The Cardinal of Cl****** t******* was a merry little man, who displayed his red stockings beneath his tucked-up cassock; his specialty was a hatred of the Encyclopaedia, and his desperate play at billiards, and persons who, at that epoch, passed through the Rue m***** on summer evenings, where the hotel de Cl****** t******* then stood, halted to listen to the shock of the balls and the piercing voice of the Cardinal shouting to his conclavist, Monseigneur Cotiret, Bishop in partibus of Caryste: |
Кардинал де Клермон -Тонер был маленький веселый старичок, из-под подвернутой сутаны которого виднелись красные чулки. Он избрал себе специальностью ненависть к Энциклопедии и увлекался бильярдом. Парижане, которым случалось в описываемое время проходить вечером по улице Принцессы, где находился тогда особняк Клермон -Тонеров, невольно останавливались, привлеченные стуком шаров и резким голосом кардинала, кричавшего своему конклависту, преосвященному Котрету, епископу in раЛЛш Каристскому: |
"Mark, Abb?, I make a cannon." |
"Смотри, аббат, я карамболю". |
The Cardinal de c1****** t******* had been brought to Madame de T.'s by his most intimate friend, M. de Roquelaure, former Bishop of Senlis, and one of the Forty. |
Кардинала де Клермон -Тонера ввел к г-же де Т. его ближайший друг де Роклор, бывший епископ Санлисский и один из сорока бессмертных. |
M. de Roquelaure was notable for his lofty figure and his assiduity at the Academy; through the glass door of the neighboring hall of the library where the French Academy then held its meetings, the curious could, on every Tuesday, contemplate the Ex-Bishop of Senlis, usually standing erect, freshly powdered, in violet hose, with his back turned to the door, apparently for the purpose of allowing a better view of his little collar. |
В Роклоре заслуживали внимания высокий рост и усердное посещение академии. Через стеклянную дверь залы, смежной с библиотекой, где происходили тогда заседания французской академии, любопытствующие могли каждый четверг лицезреть бывшего Санлисского епископа, свеженапудренного, в фиолетовых чулках, обычно стоявшего спиной к двери, -вероятно для того, чтобы лучше был виден его поповский воротничок. |
All these ecclesiastics, though for the most part as much courtiers as churchmen, added to the gravity of the T. salon, whose seigniorial aspect was accentuated by five peers of France, the Marquis de Vib****, the Marquis de Tal***, the Marquis de Herb*******, the Vicomte Damb***, and the Duc deVai******** |
Хотя святые отцы являлись по большей части столько же служителями церкви, сколько царедворцами, они накладывали печать сугубой строгости на салон г-жи де Т., а пять пэров Франции: маркиз де Вибре, маркиз де Таларю, маркиз д'Эрбувиль, виконт Дамбре и герцог де Валентинуа подчеркивали его аристократизм. |
This Duc de Val******** although Prince de Mon***, that is to say a reigning prince abroad, had so high an idea of France and its peerage, that he viewed everything through their medium. |
Герцог де Валентинуа, будучи владетельным принцем Монако, то есть владетельным иностранным принцем, составил себе тем не менее такое высокое представление о Франции и об ее институте пэрства, что все сводил к последнему. |
It was he who said: |
Ему принадлежат слова: |
"The Cardinals are the peers of France of Rome; the lords are the peers of France of England." |
"Римские кардиналы-те же пэры Франции; английские лорды - те же пэры Франции". |
Moreover, as it is indispensable that the Revolution should be everywhere in this century, this feudal salon was, as we have said, dominated by a bourgeois. |
Впрочем, поскольку в ту эпоху революция проникала всюду, тон в этом феодальном салоне, как мы уже сказали, задавал буржуа. |
M. Gillenormand reigned there. |
В нем царил Жильнорман. |
There lay the essence and quintessence of the Parisian white society. |
Тут была эссенция и квинтэссенция парижского реакционного общества. |
There reputations, even Royalist reputations, were held in quarantine. |
Тут принимались карантинные меры даже против самых громких роялистских репутаций. |
There is always a trace of anarchy in renown. |
От славы всегда несколько отдает анархией. |
Chateaubriand, had he entered there, would have produced the effect of P?re Duch?ne. |
Попади сюда Шатобриан, и он бы выглядел здесь "Отцом Дюшеном". |
Some of the scoffed-at did, nevertheless, penetrate thither on sufferance. |
Все же кое-кому из признавших в свое время республику оказывалось снисхождение, и они допускались в это правоверное общество. |
Comte Beug*** was received there, subject to correction. |
Граф Беньо был принят сюда с условием исправиться. |
The "noble" salons of the present day no longer resemble those salons. |
Современные "благородные" салоны совсем не походят на описываемый нами. |
The Faubourg Saint-Germain reeks of the fagot even now. |
Нынешнее Сен -Жерменское предместье заражено вольнодумством. |
The Royalists of to-day are demagogues, let us record it to their credit. |
Теперешние роялисты, не в обиду будь им сказано, -демагоги. |
At Madame de T.'s the society was superior, taste was exquisite and haughty, under the cover of a great show of politeness. |
В салоне г-жи де Т., где собиралось избранное общество, под лоском изощренной учтивости господствовал утонченный и высокомерный тон. |
Manners there admitted of all sorts of involuntary refinements which were the old r?gime itself, buried but still alive. |
Установившиеся здесь нравы допускали великое множество всяких изысканностей, которые возникали сами по себе и возрождали доподлинный старый режим, давно погребенный, но все еще живой. |
Some of these habits, especially in the matter of language, seem eccentric. |
Иные из принятых здесь манер вызывали недоумение, в особенности манера выражаться. |
Persons but superficially acquainted with them would have taken for provincial that which was only antique. |
Люди неискушенные легко сочли бы эти в действительности лишь устаревшие формы речи за провинциализмы. |
A woman was called Madame la G?n?rale. |
Здесь широко употреблял лось, например, обращение "госпожа генеральша". |
Madame la Colonelle was not entirely disused. |
Можно было услышать, хотя и реже, даже "госпожа полковница". |
The charming Madame de L?on, in memory, no doubt, of the Duchesses de Longueville and de Chevreuse, preferred this appellation to her title of Princesse. |
Очаровательная г-жа Леон, вероятно из уважения к памяти герцогинь де Лонгевиль и де Шеврез, предпочитала это обращение своему княжескому титулу. |
The Marquise de Cr?quy was also called Madame la Colonelle. |
Маркиза де Креки тоже выражала желание, чтобы ее называли "госпожой полковницей". |
It was this little high society which invented at the Tuileries the refinement of speaking to the King in private as the King, in the third person, and never as Your Majesty, the designation of Your Majesty having been "soiled by the usurper." |
Этот аристократический кружок придумал в интимных беседах с королем в Тюильри именовать его только в третьем лице: "король", избегая титулования "ваше величество", как "оскверненного узурпатором". |
Men and deeds were brought to judgment there. |
Здесь судили обо всем - и о делах и о людях. |