, что человек этот умер, но остался холоден. |
The sorrow which he felt was the sorrow which he would have felt in the presence of any other man whom he had chanced to behold stretched out in death. |
Печаль, овладевшая им, ничем не отличалась от печали, которую он ощутил бы при виде всякого другого покойника. |
Anguish, poignant anguish, was in that chamber. |
А между тем горе, щемящее душу горе царило в комнате. |
The servant-woman was lamenting in a corner, the cur? was praying, and his sobs were audible, the doctor was wiping his eyes; the corpse itself was weeping. |
В углу горькими слезами обливалась служанка; священник молился, прерывая молитвы рыданиями; доктор утирал глаза; даже труп и тот плакал. |
The doctor, the priest, and the woman gazed at Marius in the midst of their affliction without uttering a word; he was the stranger there. |
Несмотря на свою скорбь, и доктор, и священник, и служанка молча посматривали на Мариуса, - он был здесь чужим. |
Marius, who was far too little affected, felt ashamed and embarrassed at his own attitude; he held his hat in his hand; and he dropped it on the floor, in order to produce the impression that grief had deprived him of the strength to hold it. |
Мариус, не опечаленный смертью отца, испытывал чувство неловкости и не знал, как себя вести. В руках у него была шляпа. Он уронил ее на пол, чтобы подумали, будто скорбь лишила его сил держать ее. |
At the same time, he experienced remorse, and he despised himself for behaving in this manner. |
И тут же он почувствовал нечто вроде угрызения совести и презрения к себе за этот поступок. |
But was it his fault? |
Но был ли он виноват? |
He did not love his father? |
Ведь он не любил отца! |
Why should he! The colonel had left nothing. |
Полковник не оставил никаких средств. |
The sale of big furniture barely paid the expenses of his burial. |
Денег, вырученных от продажи его движимости, едва хватило на похороны. |
The servant found a scrap of paper, which she handed to Marius. |
Служанка отдала Мариусу найденный ею клочок бумаги. |
It contained the following, in the colonel's handwriting:- |
Он был исписан рукой полковника: |
"For my son.-The Emperor made me a Baron on the battle-field of Waterloo. |
"Моему сыну. Император пожаловал меня бароном на поле битвы под Ватерлоо. |
Since the Restoration disputes my right to this title which I purchased with my blood, my son shall take it and bear it. |
Реставрация не признает за мной этого титула, который я оплатил своей кровью, поэтому его примет и будет носить мой сын. |
That he will be worthy of it is a matter of course." |
Само собой разумеется, что он будет достоин его". |
Below, the colonel had added: |
На обороте полковник приписал: |
"At that same battle of Waterloo, a sergeant saved my life. |
"В этом же сражении под Ватерлоо один сержант спас мне жизнь. |
The man's name was Th?nardier. |
Его зовут Тенардье. |
I think that he has recently been keeping a little inn, in a village in the neighborhood of Paris, at Chelles or Montfermeil. |
В последнее время, насколько мне известно, он держал трактир где-то в окрестностях Парижа, в Шеле или в Монфермейле. |
If my son meets him, he will do all the good he can to Th?nardier." |
Если моему сыну случится встретить Тенардье, пусть он сделает для него все, что может". |
Marius took this paper and preserved it, not out of duty to his father, but because of that vague respect for death which is always imperious in the heart of man. |
Отнюдь не из благоговения к памяти отца, а лишь из смутного чувства почтения к смерти, всегда столь властного над сердцем человека, Мариус взял и спрятал записку. |
Nothing remained of the colonel. |
Из имущества полковника ничего не сохранилось. |