Роберт Стивенсон - Клуб самоубийц - английский и русский параллельные тексты
Здесь есть возможность читать онлайн «Роберт Стивенсон - Клуб самоубийц - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Клуб самоубийц - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:4 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 80
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Клуб самоубийц - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Клуб самоубийц - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Клуб самоубийц - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Клуб самоубийц - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
He was probably upwards of forty, but he looked fully ten years older; and Florizel thought he had never seen a man more naturally hideous, nor one more ravaged by disease and ruinous excitements. | Ему было, должно быть, немногим больше сорока, но выглядел он на добрых десять лет старше. Никогда Флоризелю не доводилось видеть человека более безобразного от природы, на котором к тому же столь пагубно отразилась болезнь, вызванная, по-видимому, неумеренным образом жизни. |
He was no more than skin and bone, was partly paralysed, and wore spectacles of such unusual power, that his eyes appeared through the glasses greatly magnified and distorted in shape. | От него остались кожа да кости, "он был наполовину парализован, и его очки были такой необычайной силы, что глаза за ними казались огромными и деформированными. |
Except the Prince and the President, he was the only person in the room who preserved the composure of ordinary life. | Не считая принца и председателя, он был единственным из присутствующих, кто сохранял спокойствие. |
There was little decency among the members of the club. | Члены клуба не очень стеснялись условностями. |
Some boasted of the disgraceful actions, the consequences of which had reduced them to seek refuge in death; and the others listened without disapproval. | Одни хвастали своими безобразными поступками, заставившими их искать убежища в смерти, другие слушали без порицания. |
There was a tacit understanding against moral judgments; and whoever passed the club doors enjoyed already some of the immunities of the tomb. | Казалось, у них была негласная договоренность ни к чему не применять нравственной мерки. Таким образом, всякий, попавший в помещение клуба, уже как бы заранее пользовался привилегиями жильца могилы. |
They drank to each other's memories, and to those of notable suicides in the past. They compared and developed their different views of death - some declaring that it was no more than blackness and cessation; others full of a hope that that very night they should be scaling the stars and commencing with the mighty dead. | Они провозглашали тосты в память друг друга, пили за прославленных самоубийц прошлого; обменивались взглядами на смерть, - на этот счет у каждого была своя теория. Одни заявляли, что в смерти нет ничего, кроме мрака и небытия, другие высказывали надежду, что, быть может, этой ночью они начнут свое восхождение к звездам и приобщатся к сонму великих теней. |
"To the eternal memory of Baron Trenck, the type of suicides!" cried one. | - За бессмертную память барона Тренка, этого образца среди самоубийц! - провозгласил один. |
"He went out of a small cell into a smaller, that he might come forth again to freedom." | - Из тесной каморки жизни он вступил в другую, еще более тесную, с тем, чтобы выйти, наконец, на простор и свободу! |
"For my part," said a second, "I wish no more than a bandage for my eyes and cotton for my ears. | - Что касается меня, - сказал другой, -единственное, о чем я мечтал, это о повязке на глаза да вате, чтобы заткнуть уши. |
Only they have no cotton thick enough in this world." | Но увы! В этом мире не сыскать достаточно толстого слоя ваты. |
A third was for reading the mysteries of life in a future state; and a fourth professed that he would never have joined the club, if he had not been induced to believe in Mr. Darwin. | Третий предполагал, что в их будущем состоянии им удастся проникнуть в тайну бытия; четвертый заявил, что ни за что не примкнул бы к клубу, если бы теория мистера Дарвина не показалась ему столь убедительной. |
"I could not bear," said this remarkable suicide, "to be descended from an ape." | - Мысль, что я являюсь прямым потомком обезьяны, - сказал сей оригинальный самоубийца, - показалась мне невыносимой. |
Altogether, the Prince was disappointed by the bearing and conversation of the members. | В общем же принц был несколько разочарован манерами и разговором членов клуба. |
"It does not seem to me," he thought, "a matter for so much disturbance. | "Неужели все это так важно, - подумал он, - чтобы поднимать такую суету? |
If a man has made up his mind to kill himself, let him do it, in God's name, like a gentleman. | Если человек решился уйти из жизни, какого черта он не совершает этот шаг, как подобает джентльмену? |
This flutter and big talk is out of place." | Вся эта возня и велеречие совершенно неуместны". |
In the meanwhile Colonel Geraldine was a prey to the blackest apprehensions; the club and its rules were still a mystery, and he looked round the room for some one who should be able to set his mind at rest. | Между тем полковник Джеральдин предавался самым мрачным размышлениям. Клуб и устав его все еще оставались для него загадкой, и он переводил взор с одного лица на другое в надежде найти кого-нибудь, кто бы мог его успокоить. |
In this survey his eye lighted on the paralytic person with the strong spectacles; and seeing him so exceedingly tranquil, he besought the President, who was going in and out of the room under a pressure of business, to present him to the gentleman on the divan. | Взгляд его упал на паралитика в сильных очках; пораженный его спокойствием, он перехватил председателя, который то и дело появлялся и исчезал, и попросил познакомить его с джентльменом, сидящим на диване. |
The functionary explained the needlessness of all such formalities within the club, but nevertheless presented Mr. Hammersmith to Mr. Malthus. | Председатель объяснил, что у них в клубе нет надобности прибегать к таким церемониям, но тем не менее представил мистера Хаммерсмита мистеру Мальтусу. |
Mr. Malthus looked at the Colonel curiously, and then requested him to take a seat upon his right. | С любопытством оглядев полковника, мистер Мальтус указал ему на место подле себя. |
"You are a new-comer," he said, "and wish information? | - Вы здесь свежий человек, - сказал он, - и желаете во всем разобраться, не так ли? |
You have come to the proper source. | Ну что ж, вы обратились по верному адресу. |
It is two years since I first visited this charming club." | Вот уже два года, как я являюсь посетителем этого прелестного клуба. |
The Colonel breathed again. | Полковник вздохнул с облегчением. |
If Mr. Malthus had frequented the place for two years there could be little danger for the Prince in a single evening. | Если мистер Мальтус целых два года посещает этот притон, то навряд ли принца ожидает опасность в первый же вечер. |
But Geraldine was none the less astonished, and began to suspect a mystification. | Впрочем, Джеральдин терялся в догадках. Уж не водят ли их с принцем за нос?.. |
"What!" cried he, "two years! | - Как? - вскричал он. - Два года? |
I thought - but indeed I see I have been made the subject of a pleasantry." | Я думал... Впрочем, должно быть, надо мною подшутили. |
"By no means," replied Mr. Malthus mildly. | - Отнюдь, - спокойно ответил мистер Мальтус. |
"My case is peculiar. | - Я здесь на особом положении. |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Клуб самоубийц - английский и русский параллельные тексты»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Клуб самоубийц - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Клуб самоубийц - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.