Роберт Стивенсон - Клуб самоубийц - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Роберт Стивенсон - Клуб самоубийц - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Клуб самоубийц - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Клуб самоубийц - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Приключения принца Флоризеля. Принц скучает. Поиск приключений приводит в весьма странный клуб и оборачивается детективной историей.

Клуб самоубийц - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Клуб самоубийц - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
In the cold night air their horror of what they had witnessed was redoubled. Ясная и холодная ночь заставила их еще отчетливей осознать весь ужас того, чему они были свидетелями.
"Alas!" cried the Prince, "to be bound by an oath in such a matter! to allow this wholesale trade in murder to be continued with profit and impunity! - Увы! - вскричал принц. - Быть связанным такой страшной клятвой и в таком страшном деле! Не иметь возможности остановить эту торговлю человеческой жизнью, которая не только остается безнаказанной, но даже еще приносит доход!
If I but dared to forfeit my pledge!" Ах, если бы только я имел право нарушить клятву!
"That is impossible for your Highness," replied the Colonel, "whose honour is the honour of Bohemia. - Для вашего высочества это невозможно, - сказал полковник, - ибо ваша честь - это честь всей Богемии.
But I dare, and may with propriety, forfeit mine." Зато я могу себе позволить такую роскошь.
"Geraldine," said the Prince, "if your honour suffers in any of the adventures into which you follow me, not only will I never pardon you, but - what I believe will much more sensibly affect you - I should never forgive myself." - Джеральдин, - сказал на это принц. - Если в каком-либо из приключений, в которые я вас вовлек, пострадает ваша честь, я не только не прощу этого вам, но - и я полагаю, что это для вас еще хуже, - я никогда не смогу простить себе.
"I receive your Highness's commands," replied the Colonel. - Слово вашего высочества - закон, - сказал полковник.
"Shall we go from this accursed spot?" - Но давайте хоть уйдем подальше от этого проклятого места.
"Yes," said the Prince. - Да, да, - сказал принц.
"Call a cab in Heaven's name, and let me try to forget in slumber the memory of this night's disgrace." - Позовите извозчика, ради всех богов, и попробуем хотя бы во сне забыть о позоре нынешней ночи.
But it was notable that he carefully read the name of the court before he left it. Любопытно, однако, что прежде чем покинуть тупичок, принц Флоризель внимательно прочитал его название.
The next morning, as soon as the Prince was stirring, Colonel Geraldine brought him a daily newspaper, with the following paragraph marked:-"MELANCHOLY ACCIDENT. На следующее утро, едва принц пробудился ото сна, полковник Джеральдин принес ему свежую газету, в которой был отчеркнут следующий столбец: "ПРИСКОРБНОЕ ПРОИСШЕСТВИЕ.
- This morning, about two o'clock, Mr. Bartholomew Malthus, of 16 Chepstow Place, Westbourne Grove, on his way home from a party at a friend's house, fell over the upper parapet in Trafalgar Square, fracturing his skull and breaking a leg and an arm. Death was instantaneous. Mr. Malthus, accompanied by a friend, was engaged in looking for a cab at the time of the unfortunate occurrence. Сегодня, в два часа утра, мистер Бартоломей Мальтус, проживавший в доме N 16 на площади Чепстоу, Уэстберн Гроув, возвращаясь вместе со своим знакомым после вечера, проведенного в гостях, и желая остановить извозчика, споткнулся о парапет на Трафальгарской площади, сломав при этом руку и ногу, а также повредив черепную коробку. Смерть наступила мгновенно.
As Mr. Malthus was paralytic, it is thought that his fall may have been occasioned by another seizure. Потерпевший страдал параличом, и есть основания полагать, что падение его произошло вследствие очередного приступа болезни.
The unhappy gentleman was well known in the most respectable circles, and his loss will be widely and deeply deplored." Мистер Мальтус был широко известен в самых почтенных кругах общества, и его гибель вызовет глубокую и повсеместную скорбь".
"If ever a soul went straight to Hell," said Geraldine solemnly, "it was that paralytic man's." - Если только существует прямая дорога в ад, -торжественно произнес полковник, - душа этого несчастного уже там.
The Prince buried his face in his hands, and remained silent. Принц закрыл лицо руками и некоторое время не нарушал молчания.
"I am almost rejoiced," continued the Colonel, "to know that he is dead. - Я почти рад тому, что его больше нет в живых, -продолжал полковник.
But for our young man of the cream tarts I confess my heart bleeds." - Но должен признаться, что мое сердце обливается кровью при мысли о молодом человеке, угощавшем нас пирожными с кремом.
"Geraldine," said the Prince, raising his face, "that unhappy lad was last night as innocent as you and I; and this morning the guilt of blood is on his soul. - Джеральдин, - сказал принц, подняв голову, -еще вчера вечером этот бедный молодой человек был столь же неповинен в пролитии крови, как мы с вами. А теперь на его душе этот смертный грех.
When I think of the President, my heart grows sick within me. Когда я думаю о председателе, во мне все переворачивается.
I do not know how it shall be done, but I shall have that scoundrel at my mercy as there is a God in heaven. Я еще не знаю, как я это сделаю, но только, клянусь богом, я заставлю мерзавца молить меня о пощаде.
What an experience, what a lesson, was that game of cards!" О эта игра! Какой незабываемый урок!
"One," said the Colonel, "never to be repeated." - Незабываемый, - подхватил полковник, - и, надеюсь, последний.
The Prince remained so long without replying, that Geraldine grew alarmed. Принц так долго не отвечал, что Джеральдин не на шутку встревожился.
"You cannot mean to return," he said. - Неужели вы собираетесь туда возвращаться? -воскликнул он.
"You have suffered too much and seen too much horror already. - Неужели вы не настрадались вдоволь, неужели еще не насмотрелись?
The duties of your high position forbid the repetition of the hazard." Ответственность, с которой сопряжено ваше высокое положение, запрещает вам вновь подвергнуть свою особу подобному риску.
"There is much in what you say," replied Prince Florizel, "and I am not altogether pleased with my own determination. - В ваших словах есть доля справедливости, -сказал принц Флоризель, - не могу сказать, чтобы я был доволен своим упорством.
Alas! in the clothes of the greatest potentate, what is there but a man? Но увы! Под пышным нарядом даже самого великого властелина скрывается всего лишь простой смертный!
I never felt my weakness more acutely than now, Geraldine, but it is stronger than I. Ах, Джеральдин, я и сам готов проклинать свою слабость! Но все равно я ничего не могу с собой поделать.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Клуб самоубийц - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Клуб самоубийц - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Клуб самоубийц - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Клуб самоубийц - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x