Роберт Стивенсон - Клуб самоубийц - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Роберт Стивенсон - Клуб самоубийц - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Клуб самоубийц - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Клуб самоубийц - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Приключения принца Флоризеля. Принц скучает. Поиск приключений приводит в весьма странный клуб и оборачивается детективной историей.

Клуб самоубийц - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Клуб самоубийц - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Now, I deny that love is a strong passion. А я вам скажу, что любовь отнюдь не самая сильная из страстей.
Fear is the strong passion; it is with fear that you must trifle, if you wish to taste the intensest joys of living. Страх - вот сильнейшая страсть человека. Играйте страхом, если вы хотите испытать острейшее наслаждение в жизни.
Envy me - envy me, sir," he added with a chuckle, Завидуйте мне, завидуйте, сударь, - прибавил он и радостно усмехнулся.
"I am a coward!" - Ведь я величайший трус на свете!
Geraldine could scarcely repress a movement of repulsion for this deplorable wretch; but he commanded himself with an effort, and continued his inquiries. Джеральдин с трудом подавил отвращение к этому омерзительному существу. Однако он обуздал себя и продолжал свои расспросы.
"How, sir," he asked, "is the excitement so artfully prolonged? and where is there any element of uncertainty?" - Но каким образом, сударь, - спросил он, -удается вам столь искусно продлевать это наслаждение? И разве здесь есть какой-либо элемент случайности?
"I must tell you how the victim for every evening is selected," returned Mr. Malthus; - Я расскажу вам, каким образом выбирается жертва на каждый вечер, ответил мистер Мальтус.
"and not only the victim, but another member, who is to be the instrument in the club's hands, and death's high priest for that occasion." - И не только жертва, но и тот из членов клуба, которому надлежит выполнять роль орудия рока и верховного жреца смерти.
"Good God!" said the Colonel, "do they then kill each other?" - Боже милостивый! - воскликнул полковник. -Следовательно, сами члены клуба убивают друг друга?
"The trouble of suicide is removed in that way," returned Malthus with a nod. Мальтус кивнул головой. - Именно таким образом, - сказал он, - снимается вся тяжесть самоубийства.
"Merciful heavens!" ejaculated the Colonel, "and may you - may I - may the - my friend I mean - may any of us be pitched upon this evening as the slayer of another man's body and immortal spirit? - О боже, - повторил полковник. - Значит, и вы, и я, и даже сам... я хочу сказать, и мой приятель -любой из нас этой же ночью может быть вынужден сделаться убийцей своего ближнего и его бессмертной души?
Can such things be possible among men born of women? Неужели среди людей, рожденных женщиной, возможно такое?
Oh! infamy of infamies!" Неслыханный позор!
He was about to rise in his horror, when he caught the Prince's eye. It was fixed upon him from across the room with a frowning and angry stare. Джеральдин чуть не вскочил от ужаса, и только грозный и суровый взгляд принца Флоризеля, стоявшего в другом конце комнаты, удержал его на месте.
And in a moment Geraldine recovered his composure. Этот взгляд возвратил полковнику его привычное самообладание.
"After all," he added, "why not? - Впрочем, - сказал он, - почему бы и нет?
And since you say the game is interesting, VOGUE LA GALERE - I follow the club!" А поскольку вы утверждаете, что игра эта забавна, vogue la galere,[1 - По воле волн (франц.)] - куда все, туда и я!
Mr. Malthus had keenly enjoyed the Colonel's amazement and disgust. Мистер Мальтус остро наслаждался удивлением и ужасом полковника.
He had the vanity of wickedness; and it pleased him to see another man give way to a generous movement, while he felt himself, in his entire corruption, superior to such emotions. Он обладал особым тщеславием - тщеславием порока, при котором всякое благородное движение души другого вызывает чувство собственного превосходства; закоснев в самодовольном разврате, он чувствовал себя недоступным для подобных порывов.
"You now, after your first moment of surprise," said he, "are in a position to appreciate the delights of our society. - Ну вот, - сказал он, - теперь, отдав дань удивлению, вы можете оценить всю прелесть нашей клубной жизни.
You can see how it combines the excitement of a gamingtable, a duel, and a Roman amphitheatre. Как видите, она соединяет в себе азарт карточной игры, рулетки, дуэли и римского амфитеатра.
The Pagans did well enough; I cordially admire the refinement of their minds; but it has been reserved for a Christian country to attain this extreme, this quintessence, this absolute of poignancy. Язычники знали свое дело, и я от всей души восхищен их тонкостью, но только христианам было дано довести эту квинтэссенцию ощущений, это совершенство изощренности до абсолюта.
You will understand how vapid are all amusements to a man who has acquired a taste for this one. Теперь вы понимаете, какими пресными должны казаться все прочие удовольствия человеку, вкусившему от этой высшей радости?
The game we play," he continued, "is one of extreme simplicity. Что касается самой игры, - продолжал он, - она проста до чрезвычайности.
A full pack - but I perceive you are about to see the thing in progress. Берется колода карт - впрочем, кажется, уже пришло время, и вы сами сможете наблюдать всю процедуру.
Will you lend me the help of your arm? Позвольте опереться на вашу руку!
I am unfortunately paralysed." Я имею несчастье быть парализованным.
Indeed, just as Mr. Malthus was beginning his description, another pair of folding-doors was thrown open, and the whole club began to pass, not without some hurry, into the adjoining room. И в самом деле, к тому времени, как мистер Мальтус приступил к описанию игры, двери курительной распахнулись, и все члены клуба стали с некоторой суетой и поспешностью проходить в соседнюю комнату.
It was similar in every respect to the one from which it was entered, but somewhat differently furnished. Она мало отличалась от той, которую они покинули, только меблирована была несколько иначе.
The centre was occupied by a long green table, at which the President sat shuffling a pack of cards with great particularity. Посредине стоял длинный стол, покрытый зеленым сукном. За столом сидел председатель и старательно тасовал колоду карт.
Even with the stick and the Colonel's arm, Mr. Malthus walked with so much difficulty that every one was seated before this pair and the Prince, who had waited for them, entered the apartment; and, in consequence, the three took seats close together at the lower end of the board. Несмотря на костыль и поддержку полковника, мистер Мальтус передвигался с таким трудом, что, когда они вошли, все члены клуба уже сидели за столом. Пропустив Мальтуса с полковником, принц проследовал за ними, и все трое уселись вместе в дальнем от председателя конце стола.
"It is a pack of fifty-two," whispered Mr. Malthus. - В колоде пятьдесят две карты, - шепнул мистер Мальтус.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Клуб самоубийц - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Клуб самоубийц - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Клуб самоубийц - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Клуб самоубийц - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x