Роберт Стивенсон - Клуб самоубийц - английский и русский параллельные тексты
Здесь есть возможность читать онлайн «Роберт Стивенсон - Клуб самоубийц - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Клуб самоубийц - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:4 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 80
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Клуб самоубийц - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Клуб самоубийц - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Клуб самоубийц - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Клуб самоубийц - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
I am not, properly speaking, a suicide at all; but, as it were, an honorary member. | Я, собственно, являюсь не самоубийцей, а всего лишь, так сказать, почетным членом этого клуба. |
I rarely visit the club twice in two months. | Я посещаю его раз в месяц, а то и реже. |
My infirmity and the kindness of the President have procured me these little immunities, for which besides I pay at an advanced rate. | Благодаря любезности нашего председателя и из уважения к состоянию моего здоровья я пользуюсь некоторыми льготами, за которые и вношу повышенную плату. |
Even as it is my luck has been extraordinary." | Впрочем, мне к тому же очень везет. |
"I am afraid," said the Colonel, "that I must ask you to be more explicit. | - Простите, - сказал полковник, - но я просил бы вас несколько подробнее обрисовать обстановку. |
You must remember that I am still most imperfectly acquainted with the rules of the club." | Как вы сами понимаете, у меня еще весьма смутное представление о порядках в этом клубе. |
"An ordinary member who comes here in search of death like yourself," replied the paralytic, "returns every evening until fortune favours him. | - Рядовой член клуба, который, подобно вам, вступает в него с намерением встретить смерть, -сказал мистер Мальтус, - является сюда каждый вечер, покуда ему не улыбнется удача. |
He can even, if he is penniless, get board and lodging from the President: very fair, I believe, and clean, although, of course, not luxurious; that could hardly be, considering the exiguity (if I may so express myself) of the subscription. | Если он не имеет ни гроша, он даже может здесь поселиться на полном пансионе. Условия, на мой взгляд, вполне сносные - без излишней роскоши, но чисто. Впрочем, на роскошь претендовать не приходится, учитывая скудость вступительного взноса, не в обиду вам будь сказано. |
And then the President's company is a delicacy in itself." | Прибавьте сюда общество самого председателя - а это само по себе изысканнейшее удовольствие. |
"Indeed!" cried Geraldine, "he had not greatly prepossessed me." | - Право? - воскликнул Джеральдин. - А меня, представьте, он не слишком очаровал. |
"Ah!" said Mr. Malthus, "you do not know the man: the drollest fellow! | - Ах, вы не знаете этого человека, - сказал мистер Мальтус. - Занятнейшая личность! |
What stories! | А какой рассказчик! |
What cynicism! | Сколько цинизма! |
He knows life to admiration and, between ourselves, is probably the most corrupt rogue in Christendom." | Он знает жизнь, как никто, и, между нами говоря, должно быть, во всем христианском мире не сыскать большего негодяя, плута и распутника, чем он. |
"And he also," asked the Colonel, "is a permanency -like yourself, if I may say so without offence?" | - И он тоже, - спросил полковник, - в некотором роде величина постоянная, как и вы? |
"Indeed, he is a permanency in a very different sense from me," replied Mr. Malthus. | - Ах, нет, он величина постоянная, но совсем в другом роде, нежели я, - ответил мистер Мальтус. |
"I have hem graciously spared, but I must go at last. | - Я просто пользуюсь любезно предоставленной мне отсрочкой, но в конце концов тоже должен буду отправиться, куда и все. |
Now he never plays. | Он же вне игры. |
He shuffles and deals for the club, and makes the necessary arrangements. | Он тасует и раздает карты, а затем предпринимает необходимые шаги. |
That man, my dear Mr. Hammersmith, is the very soul of ingenuity. | Этот человек, мой дорогой мистер Хаммерсмит, -воплощенная изобретательность. |
For three years he has pursued in London his useful and, I think I may add, his artistic calling; and not so much as a whisper of suspicion has been once aroused. | Вот уже три года, как он подвизается в Лондоне на своем полезном и, я бы сказал, артистическом поприще. Причем ни разу ему не довелось навлечь на себя и тени подозрения. |
I believe him myself to be inspired. | Не сомневаюсь ни минуты, что этот человек гениален. |
You doubtless remember the celebrated case, six months ago, of the gentleman who was accidentally poisoned in a chemists shop? | Вы, конечно, помните нашумевший случай отравления в аптеке полгода назад? |
That was one of the least rich, one of the least racy, of his notions; but then, how simple! and how safe!" | Это был один из наименее эффектных, наименее острых плодов его фантазии. Но какая при этом простота! И какая чистая работа! |
"You astound me," said the Colonel. | - Вы меня поражаете, - сказал полковник. |
"Was that unfortunate gentleman one of the - " He was about to say "victims"; but bethinking himself in time, he substituted - "members of the club?" | - Так этот несчастный был одной из... - Полковник- собирался было сказать "жертв", но вовремя поправился: - Одним из членов клуба? |
In the same flash of thought, it occurred to him that Mr. Malthus himself had not at all spoken in the tone of one who is in love with death; and he added hurriedly: | И тут же полковнику пришло в голову, что мистер Мальтус не производит впечатления человека, жаждущего смерти, и он поспешно прибавил: |
"But I perceive I am still in the dark. | - Но я все еще бреду, как в потемках. |
You speak of shuffling and dealing; pray for what end? | Вы только что упомянули карты. Объясните мне, пожалуйста, причем здесь карты? |
And since you seem rather unwilling to die than otherwise, I must own that I cannot conceive what brings you here at all." "You say truly that you are in the dark," replied Mr. Malthus with more animation. | К тому же у меня такое впечатление, что вы не только не стремитесь к смерти, но, напротив, хотели бы ее оттянуть. Что же в таком случае заставляет вас приходить сюда? Мистер Мальтус заметно оживился. |
"Why, my dear sir, this club is the temple of intoxication. | - Вы и в самом деле ничего еще не понимаете, -сказал он. |
If my enfeebled health could support the excitement more often, you may depend upon it I should be more often here. | - Атмосфера этого клуба, милостивый мой государь, кружит голову лучше самого крепкого вина. Поверьте, если бы не состояние моего здоровья, я бы чаще припадал к этому источнику. |
It requires all the sense of duty engendered by a long habit of ill-health and careful regimen, to keep me from excess in this, which is, I may say, my last dissipation. | Только чувство долга, поддерживаемое длительной привычкой к недомоганию и строгому режиму, удерживает меня от излишеств в этом, я могу сказать, последнем моем наслаждении. |
I have tried them all, sir," he went on, laying his hand on Geraldine's arm, "all without exception, and I declare to you, upon my honour, there is not one of them that has not been grossly and untruthfully overrated. | Я испытал их все, сударь, - продолжал он, коснувшись рукой плеча Джеральдина. - Все без исключения, и, честью клянусь вам, люди бессовестно лгут, говоря о радостях, которые им доставляют эти наслаждения. |
People trifle with love. | Они играют любовью. |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Клуб самоубийц - английский и русский параллельные тексты»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Клуб самоубийц - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Клуб самоубийц - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.