Роберт Стивенсон - Клуб самоубийц - английский и русский параллельные тексты
Здесь есть возможность читать онлайн «Роберт Стивенсон - Клуб самоубийц - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Клуб самоубийц - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:4 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 80
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Клуб самоубийц - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Клуб самоубийц - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Клуб самоубийц - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Клуб самоубийц - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
"My fear is certainly not personal," replied the other proudly; "of that your Highness may rest well assured." | - Мой страх, во всяком случае, не имеет отношения к моей собственной персоне, - гордо ответил тот. - В этом ваше высочество может не сомневаться. |
"I had supposed as much," returned the Prince, with undisturbed good humour; "but I was unwilling to remind you of the difference in our stations. | - А я и не сомневался, - благодушно произнес принц. - Просто мне не хотелось напоминать вам о разнице в нашем с вами положении. |
No more - no more," he added, seeing Geraldine about to apologise, "you stand excused." | Довольно, впрочем, - прибавил он, предупреждая намерение полковника. - Не надо извинений. Вы прощены. |
And he smoked placidly, leaning against a railing, until the young man returned. | И в ожидании молодого человека принц спокойно продолжал курить, облокотившись о решетку. |
"Well," he asked, "has our reception been arranged?" | - "Ну что? - спросил он, когда тот вернулся. -Удалось договориться? |
"Follow me," was the reply. | - Следуйте за мной, - был ответ. |
"The President will see you in the cabinet. | - Председатель просит вас пожаловать к нему в кабинет. |
And let me warn you to be frank in your answers. | Позвольте предупредить вас, чтобы вы на все его вопросы отвечали с полной откровенностью. |
I have stood your guarantee; but the club requires a searching inquiry before admission; for the indiscretion of a single member would lead to the dispersion of the whole society for ever." | Я за вас поручился. Но по уставу клуба перед тем, как принять нового члена, его подвергают тщательному опросу. Ибо малейшая нескромность одного из членов повела бы к полному разгрому всего клуба. |
The Prince and Geraldine put their heads together for a moment. | Принц и Джеральдин с минуту пошептались. |
"Bear me out in this," said the one; and "bear me out in that," said the other; and by boldly taking up the characters of men with whom both were acquainted, they had come to an agreement in a twinkling, and were ready to follow their guide into the President's cabinet. | "Я скажу то-то", - сказал один. "А я - то-то", -отвечал другой. Условившись, что каждый будет изображать кого-нибудь из их общих знакомых, они договорились в один миг и были готовы следовать за своим Вергилием в кабинет председателя. |
There were no formidable obstacles to pass. The outer door stood open; the door of the cabinet was ajar; and there, in a small but very high apartment, the young man left them once more. | На пути им не было больше никаких преград: наружная дверь стояла распахнутой настежь, дверь в кабинет - тоже. Здесь, в маленькой комнатке с очень высоким потолком, молодой человек вновь их оставил. |
"He will be here immediately," he said, with a nod, as he disappeared. | - Председатель сейчас придет, - сказал он и, кивнув головой, ушел. |
Voices were audible in the cabinet through the folding doors which formed one end; and now and then the noise of a champagne cork, followed by a burst of laughter, intervened among the sounds of conversation. | Из соседней комнаты сквозь двустворчатую дверь доносились голоса, хлопанье пробок и время от времени - взрывы смеха. |
A single tall window looked out upon the river and the embankment; and by the disposition of the lights they judged themselves not far from Charing Cross station. | Из единственного очень высокого окна открывался вид на реку и набережную. По расположению фонарей новые кандидаты в клуб догадались, что где-то невдалеке должен находиться вокзал Черинг-кросс. |
The furniture was scanty, and the coverings worn to the thread; and there was nothing movable except a hand-bell in the centre of a round table, and the hats and coats of a considerable party hung round the wall on pegs. | Обставлен кабинет был скудно, чехлы на мебели были сильно потерты и, кроме ручного колокольчика посреди круглого стола да довольно большого количества плащей и шляп на стенах, в комнате ничего не было. |
"What sort of a den is this?" said Geraldine. | - Что за притон? - подивился Джеральдин. |
"That is what I have come to see," replied the Prince. | - Вот это-то нам и предстоит выяснить, - ответил принц. |
"If they keep live devils on the premises, the thing may grow amusing." | - Если они к тому же держат здесь дьяволов во плоти, дело обещает оказаться забавным. |
Just then the folding door was opened no more than was necessary for the passage of a human body; and there entered at the same moment a louder buzz of talk, and the redoubtable President of the Suicide Club. | В эту минуту дверь приоткрылась ровно настолько, чтобы пропустить одного человека. Звуки голосов усилились, и в кабинете появилась фигура грозного председателя Клуба самоубийц. |
The President was a man of fifty or upwards; large and rambling in his gait, with shaggy side whiskers, a bald top to his head, and a veiled grey eye, which now and then emitted a twinkle. | На вид ему было лет пятьдесят с небольшим; он шагал широкой, слегка развинченной походкой; лицо его было окаймлено косматыми бакенбардами, на макушке просвечивала небольшая тонзура, а в тускловатых серых глазах время от времени вспыхивали огоньки. |
His mouth, which embraced a large cigar, he kept continually screwing round and round and from side to side, as he looked sagaciously and coldly at the strangers. | Губы его плотно сжимали толстую сигару и находились в непрестанном движении, то круговом, то из стороны в сторону, меж тем как глаза холодно и проницательно изучали новых пришельцев. |
He was dressed in light tweeds, with his neck very open in a striped shirt collar; and carried a minute book under one arm. | На нем был светлый костюм из ворсистого сукна и полосатая рубаха с отложным воротником. Под мышкой он держал большую конторскую книгу. |
"Good evening," said he, after he had closed the door behind him. | - Добрый вечер, - сказал он, притворяя за собою дверь. |
"I am told you wish to speak with me." | - Мне сообщили, что вам угодно со мной побеседовать. |
"We have a desire, sir, to join the Suicide Club," replied the Colonel. | - Нам хотелось бы вступить в члены Клуба самоубийц, сударь, - ответил полковник. |
The President rolled his cigar about in his mouth. | Председатель перегнал сигару из одного угла рта в другой. |
"What is that?" he said abruptly. | - Какого такого клуба? - резко спросил он. |
"Pardon me," returned the Colonel, "but I believe you are the person best qualified to give us information on that point." | - Простите, сударь, - ответил полковник, - но мне кажется, вы лучше всякого другого могли бы ответить на этот вопрос. |
"I?" cried the President. | -Я?!- вскричал председатель. |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Клуб самоубийц - английский и русский параллельные тексты»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Клуб самоубийц - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Клуб самоубийц - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.