In the cold night air their horror of what they had witnessed was redoubled. |
Ясная и холодная ночь заставила их еще отчетливей осознать весь ужас того, чему они были свидетелями. |
"Alas!" cried the Prince, "to be bound by an oath in such a matter! to allow this wholesale trade in murder to be continued with profit and impunity! |
- Увы! - вскричал принц. - Быть связанным такой страшной клятвой и в таком страшном деле! Не иметь возможности остановить эту торговлю человеческой жизнью, которая не только остается безнаказанной, но даже еще приносит доход! |
If I but dared to forfeit my pledge!" |
Ах, если бы только я имел право нарушить клятву! |
"That is impossible for your Highness," replied the Colonel, "whose honour is the honour of Bohemia. |
- Для вашего высочества это невозможно, - сказал полковник, - ибо ваша честь - это честь всей Богемии. |
But I dare, and may with propriety, forfeit mine." |
Зато я могу себе позволить такую роскошь. |
"Geraldine," said the Prince, "if your honour suffers in any of the adventures into which you follow me, not only will I never pardon you, but - what I believe will much more sensibly affect you - I should never forgive myself." |
- Джеральдин, - сказал на это принц. - Если в каком-либо из приключений, в которые я вас вовлек, пострадает ваша честь, я не только не прощу этого вам, но - и я полагаю, что это для вас еще хуже, - я никогда не смогу простить себе. |
"I receive your Highness's commands," replied the Colonel. |
- Слово вашего высочества - закон, - сказал полковник. |
"Shall we go from this accursed spot?" |
- Но давайте хоть уйдем подальше от этого проклятого места. |
"Yes," said the Prince. |
- Да, да, - сказал принц. |
"Call a cab in Heaven's name, and let me try to forget in slumber the memory of this night's disgrace." |
- Позовите извозчика, ради всех богов, и попробуем хотя бы во сне забыть о позоре нынешней ночи. |
But it was notable that he carefully read the name of the court before he left it. |
Любопытно, однако, что прежде чем покинуть тупичок, принц Флоризель внимательно прочитал его название. |
The next morning, as soon as the Prince was stirring, Colonel Geraldine brought him a daily newspaper, with the following paragraph marked:-"MELANCHOLY ACCIDENT. |
На следующее утро, едва принц пробудился ото сна, полковник Джеральдин принес ему свежую газету, в которой был отчеркнут следующий столбец: "ПРИСКОРБНОЕ ПРОИСШЕСТВИЕ. |
- This morning, about two o'clock, Mr. Bartholomew Malthus, of 16 Chepstow Place, Westbourne Grove, on his way home from a party at a friend's house, fell over the upper parapet in Trafalgar Square, fracturing his skull and breaking a leg and an arm. Death was instantaneous. Mr. Malthus, accompanied by a friend, was engaged in looking for a cab at the time of the unfortunate occurrence. |
Сегодня, в два часа утра, мистер Бартоломей Мальтус, проживавший в доме N 16 на площади Чепстоу, Уэстберн Гроув, возвращаясь вместе со своим знакомым после вечера, проведенного в гостях, и желая остановить извозчика, споткнулся о парапет на Трафальгарской площади, сломав при этом руку и ногу, а также повредив черепную коробку. Смерть наступила мгновенно. |
As Mr. Malthus was paralytic, it is thought that his fall may have been occasioned by another seizure. |
Потерпевший страдал параличом, и есть основания полагать, что падение его произошло вследствие очередного приступа болезни. |
The unhappy gentleman was well known in the most respectable circles, and his loss will be widely and deeply deplored." |
Мистер Мальтус был широко известен в самых почтенных кругах общества, и его гибель вызовет глубокую и повсеместную скорбь". |
"If ever a soul went straight to Hell," said Geraldine solemnly, "it was that paralytic man's." |
- Если только существует прямая дорога в ад, -торжественно произнес полковник, - душа этого несчастного уже там. |
The Prince buried his face in his hands, and remained silent. |
Принц закрыл лицо руками и некоторое время не нарушал молчания. |
"I am almost rejoiced," continued the Colonel, "to know that he is dead. |
- Я почти рад тому, что его больше нет в живых, -продолжал полковник. |
But for our young man of the cream tarts I confess my heart bleeds." |
- Но должен признаться, что мое сердце обливается кровью при мысли о молодом человеке, угощавшем нас пирожными с кремом. |
"Geraldine," said the Prince, raising his face, "that unhappy lad was last night as innocent as you and I; and this morning the guilt of blood is on his soul. |
- Джеральдин, - сказал принц, подняв голову, -еще вчера вечером этот бедный молодой человек был столь же неповинен в пролитии крови, как мы с вами. А теперь на его душе этот смертный грех. |
When I think of the President, my heart grows sick within me. |
Когда я думаю о председателе, во мне все переворачивается. |
I do not know how it shall be done, but I shall have that scoundrel at my mercy as there is a God in heaven. |
Я еще не знаю, как я это сделаю, но только, клянусь богом, я заставлю мерзавца молить меня о пощаде. |
What an experience, what a lesson, was that game of cards!" |
О эта игра! Какой незабываемый урок! |
"One," said the Colonel, "never to be repeated." |
- Незабываемый, - подхватил полковник, - и, надеюсь, последний. |
The Prince remained so long without replying, that Geraldine grew alarmed. |
Принц так долго не отвечал, что Джеральдин не на шутку встревожился. |
"You cannot mean to return," he said. |
- Неужели вы собираетесь туда возвращаться? -воскликнул он. |
"You have suffered too much and seen too much horror already. |
- Неужели вы не настрадались вдоволь, неужели еще не насмотрелись? |
The duties of your high position forbid the repetition of the hazard." |
Ответственность, с которой сопряжено ваше высокое положение, запрещает вам вновь подвергнуть свою особу подобному риску. |
"There is much in what you say," replied Prince Florizel, "and I am not altogether pleased with my own determination. |
- В ваших словах есть доля справедливости, -сказал принц Флоризель, - не могу сказать, чтобы я был доволен своим упорством. |
Alas! in the clothes of the greatest potentate, what is there but a man? |
Но увы! Под пышным нарядом даже самого великого властелина скрывается всего лишь простой смертный! |
I never felt my weakness more acutely than now, Geraldine, but it is stronger than I. |
Ах, Джеральдин, я и сам готов проклинать свою слабость! Но все равно я ничего не могу с собой поделать. |