Роберт Стивенсон - Клуб самоубийц - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Роберт Стивенсон - Клуб самоубийц - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Клуб самоубийц - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Клуб самоубийц - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Приключения принца Флоризеля. Принц скучает. Поиск приключений приводит в весьма странный клуб и оборачивается детективной историей.

Клуб самоубийц - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Клуб самоубийц - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
You little know in what a happy moment for yourselves you partook of my cream tarts! И в какую счастливую для себя минуту, вы согласились отведать моих пирожных с кремом!
I am only a unit, but I am a unit in an army. Я всего лишь рядовой боец, но рядовой боец великой армии.
I know Death's private door. Я знаю потайную калитку в царство Смерти.
I am one of his familiars, and can show you into eternity without ceremony and yet without scandal." Я с нею накоротке и могу препроводить вас в вечность без всяких церемоний. При этом уход ваш не вызовет никаких кривотолков.
They called upon him eagerly to explain his meaning. Оба собеседника принялись горячо уговаривать его покончить, наконец, с иносказаниями.
"Can you muster eighty pounds between you?" he demanded. - Можете ли вы вдвоем наскрести восемьдесят фунтов? - спросил он.
Geraldine ostentatiously consulted his pocket-book, and replied in the affirmative. Джеральдин для вида пересчитал наличность в своем бумажнике и ответил утвердительно.
"Fortunate beings!" cried the young man. - Да вы баловни судьбы! - воскликнул молодой человек.
"Forty pounds is the entry money of the Suicide Club." - Сорок фунтов с каждого - вступительный взнос в Клуб самоубийц.
"The Suicide Club," said the Prince, "why, what the devil is that?" - Клуб самоубийц? - повторил принц. - Это что еще за штука?
"Listen," said the young man; "this is the age of conveniences, and I have to tell you of the last perfection of the sort. - Сейчас расскажу, - сказал молодой человек. -Мы с вами живем в век комфорта, и я должен поведать вам о последнем усовершенствовании в этой области.
We have affairs in different places; and hence railways were invented. Так как у нас дела во всех уголках планеты, человечеству пришлось придумать железные дороги.
Railways separated us infallibly from our friends; and so telegraphs were made that we might communicate speedier at great distances. Железные дороги успешнейшим образом разъединили нас с друзьями, поэтому пришлось изобрести телеграф - чтобы и на больших расстояниях люди могли общаться друг с другом.
Even in hotels we have lifts to spare us a climb of some hundred steps. В отелях, например, завели лифты, чтобы людям не приходилось карабкаться какие-нибудь сто ступеней по лестнице.
Now, we know that life is only a stage to play the fool upon as long as the part amuses us. Жизнь, как вы знаете, всего-навсего подмостки, на которых каждому предоставляется возможность кривляться, покуда не наскучит.
There was one more convenience lacking to modern comfort; a decent, easy way to quit that stage; the back stairs to liberty; or, as I said this moment, Death's private door. В системе современного комфорта недоставало лишь одного усовершенствования: пристойного и удобного способа сойти с этих подмостков, так сказать, черного хода на свободу, или, как я уже говорил, потайной калитки в царство Смерти.
This, my two fellow-rebels, is supplied by the Suicide Club. Этот-то ход, дорогие мои бунтари-единомышленники, эту калитку и открывает нам Клуб самоубийц.
Do not suppose that you and I are alone, or even exceptional in the highly reasonable desire that we profess. Не думайте, что мы с вами одиноки или даже исключительны в этом своем в высшей степени разумном желании.
A large number of our fellowmen, who have grown heartily sick of the performance in which they are expected to join daily and all their lives long, are only kept from flight by one or two considerations. Таких, как вы, людей, которым до смерти надоело участвовать изо дня в день в спектакле, именуемом жизнью, великое множество, и они не уходят со сцены лишь из-за тех или иных соображений.
Some have families who would be shocked, or even blamed, if the matter became public; others have a weakness at heart and recoil from the circumstances of death. Того удерживает мысль о близких, которых слишком ошеломил бы подобный конец, а в случае огласки, быть может, и навлек бы на них нарекания; другой слишком слаб духом, чтобы собственноручно лишить себя жизни.
That is, to some extent, my own experience. I cannot put a pistol to my head and draw the trigger; for something stronger than myself withholds the act; and although I loathe life, I have not strength enough in my body to take hold of death and be done with it. До некоторой степени к этому второму разряду принадлежу и я; я, например, решительно неспособен приложить к виску пистолет и нажать на курок: нечто, сильнее меня самого, мешает мне произвести этот последний жест, и, хоть жизнь мне опротивела совершенно, у меня нет сил пойти навстречу смерти самому.
For such as I, and for all who desire to be out of the coil without posthumous scandal, the Suicide Club has been inaugurated. Вот для таких-то субъектов, а также для всех, кто мечтает вырваться из плена жизни, избежав при этом посмертного скандала, и основан Клуб самоубийц.
How this has been managed, what is its history, or what may be its ramifications in other lands, I am myself uninformed; and what I know of its constitution, I am not at liberty to communicate to you. Как он был организован, какова его история и имеются ли у него филиалы в других странах -всего этого я не знаю; то же, что мне известно относительно - его устава, я не вправе вам открыть.
To this extent, however, I am at your service. If you are truly tired of life, I will introduce you to-night to a meeting; and if not to-night, at least some time within the week, you will be easily relieved of your existences. It is now (consulting his watch) eleven; by half-past, at latest, we must leave this place; so that you have half-anhour before you to consider my proposal. Но вот в какой мере я берусь вам способствовать: раз вы в самом деле пресытились жизнью, я вас этим же вечером представлю собранию членов клуба, и если и не нынешней ночью, то по крайней мере на этой неделе вы будете с наименьшими для себя неудобствами избавлены от существования в этом мире. (Молодой человек взглянул на часы.) Сейчас одиннадцать. Через полчаса мы должны отсюда выйти. Итак, у вас тридцать минут, чтобы обдумать мое предложение.
It is more serious than a cream tart," he added, with a smile; "and I suspect more palatable." Это дело несколько более серьезное, я полагаю, нежели пирожные с кремом, заключил он с улыбкой, - и, как мне кажется, более заманчивое.
"More serious, certainly," returned Colonel Geraldine; "and as it is so much more so, will you allow me five minutes' speech in private with my friend, Mr. Godall?" - Что оно более серьезное, - сказал полковник Джеральдин, - это так. Поэтому я позволю себе попросить пять минут для обсуждения его наедине с моим другом мистером Годолом.
"It is only fair," answered the young man. "If you will permit, I will retire." - Это - ваше право, - сказал молодой человек, - и я с вашего разрешения вас на время покину.
"You will be very obliging," said the Colonel. - Вы очень любезны, - сказал полковник.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Клуб самоубийц - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Клуб самоубийц - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Клуб самоубийц - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Клуб самоубийц - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x