Роберт Стивенсон - Клуб самоубийц - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Роберт Стивенсон - Клуб самоубийц - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Клуб самоубийц - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Клуб самоубийц - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Приключения принца Флоризеля. Принц скучает. Поиск приключений приводит в весьма странный клуб и оборачивается детективной историей.

Клуб самоубийц - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Клуб самоубийц - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I am not, properly speaking, a suicide at all; but, as it were, an honorary member. Я, собственно, являюсь не самоубийцей, а всего лишь, так сказать, почетным членом этого клуба.
I rarely visit the club twice in two months. Я посещаю его раз в месяц, а то и реже.
My infirmity and the kindness of the President have procured me these little immunities, for which besides I pay at an advanced rate. Благодаря любезности нашего председателя и из уважения к состоянию моего здоровья я пользуюсь некоторыми льготами, за которые и вношу повышенную плату.
Even as it is my luck has been extraordinary." Впрочем, мне к тому же очень везет.
"I am afraid," said the Colonel, "that I must ask you to be more explicit. - Простите, - сказал полковник, - но я просил бы вас несколько подробнее обрисовать обстановку.
You must remember that I am still most imperfectly acquainted with the rules of the club." Как вы сами понимаете, у меня еще весьма смутное представление о порядках в этом клубе.
"An ordinary member who comes here in search of death like yourself," replied the paralytic, "returns every evening until fortune favours him. - Рядовой член клуба, который, подобно вам, вступает в него с намерением встретить смерть, -сказал мистер Мальтус, - является сюда каждый вечер, покуда ему не улыбнется удача.
He can even, if he is penniless, get board and lodging from the President: very fair, I believe, and clean, although, of course, not luxurious; that could hardly be, considering the exiguity (if I may so express myself) of the subscription. Если он не имеет ни гроша, он даже может здесь поселиться на полном пансионе. Условия, на мой взгляд, вполне сносные - без излишней роскоши, но чисто. Впрочем, на роскошь претендовать не приходится, учитывая скудость вступительного взноса, не в обиду вам будь сказано.
And then the President's company is a delicacy in itself." Прибавьте сюда общество самого председателя - а это само по себе изысканнейшее удовольствие.
"Indeed!" cried Geraldine, "he had not greatly prepossessed me." - Право? - воскликнул Джеральдин. - А меня, представьте, он не слишком очаровал.
"Ah!" said Mr. Malthus, "you do not know the man: the drollest fellow! - Ах, вы не знаете этого человека, - сказал мистер Мальтус. - Занятнейшая личность!
What stories! А какой рассказчик!
What cynicism! Сколько цинизма!
He knows life to admiration and, between ourselves, is probably the most corrupt rogue in Christendom." Он знает жизнь, как никто, и, между нами говоря, должно быть, во всем христианском мире не сыскать большего негодяя, плута и распутника, чем он.
"And he also," asked the Colonel, "is a permanency -like yourself, if I may say so without offence?" - И он тоже, - спросил полковник, - в некотором роде величина постоянная, как и вы?
"Indeed, he is a permanency in a very different sense from me," replied Mr. Malthus. - Ах, нет, он величина постоянная, но совсем в другом роде, нежели я, - ответил мистер Мальтус.
"I have hem graciously spared, but I must go at last. - Я просто пользуюсь любезно предоставленной мне отсрочкой, но в конце концов тоже должен буду отправиться, куда и все.
Now he never plays. Он же вне игры.
He shuffles and deals for the club, and makes the necessary arrangements. Он тасует и раздает карты, а затем предпринимает необходимые шаги.
That man, my dear Mr. Hammersmith, is the very soul of ingenuity. Этот человек, мой дорогой мистер Хаммерсмит, -воплощенная изобретательность.
For three years he has pursued in London his useful and, I think I may add, his artistic calling; and not so much as a whisper of suspicion has been once aroused. Вот уже три года, как он подвизается в Лондоне на своем полезном и, я бы сказал, артистическом поприще. Причем ни разу ему не довелось навлечь на себя и тени подозрения.
I believe him myself to be inspired. Не сомневаюсь ни минуты, что этот человек гениален.
You doubtless remember the celebrated case, six months ago, of the gentleman who was accidentally poisoned in a chemists shop? Вы, конечно, помните нашумевший случай отравления в аптеке полгода назад?
That was one of the least rich, one of the least racy, of his notions; but then, how simple! and how safe!" Это был один из наименее эффектных, наименее острых плодов его фантазии. Но какая при этом простота! И какая чистая работа!
"You astound me," said the Colonel. - Вы меня поражаете, - сказал полковник.
"Was that unfortunate gentleman one of the - " He was about to say "victims"; but bethinking himself in time, he substituted - "members of the club?" - Так этот несчастный был одной из... - Полковник- собирался было сказать "жертв", но вовремя поправился: - Одним из членов клуба?
In the same flash of thought, it occurred to him that Mr. Malthus himself had not at all spoken in the tone of one who is in love with death; and he added hurriedly: И тут же полковнику пришло в голову, что мистер Мальтус не производит впечатления человека, жаждущего смерти, и он поспешно прибавил:
"But I perceive I am still in the dark. - Но я все еще бреду, как в потемках.
You speak of shuffling and dealing; pray for what end? Вы только что упомянули карты. Объясните мне, пожалуйста, причем здесь карты?
And since you seem rather unwilling to die than otherwise, I must own that I cannot conceive what brings you here at all." "You say truly that you are in the dark," replied Mr. Malthus with more animation. К тому же у меня такое впечатление, что вы не только не стремитесь к смерти, но, напротив, хотели бы ее оттянуть. Что же в таком случае заставляет вас приходить сюда? Мистер Мальтус заметно оживился.
"Why, my dear sir, this club is the temple of intoxication. - Вы и в самом деле ничего еще не понимаете, -сказал он.
If my enfeebled health could support the excitement more often, you may depend upon it I should be more often here. - Атмосфера этого клуба, милостивый мой государь, кружит голову лучше самого крепкого вина. Поверьте, если бы не состояние моего здоровья, я бы чаще припадал к этому источнику.
It requires all the sense of duty engendered by a long habit of ill-health and careful regimen, to keep me from excess in this, which is, I may say, my last dissipation. Только чувство долга, поддерживаемое длительной привычкой к недомоганию и строгому режиму, удерживает меня от излишеств в этом, я могу сказать, последнем моем наслаждении.
I have tried them all, sir," he went on, laying his hand on Geraldine's arm, "all without exception, and I declare to you, upon my honour, there is not one of them that has not been grossly and untruthfully overrated. Я испытал их все, сударь, - продолжал он, коснувшись рукой плеча Джеральдина. - Все без исключения, и, честью клянусь вам, люди бессовестно лгут, говоря о радостях, которые им доставляют эти наслаждения.
People trifle with love. Они играют любовью.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Клуб самоубийц - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Клуб самоубийц - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Клуб самоубийц - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Клуб самоубийц - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x