Роберт Стивенсон - Клуб самоубийц - английский и русский параллельные тексты
Здесь есть возможность читать онлайн «Роберт Стивенсон - Клуб самоубийц - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Клуб самоубийц - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:4 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 80
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Клуб самоубийц - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Клуб самоубийц - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Клуб самоубийц - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Клуб самоубийц - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
But I know the world; and this much any way, that the most frivolous excuses for a suicide are often the toughest to stand by. | Но я знаю свет. Во всяком случае, настолько, что понимаю, как самые легкомысленные на первый взгляд поводы для самоубийства могут подчас оказаться наиболее вескими. |
And when I downright like a man, as I do you, sir, I would rather strain the regulation than deny him." | К тому же, сэр, мне трудно в чем-либо отказать человеку, который придется мне по душе, и я скорее готов сделать для него некоторое послабление. |
The Prince and the Colonel, one after the other, were subjected to a long and particular interrogatory: the Prince alone; but Geraldine in the presence of the Prince, so that the President might observe the countenance of the one while the other was being warmly cross-examined. | Затем принц и полковник, один за другим, по очереди, были подвергнуты длительному и весьма строгому опросу. Принца председатель допросил с глазу на глаз, полковника Джеральдина - в присутствии принца, с тем, чтобы по выражению лица последнего определить, правду ли отвечает допрашиваемый. |
The result was satisfactory; and the President, after having booked a few details of each case, produced a form of oath to be accepted. | По всей видимости, председателя результат удовлетворил. Занеся некоторые сведения к себе в протокольную книгу, он предложил им текст клятвы, которую каждый должен был скрепить своей подписью. |
Nothing could be conceived more passive than the obedience promised, or more stringent than the terms by which the juror bound himself. | Большего закабаления воли, более стеснительных условий невозможно было себе представить. |
The man who forfeited a pledge so awful could scarcely have a rag of honour or any of the consolations of religion left to him. | Нарушить столь страшную клятву означало бы утратить последние остатки чести и лишиться всех утешений, какие дарует людям религия. |
Florizel signed the document, but not without a shudder; the Colonel followed his example with an air of great depression. | Флоризель договор подписал, хоть и не без внутреннего содрогания. Полковник уныло последовал его примеру. |
Then the President received the entry money; and without more ado, introduced the two friends into the smoking-room of the Suicide Club. | После этого председатель принял от них вступительный взнос и без дальнейших церемоний ввел новых членов в курительную комнату Клуба самоубийц. |
The smoking-room of the Suicide Club was the same height as the cabinet into which it opened, but much larger, and papered from top to bottom with an imitation of oak wainscot. | Здесь был такой же высокий потолок, что и в кабинете, из которого они вышли, но сама комната была просторнее и оклеена обоями, имитирующими дубовую обшивку. |
A large and cheerful fire and a number of gas-jets illuminated the company. | Ее освещал весело потрескивающий огонь в камине и торчавшие из стен газовые рожки. |
The Prince and his follower made the number up to eighteen. | Вместе с принцем и его компаньоном в курительной собралось восемнадцать человек. |
Most of the party were smoking, and drinking champagne; a feverish hilarity reigned, with sudden and rather ghastly pauses. | Почти все курили и пили шампанское, в комнате царило лихорадочное веселье, но время от времени в ней вдруг наступала зловещая тишина. |
"Is this a full meeting?" asked the Prince. | - Сегодня все в сборе? - спросил принц. |
"Middling," said the President. | - Более или менее, - ответил председатель. |
"By the way," he added, "if you have any money, it is usual to offer some champagne. | - Кстати, - прибавил он, если у вас остались еще при себе какие-нибудь деньги, здесь принято угощать шампанским. |
It keeps up a good spirit, and is one of my own little perquisites." | Это поднимает дух у общества, а мне, помимо прочего, приносит небольшой доход. |
"Hammersmith," said Florizel, | - Хаммерсмит, - распорядился Флоризель. |
"I may leave the champagne to you." | - Позаботьтесь, пожалуйста, о шампанском. |
And with that he turned away and began to go round among the guests. | С этим он повернулся и начал обход гостей. |
Accustomed to play the host in the highest circles, he charmed and dominated all whom he approached; there was something at once winning and authoritative in his address; and his extraordinary coolness gave him yet another distinction in this half maniacal society. | Привыкший играть роль хозяина в самых высоких сферах, он без труда пленил и покорил всех, с кем беседовал. В его манерах была чарующая смесь властности и доброжелательства. А необычайная его невозмутимость придавала ему особое достоинство среди этой компании полуманьяков. |
As he went from one to another he kept both his eyes and ears open, and soon began to gain a general idea of the people among whom he found himself. | Переходя от одного к другому, он внимательно вглядывался и вслушивался во все, что происходило кругом, и вскоре составил себе некоторое представление о людях, среди которых очутился. |
As in all other places of resort, one type predominated: people in the prime of youth, with every show of intelligence and sensibility in their appearance, but with little promise of strength or the quality that makes success. | Как водится во всякого рода притонах, здесь преобладал определенный человеческий тип: люди в расцвете молодости, со всеми признаками острого ума и чувствительного сердца, но лишенные той энергии или того качества, без которого нельзя достичь успеха ни на одном жизненном поприще. |
Few were much above thirty, and not a few were still in their teens. | Мало кому перевалило за тридцать, попадались даже юнцы, не достигшие двадцатилетнего возраста. |
They stood, leaning on tables and shifting on their feet; sometimes they smoked extraordinarily fast, and sometimes they let their cigars go out; some talked well, but the conversation of others was plainly the result of nervous tension, and was equally without wit or purport. | Одни отчаянно курили, другие, сами того не замечая, держали во рту погасшие сигары. Некоторые говорили оживленно и с блеском, большинство же предавалось пустой болтовне, треща языком без остроумия и смысла, с единственной целью - разрядить свое нервное напряжение. |
As each new bottle of champagne was opened, there was a manifest improvement in gaiety. | Всякий раз, как открывалась новая бутылка шампанского, веселье вспыхивало с новой силой. |
Only two were seated - one in a chair in the recess of the window, with his head hanging and his hands plunged deep into his trouser pockets, pale, visibly moist with perspiration, saying never a word, a very wreck of soul and body; the other sat on the divan close by the chimney, and attracted notice by a trenchant dissimilarity from all the rest. | Почти все стояли - одни, опираясь о стол, другие -переминаясь с ноги на ногу. Сидели только двое. Один из них занимал кресло подле окна. Бледный, безмолвный, весь в испарине, он сидел, опустив голову и засунув руки в карманы, -полная развалина. Другой пристроился на диване подле камина. Он настолько отличался от всех остальных, что невольно обращал на себя внимание. |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Клуб самоубийц - английский и русский параллельные тексты»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Клуб самоубийц - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Клуб самоубийц - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.