Роберт Стивенсон - Клуб самоубийц - английский и русский параллельные тексты
Здесь есть возможность читать онлайн «Роберт Стивенсон - Клуб самоубийц - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Клуб самоубийц - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:4 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 80
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Клуб самоубийц - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Клуб самоубийц - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Клуб самоубийц - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Клуб самоубийц - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
Only two months ago I met a young lady exactly suited to my taste in mind and body; I found my heart melt; I saw that I had come upon my fate at last, and was in the way to fall in love. | А два месяца назад я повстречал молодую особу, которая показалась мне олицетворением всех совершенств, как духовных, так и физических. Сердце мое растопилось. Я наконец встретил свою судьбу и чуть было не влюбился. |
But when I came to reckon up what remained to me of my capital, I found it amounted to something less than four hundred pounds! | Но когда я принялся подсчитывать, что осталось мне от всех моих капиталов, оказалось, что у меня нет и полных четырехсот фунтов! |
I ask you fairly - can a man who respects himself fall in love on four hundred pounds? | И вот я вас спрашиваю: может ли уважающий себя человек позволить себе влюбиться, имея за душой всего четыреста фунтов? |
I concluded, certainly not; left the presence of my charmer, and slightly accelerating my usual rate of expenditure, came this morning to my last eighty pounds. | Естественно, я должен был ответить на этот вопрос: нет, не может. Засим, расставшись с очаровательницей и несколько ускорив темп проматывания своих капиталов, к сегодняшнему утру я остался с суммой в восемьдесят фунтов в кармане. |
This I divided into two equal parts; forty I reserved for a particular purpose; the remaining forty I was to dissipate before the night. | Разделив эти деньги на две равные части и отложив на одно дело сорок фунтов, остальные сорок я решил во что бы то ни стало промотать до наступления ночи. |
I have passed a very entertaining day, and played many farces besides that of the cream tarts which procured me the advantage of your acquaintance; for I was determined, as I told you, to bring a foolish career to a still more foolish conclusion; and when you saw me throw my purse into the street, the forty pounds were at an end. | Я премило провел день, разыграл не одну комедию, подобную этой, с пирожными, благодаря которой я имел честь познакомиться с вами. Дело в том, что я, как я вам уже докладывал, задумал привести свои дурацкие похождения к еще более дурацкому концу. Когда я выбросил у вас на глазах свой кошелек на середину мостовой, те сорок фунтов у меня уже кончились. |
Now you know me as well as I know myself: a fool, but consistent in his folly; and, as I will ask you to believe, neither a whimperer nor a coward." | Итак, вы теперь не хуже меня самого знаете, что я представляю собой: безумец, но последовательный в своем безумии и, как вы, надеюсь, подтвердите, не нытик и не трус. |
From the whole tone of the young man's statement it was plain that he harboured very bitter and contemptuous thoughts about himself. | По всему тону речей молодого человека можно было заключить, что он не питает относительно себя никаких иллюзий и, напротив, горько в себе разочарован. |
His auditors were led to imagine that his love affair was nearer his heart than he admitted, and that he had a design on his own life. | Его собеседники догадывались, что сердечная история, которую он им поведал, затрагивала его больше, нежели он хотел показать, и что они имеют дело с человеком, задумавшим покончить все счеты с жизнью. |
The farce of the cream tarts began to have very much the air of a tragedy in disguise. | Комедия с пирожными обещала обернуться трагедией. |
"Why, is this not odd," broke out Geraldine, giving a look to Prince Florizel, "that we three fellows should have met by the merest accident in so large a wilderness as London, and should be so nearly in the same condition?" | - Какое, однако, совпадение, - воскликнул Джеральдин, сделав глазами знак принцу Флоризелю, - что в этой пустыне, именуемой Лондоном, мы трое совершенно случайно повстречали друг друга! И что к тому же мы все находимся, можно сказать, в одинаковом положении! |
"How?" cried the young man. | - Что вы говорите? - воскликнул молодой человек. |
"Are you, too, ruined? | - Неужели вы тоже дошли до полного разорения? |
Is this supper a folly like my cream tarts? | И этот ваш изысканный ужин - такое же безумие, как мои пирожные с кремом? |
Has the devil brought three of his own together for a last carouse?" | Неужели сам сатана свел нас вместе для последней пирушки? |
"The devil, depend upon it, can sometimes do a very gentlemanly thing," returned Prince Florizel; "and I am so much touched by this coincidence, that, although we are not entirely in the same case, I am going to put an end to the disparity. | - Как видите, сатана подчас бывает весьма любезным джентльменом, сказал принц Флоризель. - Что касается меня, я так поражен этим совпадением, что, хоть сейчас мы с вами и не совсем в равных обстоятельствах, я намерен положить этому неравенству конец. |
Let your heroic treatment of the last cream tarts be my example." | Пусть ваш героический поступок с пирожными послужит мне примером. |
So saying, the Prince drew out his purse and took from it a small bundle of bank-notes. | С этими словами принц вынул бумажник и извлек из него небольшую пачку банкнот. |
"You see, I was a week or so behind you, but I mean to catch you up and come neck and neck into the winning-post," he continued. | - Видите ли, я отстал недели на две, но хочу вас догнать с тем, чтобы прибыть к цели вместе с вами, ноздря в ноздрю, - продолжал он. |
"This," laying one of the notes upon the table, "will suffice for the bill. | - Этого, - сказал он, положив несколько бумажек на стол, - довольно, чтобы оплатить счет за ужин. |
As for the rest - " | Что касается остального... |
He tossed them into the fire, and they went up the chimney in a single blaze. | Принц швырнул остаток в пылающий камин, вся пачка вспыхнула и пламенем взвилась в трубу. |
The young man tried to catch his arm, but as the table was between them his interference came too late. | Молодой человек попытался было удержать его руку, но не успел дотянуться до него через стол. |
"Unhappy man," he cried, "you should not have burned them all! | - Несчастный! - воскликнул он. - Зачем вы сожгли все ваши деньги? |
You should have kept forty pounds." | Надо было оставить сорок фунтов. |
"Forty pounds!" repeated the Prince. | - Сорок фунтов? - переспросил принц. |
"Why, in heaven's name, forty pounds?" | - Но отчего именно сорок, скажите на милость? |
"Why not eighty?" cried the Colonel; "for to my certain knowledge there must have been a hundred in the bundle." | - И почему бы не все восемьдесят в таком случае? - подхватил полковник. - Ибо, насколько мне известно, в пачке находилось ровно сто фунтов. |
"It was only forty pounds he needed," said the young man gloomily. | - Больше сорока фунтов ему не понадобилось бы, - мрачно произнес молодой человек. |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Клуб самоубийц - английский и русский параллельные тексты»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Клуб самоубийц - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Клуб самоубийц - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.