"A Suicide Club? |
- Клуб самоубийц? |
Come, come! this is a frolic for All Fools' Day. |
Помилуйте, господа. Сегодня ведь не первое апреля. |
I can make allowances for gentlemen who get merry in their liquor; but let there be an end to this." |
Ну, да я понимаю, когда джентльмены позволяют себе выпить лишнее, им подчас хочется отколоть какую-нибудь штуку. Однако хорошенького понемножку. |
"Call your Club what you will," said the Colonel, "you have some company behind these doors, and we insist on joining it." |
- Называйте ваш клуб каким хотите именем, -продолжал полковник, - но у вас за этой дверью несомненно собралось общество, и нам хотелось бы к нему присоединиться. |
"Sir," returned the President curtly, "you have made a mistake. |
- Сударь, - сухо возразил председатель, - вы ошиблись. |
This is a private house, and you must leave it instantly." |
Это частный дом, и я прошу вас покинуть его сию минуту. |
The Prince had remained quietly in his seat throughout this little colloquy; but now, when the Colonel looked over to him, as much as to say, |
Принц во все время этого диалога продолжал спокойно сидеть в своем кресле. Теперь же, когда полковник метнул в него взор, как бы говорящий: |
"Take your answer and come away, for God's sake!" he drew his cheroot from his mouth, and spoke - |
"Вот видите, идемте же отсюда ради бога!", - он вынул изо рта сигару и заговорил. |
"I have come here," said he, "upon the invitation of a friend of yours. |
- Я прибыл сюда, - сказал он, - по приглашению вашего знакомого. |
He has doubtless informed you of my intention in thus intruding on your party. |
Он, разумеется, осведомил вас о желании, побудившем меня навязать вам таким образом свое общество. |
Let me remind you that a person in my circumstances has exceedingly little to bind him, and is not at all likely to tolerate much rudeness. |
Позвольте вам напомнить, что бывают обстоятельства, когда люди не склонны чувствовать себя связанными какими-либо условностями и безропотно сносить оскорбления. |
I am a very quiet man, as a usual thing; but, my dear sir, you are either going to oblige me in the little matter of which you are aware, or you shall very bitterly repent that you ever admitted me to your ante-chamber." |
Я человек, как правило, мирный. Однако, милостивый государь, я должен вас предупредить: либо вы окажете мне небольшую любезность -какого характера, вы прекрасно знаете сами, -либо вам придется горько раскаяться в том, что вы допустили меня на порог вашего кабинета. |
The President laughed aloud. |
Председатель громко рассмеялся. |
"That is the way to speak," said he. |
- Вот это другой разговор, - сказал он. |
"You are a man who is a man. |
- Я вижу, вы настоящий мужчина. |
You know the way to my heart, and can do what you like with me. |
А знаете что? Вы мне приглянулись и можете делать со мной что хотите! |
Will you," he continued, addressing Geraldine, "will you step aside for a few minutes? |
Будьте добры, - обратился он к Джеральдину, -отойдите от нас на минутку. |
I shall finish first with your companion, and some of the club's formalities require to be fulfilled in private." |
Кое-какие формальности, сопряженные со вступлением в наш клуб, требуют разговора с глазу на глаз, и я начну с вашего товарища. |
With these words he opened the door of a small closet, into which he shut the Colonel. |
С этими словами он открыл дверь в потайной чуланчик, предложил жестом полковнику в него войти и закрыл за ним дверцу. |
"I believe in you," he said to Florizel, as soon as they were alone; "but are you sure of your friend?" |
- Вам я верю, - сказал он Флоризелю, - но можете ли вы поручиться за своего приятеля? |
"Not so sure as I am of myself, though he has more cogent reasons," answered Florizel, |
- Не скажу, чтобы я в нем был уверен, как в самом себе, - ответил Флоризель, - хотя причины, которые привели его сюда, еще более настоятельны, чем мои. |
"but sure enough to bring him here without alarm. |
Однако я достаточно в нем уверен, чтобы безбоязненно ввести его к вам. |
He has had enough to cure the most tenacious man of life. |
Столько щелчков от судьбы, сколько получил он, излечили бы самого жизнелюбивого человека от приверженности к жизни. |
He was cashiered the other day for cheating at cards." |
А на днях ему еще предложили выйти из полка за то, что он передергивал в карты. |
"A good reason, I daresay," replied the President; "at least, we have another in the same case, and I feel sure of him. |
- Что же, это причина вполне достойная, -протянул председатель, - у нас тут один такой случай уже имеется, и я за него совершенно спокоен. |
Have you also been in the Service, may I ask?" |
А сами вы, позвольте спросить, не служили? |
"I have," was the reply; "but I was too lazy, I left it early." |
- Служил, - ответил принц. - Но я был ленив и вовремя покинул службу. |
"What is your reason for being tired of life?" pursued the President. |
- Отчего же вы решили прекратить свое существование? - спросил председатель. |
"The same, as near as I can make out," answered the Prince; "unadulterated laziness." |
- Да все по той же причине, насколько я понимаю, - ответил принц. Непреоборимая лень. |
The President started. |
Председатель отпрянул. |
"D-n it," said he, "you must have something better than that." |
- Черт побери! - воскликнул он. - Право, это не совсем уважительная причина. |
"I have no more money," added Florizel. |
- Видите ли, у меня к тому же кончились все деньги, - сказал Флоризель. |
"That is also a vexation, without doubt. |
- И это, конечно, тоже довольно досадное обстоятельство. |
It brings my sense of idleness to an acute point." |
Лень моя, таким образом, вступила в неразрешимый конфликт с жизнью. |
The President rolled his cigar round in his mouth for some seconds, directing his gaze straight into the eyes of this unusual neophyte; but the Prince supported his scrutiny with unabashed good temper. |
Председатель, крутя во рту сигарой, устремил немигающий взор прямо в глаза этому странному кандидату в самоубийцы. Принц выдержал его взгляд со своим обычным невозмутимым благодушием. |
"If I had not a deal of experience," said the President at last, "I should turn you off. |
- Если бы у меня был чуть менее богатый опыт, -произнес наконец председатель, - я бы, вероятно, указал вам на дверь. |