Роберт Стивенсон - Клуб самоубийц - английский и русский параллельные тексты
Здесь есть возможность читать онлайн «Роберт Стивенсон - Клуб самоубийц - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Клуб самоубийц - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:4 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 80
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Клуб самоубийц - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Клуб самоубийц - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Клуб самоубийц - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Клуб самоубийц - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
"Sir," said he, with a profound obeisance, proffering the tart at the same time between his thumb and forefinger, "will you so far honour an entire stranger? | - Сударь, - произнес он тоном глубочайшего почтения и протянул ему пирожное, - не окажете ли вы любезность человеку, не имеющему чести быть с вами знакомым? |
I can answer for the quality of the pastry, having eaten two dozen and three of them myself since five o'clock." | За качество пирожного могу поручиться, ибо за последние два-три часа я сам проглотил ровно двадцать семь штук. |
"I am in the habit," replied the Prince, "of looking not so much to the nature of a gift as to the spirit in which it is offered." | - Качество угощения, которым меня потчуют, -отвечал принц, - представляется мне не столь важным, сколько чувство, с каким мне это угощение предлагают. |
"The spirit, sir," returned the young man, with another bow, "is one of mockery." | - Чувство, сударь, - сказал молодой человек, отвесив еще один поклон, - с вашего позволения, самое издевательское. |
"Mockery?" repeated Florizel. | - Издевательское? - повторил Флоризель. |
"And whom do you propose to mock?" | - Над кем же вы намерены издеваться? |
"I am not here to expound my philosophy," replied the other, "but to distribute these cream tarts. | - Видите ли, - сказал молодой человек, - я пришел сюда не для того, чтобы развивать свои философские воззрения, а лишь затем, чтобы раздать эти пирожные с кремом. |
If I mention that I heartily include myself in the ridicule of the transaction, I hope you will consider honour satisfied and condescend. | Если я сообщу вам, что я самым искренним образом включаю в число тех, над которыми издеваюсь, собственную персону, ваша щепетильность, я надеюсь, будет удовлетворена и вы снизойдете к моему угощению. |
If not, you will constrain me to eat my twenty-eighth, and I own to being weary of the exercise." | В противном случае я буду вынужден съесть двадцать восьмое пирожное, а мне эти гастрономические упражнения, признаться, немного надоели. |
"You touch me," said the Prince, "and I have all the will in the world to rescue you from this dilemma, but upon one condition. | - Мне вас жаль, - сказал принц, - и я готов сделать все, что в моих силах, чтобы вас вызволить, но только при одном условии. |
If my friend and I eat your cakes - for which we have neither of us any natural inclination - we shall expect you to join us at supper by way of recompense." | Если я и мой приятель отведаем ваших пирожных - а надо сказать, что ни у меня, ни у него они не вызывают большого аппетита, - то и вы должны будете за это с нами отужинать. |
The young man seemed to reflect. | Молодой человек как будто что-то обдумывал. |
"I have still several dozen upon hand," he said at last; "and that will make it necessary for me to visit several more bars before my great affair is concluded. This will take some time; and if you are hungry - " | - У меня на руках осталось еще несколько дюжин, - сказал он наконец. - А следовательно, мне придется наведаться еще в несколько подобных заведений, прежде чем я разделаюсь со своим основным делом, боюсь, что это займет некоторое время, и если вы голодны... |
The Prince interrupted him with a polite gesture. | Принц остановил его речь любезным мановением руки. |
"My friend and I will accompany you," he said; "for we have already a deep interest in your very agreeable mode of passing an evening. | - Мы будем вас сопровождать, - сказал он. - Нас очень заинтересовал избранный вами чрезвычайно приятный способ проводить вечера. |
And now that the preliminaries of peace are settled, allow me to sign the treaty for both." | Теперь, когда мы договорились о предварительных условиях мира, позвольте мне скрепить наш договор. |
And the Prince swallowed the tart with the best grace imaginable. | И принц любезно взял протянутое ему пирожное. |
"It is delicious," said he. | - Превосходное угощение, - сказал он. |
"I perceive you are a connoisseur," replied the young man. | - Я вижу, вы большой знаток, - заметил молодой человек. |
Colonel Geraldine likewise did honour to the pastry; and every one in that bar having now either accepted or refused his delicacies, the young man with the cream tarts led the way to another and similar establishment. | Следуя примеру своего патрона, полковник Джеральдин тоже отдал должное пирожному. Молодой человек обошел все столы и, получив от каждого посетителя отказ или благодарность, повел своих спутников в другой трактир. |
The two commissionaires, who seemed to have grown accustomed to their absurd employment, followed immediately after; and the Prince and the Colonel brought up the rear, arm in arm, and smiling to each other as they went. | Двое слуг, которые, казалось, вполне смирились со своим нелепым занятием, следовали за молодым человеком, между тем как принц с полковником, взявшись под руку и улыбаясь, замыкали шествие. |
In this order the company visited two other taverns, where scenes were enacted of a like nature to that already described - some refusing, some accepting, the favours of this vagabond hospitality, and the young man himself eating each rejected tart. | В таком порядке вся компания посетила еще два кабачка, и в каждом повторилась та же сцена одни принимали угощение бродячего хлебосола, другие отказывались, и тогда молодой человек неизменно проглатывал пирожное сам. |
On leaving the third saloon the young man counted his store. There were but nine remaining, three in one tray and six in the other. | После третьего заведения молодой человек пересчитал оставшиеся пирожные: на одном подносе их оказалось шесть, на другом три - итого девять штук. |
"Gentlemen," said he, addressing himself to his two new followers, "I am unwilling to delay your supper. | - Господа, - сказал он, обращаясь к своим новым знакомцам, - мне неприятно, что я задерживаю ваш ужин. |
I am positively sure you must be hungry. I feel that I owe you a special consideration. | Я уверен, что вы проголодались не на шутку, и к тому же у меня есть по отношению к вам известные обязательства. |
And on this great day for me, when I am closing a career of folly by my most conspicuously silly action, I wish to behave handsomely to all who give me countenance. | В этот многознаменательный для меня день, когда мне предстоит завершить мой дурацкий жизненный путь последним и наиболее ярким дурачеством, я не хотел бы оказаться невежей перед теми, кто меня так благородно поддержал. |
Gentlemen, you shall wait no longer. | Господа, я не заставлю вас больше ждать. |
Although my constitution is shattered by previous excesses, at the risk of my life I liquidate the suspensory condition." | И пусть здоровье мое и без того расшатано излишествами, я готов, рискуя жизнью, отказаться от условия, которое сам себе поставил. |
With these words he crushed the nine remaining tarts into his mouth, and swallowed them at a single movement each. | И, окончив свою речь, - молодой человек проглотил одно за другим оставшиеся девять пирожных. |
Then, turning to the commissionaires, he gave them a couple of sovereigns. | Затем, отвесив по поклону обоим слугам и протянув им по золотому, он сказал им: |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Клуб самоубийц - английский и русский параллельные тексты»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Клуб самоубийц - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Клуб самоубийц - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.