Роберт Стивенсон - Клуб самоубийц - английский и русский параллельные тексты
Здесь есть возможность читать онлайн «Роберт Стивенсон - Клуб самоубийц - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Клуб самоубийц - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:4 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 80
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Клуб самоубийц - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Клуб самоубийц - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Клуб самоубийц - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Клуб самоубийц - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
A few more members dropped in as the evening went on, but the club did not muster more than the devil's dozen when they took their places at the table. | В течение вечера подошли еще несколько членов клуба, но, когда все уселись за зеленое сукно, общее число их не превышало чертовой дюжины. |
The Prince was again conscious of a certain joy in his alarms; but he was astonished to see Geraldine so much more self-possessed than on the night before. | Принц, несмотря на то, что ужас сжимал его сердце, вновь ощутил прилив неизъяснимой радости. Но что его удивило больше, это что Джеральдин казался значительно спокойнее, чем накануне. |
"It is extraordinary," thought the Prince, "that a will, made or unmade, should so greatly influence a young man's spirit." | "Как странно, - подумал принц, - что такое обстоятельство, как составление завещания, могло бы так действовать на человека его возраста". |
"Attention, gentlemen!" said the President, and he began to deal. | - Внимание, господа! - возвестил председатель и принялся сдавать. |
Three times the cards went all round the table, and neither of the marked cards had yet fallen from his hand. | Трижды карты обошли стол, а роковые тузы все еще не появлялись. |
The excitement as he began the fourth distribution was overwhelming. | Когда председатель начал метать в четвертый раз, напряжение достигло высшей точки. |
There were just cards enough to go once more entirely round. | Каждому оставалось получить еще одну карту. |
The Prince, who sat second from the dealer's left, would receive, in the reverse mode of dealing practised at the club, the second last card. | Принц сидел через одного от председателя, по его левую руку, и, поскольку сдача шла против часовой стрелки, ему должна была достаться предпоследняя карта. |
The third player turned up a black ace - it was the ace of clubs. | Игрок, сидевший третьим справа от председателя, получил черного туза. Это был туз треф. |
The next received a diamond, the next a heart, and so on; but the ace of spades was still undelivered. | Следующему достались бубны, его сосед получил черви и так далее. Туз пик все не появлялся. |
At last, Geraldine, who sat upon the Prince's left, turned his card; it was an ace, but the ace of hearts. | Наконец Джеральдин, сидевший рядом с принцем, по его левую руку, перевернул свою карту. Ему вышел туз, туз червей. |
When Prince Florizel saw his fate upon the table in front of him, his heart stood still. | Когда перед принцем Флоризелем легла на стол карта, которая должна была решить его судьбу, сердце его внезапно остановилось в груди. |
He was a brave man, but the sweat poured off his face. | Несмотря на все его мужество, капли пота выступили на его челе. |
There were exactly fifty chances out of a hundred that he was doomed. | Ровно пятьдесят шансов из ста были за то, что он человек обреченный. |
He reversed the card; it was the ace of spades. | Он перевернул карту: это был туз пик. |
A loud roaring filled his brain, and the table swam before his eyes. | В голове у него зашумело, в глазах помутилось. |
He heard the player on his right break into a fit of laughter that sounded between mirth and disappointment; he saw the company rapidly dispersing, but his mind was full of other thoughts. | Он слышал, как судорожно расхохотался сосед: в этом жутком смехе были и радость и разочарование. Видел, как, встав из-за стола, игроки поспешно покидали комнату. Но мысли его были заняты другим. |
He recognised how foolish, how criminal, had been his conduct. In perfect health, in the prime of his years, the heir to a throne, he had gambled away his future and that of a brave and loyal country. | Ему представилось все преступное безрассудство его поведения: в расцвете сил и здоровья, наследник престола, он проиграл свое будущее - и не только свое собственное, но и будущее своей славной, мужественной страны. |
"God," he cried, | "О господи! - вскричал он. |
"God forgive me!" | - Боже милостивый, прости меня!" |
And with that, the confusion of his senses passed away, and he regained his self-possession in a moment. | Впрочем, он тотчас с собой справился. |
To his surprise Geraldine had disappeared. | К его удивлению, Джеральдин куда-то исчез. |
There was no one in the card-room but his destined butcher consulting with the President, and the young man of the cream tarts, who slipped up to the Prince, and whispered in his ear:-"I would give a million, if I had it, for your luck." | В опустевшей комнате председатель вполголоса совещался с тем, кому на эту ночь выпала роль палача. Казалось, в комнате, кроме их троих, не было никого. Но тут к принцу незаметно подошел молодой человек, угощавший пирожными, и шепнул ему в самое ухо: - Я бы дал миллион, если бы у меня он был, за то, чтобы мне выпало ваше счастье. |
His Highness could not help reflecting, as the young man departed, that he would have sold his opportunity for a much more moderate sum. | Принц не мог удержаться от мысли, что он согласился бы уступить свою удачу и за гораздо более скромную сумму. |
The whispered conference now came to an end. | Между тем совещание с палачом пришло к концу. |
The holder of the ace of clubs left the room with a look of intelligence, and the President, approaching the unfortunate Prince, proffered him his hand. | Обладатель туза треф вышел из комнаты с видом человека, понявшего свою задачу, а председатель подошел к принцу с протянутой рукой. |
"I am pleased to have met you, sir," said he, "and pleased to have been in a position to do you this trifling service. | - Рад был с вами познакомиться, сударь, - сказал он, - и счастлив, что мне удалось оказать вам эту пустяковую услугу. |
At least, you cannot complain of delay. | Во всяком случае, вы не имеете оснований жаловаться на проволочку. |
On the second evening - what a stroke of luck!" | На второй же день - это редкая удача! |
The Prince endeavoured in vain to articulate something in response, but his mouth was dry and his tongue seemed paralysed. | Принц тщетно пытался произнести что-то в ответ. У него пересохло во рту, и язык отказывался повиноваться. |
"You feel a little sickish?" asked the President, with some show of solicitude. | - Вам немного не по себе? - участливо спросил председатель. |
"Most gentlemen do. | - Это бывает почти со всеми. |
Will you take a little brandy?" | Может, хотите глоток бренди? |
The Prince signified in the affirmative, and the other immediately filled some of the spirit into a tumbler. | Принц в знак согласия кивнул, и тот наполнил ему рюмку. |
"Poor old Malthy!" ejaculated the President, as the Prince drained the glass. | - Бедняга Мальти! - воскликнул председатель, когда принц осушил рюмку. |
"He drank near upon a pint, and little enough good it seemed to do him!" | - Он выпил чуть ли не целую пинту, а толку никакого! |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Клуб самоубийц - английский и русский параллельные тексты»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Клуб самоубийц - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Клуб самоубийц - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.