"But without them there is no admission. |
- Но без них путь ему прегражден. |
The rule is strict. |
Правила наши суровы и не допускают исключений. |
Forty pounds for each. |
Сорок фунтов с души. |
Accursed life, where a man cannot even die without money!" |
Что за проклятая жизнь, когда человеку без денег и умереть нельзя? |
The Prince and the Colonel exchanged glances. |
Принц и полковник обменялись взглядами. |
"Explain yourself," said the latter. |
- Объяснитесь, - сказал последний. |
"I have still a pocket-book tolerably well lined, and I need not say how readily I should share my wealth with Godall. |
- Мой бумажник при мне и, кажется, не совсем пуст. Незачем говорить, что я готов поделиться всем, что у меня есть, с Годолом. |
But I must know to what end: you must certainly tell us what you mean." |
Но я должен знать, для чего. Вы обязаны нам точно все разъяснить. |
The young man seemed to awaken; he looked uneasily from one to the other, and his face flushed deeply. |
Молодой человек словно внезапно очнулся от сна. Он перевел взгляд с одного из собеседников на другого, и краска залила его лицо. |
"You are not fooling me?" he asked. |
- А вы не смеетесь надо мной? - спросил он. |
"You are indeed ruined men like me?" |
- Вы в самом деле разорены дотла? |
"Indeed, I am for my part," replied the Colonel. |
- Что касается меня - вне всякого сомнения, -сказал полковник. |
"And for mine," said the Prince, "I have given you proof. |
- А что касается меня, - сказал принц, - я, по-моему, вам это доказал. |
Who but a ruined man would throw his notes into the fire? |
Ибо кто, кроме совершенного банкрота, станет швырять деньги в огонь? |
The action speaks for itself." |
Мои действия говорят за себя. |
"A ruined man - yes," returned the other suspiciously, "or else a millionaire." |
- Банкрот? - задумчиво протянул молодой человек. - Пожалуй. Или миллионер. |
"Enough, sir," said the Prince; |
- Довольно, сударь, - сказал принц. |
"I have said so, and I am not accustomed to have my word remain in doubt." |
- Я не привык к тому, чтобы мое слово подвергалось сомнению. |
"Ruined?" said the young man. |
- Итак, вы разорены? - повторил молодой человек. |
"Are you ruined, like me? |
- Разорены, как и я? |
Are you, after a life of indulgence, come to such a pass that you can only indulge yourself in one thing more? |
Привыкнув не отказывать себе ни в чем, удовлетворять малейшую свою прихоть, вы наконец дошли до той точки, когда у вас остается возможность выполнить только одно, последнее, желание? |
Are you" - he kept lowering his voice as he went on -"are you going to give yourselves that last indulgence? |
И вы, - по мере того как он говорил, его голос становился все глуше, - и вы готовы позволить себе эту последнюю роскошь? |
Are you going to avoid the consequences of your folly by the one infallible and easy path? |
Вы намерены с помощью единственного, безотказного и самого легкого способа избежать последствий собственного безрассудства? |
Are you going to give the slip to the sheriff’s officers of conscience by the one open door?" |
Вы хотите улизнуть от жандармов собственной совести через единственную дверь, оставшуюся открытой? |
Suddenly he broke off and attempted to laugh. |
Молодой человек неожиданно оборвал свою речь и через силу засмеялся. |
"Here is your health!" he cried, emptying his glass, "and good night to you, my merry ruined men." |
- Ваше здоровье! - вскричал он, осушая бокал шампанского. - И покойной вам ночи, господа веселые банкроты! |
Colonel Geraldine caught him by the arm as he was about to rise. |
Он поднялся было со стула, но полковник Джеральдин удержал его за руку. |
"You lack confidence in us," he said, "and you are wrong. |
- Вы нам не доверяете, - сказал он. - Напрасно. |
To all your questions I make answer in the affirmative. |
На каждый из ваших вопросов я готов ответить утвердительно. |
But I am not so timid, and can speak the Queen's English plainly. |
Впрочем, я человек не робкого десятка и намерен называть вещи своими именами. |
We too, like yourself, have had enough of life, and are determined to die. |
Да, мы тоже, подобно вам, пресытились жизнью и твердо решили с ней расквитаться. |
Sooner or later, alone or together, we meant to seek out death and beard him where he lies ready. |
Раньше или позже, вдвоем или порознь, мы решили схватить смерть за косу. |
Since we have met you, and your case is more pressing, let it be to-night - and at once - and, if you will, all three together. |
Но поскольку мы повстречались с вами и ваше дело не допускает отлагательства, пусть это случится нынче же ночью - тотчас же - и, если вы согласны, давайте пойдем ей навстречу втроем. |
Such a penniless trio," he cried, "should go arm in arm into the halls of Pluto, and give each other some countenance among the shades!" |
Такие бедняки, как мы, - воскликнул он, - должны войти рука об руку в царство Плутона, поддерживая один другого среди теней, его населяющих! |
Geraldine had hit exactly on the manners and intonations that became the part he was playing. |
Джеральдин точно попал в тон взятой на себя роли. |
The Prince himself was disturbed, and looked over at his confidant with a shade of doubt. |
Принц даже был несколько обескуражен и метнул в своего наперсника тревожный взгляд. |
As for the young man, the flush came back darkly into his cheek, and his eyes threw out a spark of light. |
Между тем краска вновь залила лицо молодого человека, и глаза его засверкали. |
"You are the men for me!" he cried, with an almost terrible gaiety. |
- Нет, нет, я вижу, вы для меня идеальные товарищи! - вскричал он с каким-то отчаянным весельем. |
"Shake hands upon the bargain!" (his hand was cold and wet). |
- Итак, по рукам! - И протянул холодную, влажную руку. |
"You little know in what a company you will begin the march! |
- Вы и понятия не имеете, в каком обществе вам предстоит выступить в поход! |