Роберт Стивенсон - Клуб самоубийц - английский и русский параллельные тексты
Здесь есть возможность читать онлайн «Роберт Стивенсон - Клуб самоубийц - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Клуб самоубийц - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:4 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 80
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Клуб самоубийц - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Клуб самоубийц - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Клуб самоубийц - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Клуб самоубийц - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
"Watch for the ace of spades, which is the sign of death, and the ace of clubs, which designates the official of the night. | - Следите за тузом пик - это знак смерти, а также за тузом треф; получивший его назначается исполнителем на эту ночь. |
Happy, happy young men!" he added. | О счастливые молодые люди! - прибавил он. |
"You have good eyes, and can follow the game. | - У вас не притупилось зрение, и вы можете следить за игрой. |
Alas! I cannot tell an ace from a deuce across the table." | Увы, я с этого расстояния не отличаю двойки от туза! |
And he proceeded to equip himself with a second pair of spectacles. | С этими словами он водрузил себе на нос еще одну пару очков. |
"I must at least watch the faces," he explained. | - Я хочу следить за выражением лиц хотя бы, -пояснил он. |
The Colonel rapidly informed his friend of all that he had learned from the honorary member, and of the horrible alternative that lay before them. | Полковник торопливым шепотом пересказал своему другу все, что ему удалось узнать от почетного члена клуба, и о страшной альтернативе, ожидающей каждого. |
The Prince was conscious of a deadly chill and a contraction about his heart; he swallowed with difficulty, and looked from side to side like a man in a maze. | Холод пробежал по жилам принца, сердце его сжалось. Он проглотил подступивший к горлу ком, и на миг все поплыло перед его глазами. |
"One bold stroke," whispered the Colonel, "and we may still escape." | - Смелый рывок, - прошептал полковник, - и мы еще можем очутиться на свободе. |
But the suggestion recalled the Prince's spirits. | Это замечание привело принца в чувство. |
"Silence!" said be. | - Перестаньте, - сказал он. |
"Let me see that you can play like a gentleman for any stake, however serious." | - Какой бы ни была ставка, вы обязаны играть, как подобает джентльмену. |
And he looked about him, once more to all appearance at his ease, although his heart beat thickly, and he was conscious of an unpleasant heat in his bosom. | Он вновь обвел окружающих взглядом, в котором уже нельзя было прочитать и следа замешательства. Сердце, однако, билось у него ускоренно, в груди он ощутил нестерпимое жжение. |
The members were all very quiet and intent; every one was pale, but none so pale as Mr. Malthus. | Кругом царила напряженная тишина. Лица у всех были бледны, но самой бледной была физиономия мистера Мальтуса. |
His eyes protruded; his head kept nodding involuntarily upon his spine; his hands found their way, one after the other, to his mouth, where they made clutches at his tremulous and ashen lips. | Глаза его, казалось, вылезали из орбит, голова неудержимо тряслась, руки беспрестанно поднимались ко рту, хватаясь за дрожащие, пепельно-серые губы. |
It was plain that the honorary member enjoyed his membership on very startling terms. | По всей видимости, наслаждение, которое испытывал почетный член клуба, носило в самом деле характер весьма своеобразный. |
"Attention, gentlemen!" said the President. And he began slowly dealing the cards about the table in the reverse direction, pausing until each man had shown his card. | -Господа, внимание! - произнес председатель и принялся раздавать карты в противоположность общепринятому порядку, справа налево; после каждой сданной карты председатель выдерживал паузу, и каждый игрок должен был показать, что он получил. |
Nearly every one hesitated; and sometimes you would see a player's fingers stumble more than once before he could turn over the momentous slip of pasteboard. | Почти все немного мешкали, прежде чем открыть свою карту. Бывало, что пальцы отказывались слушаться и игрок Долго возился над плотным, скользким прямоугольником. |
As the Prince's turn drew nearer, he was conscious of a growing and almost suffocating excitement; but he had somewhat of the gambler's nature, and recognised almost with astonishment, that there was a degree of pleasure in his sensations. | Чем ближе подходила очередь к принцу, тем нестерпимее становилось его волнение. Он чуть не задыхался. Впрочем, в его характере было нечто от игрока; к собственному удивлению, он отметил, что испытывает некоторый душевный подъем. |
The nine of clubs fell to his lot; the three of spades was dealt to Geraldine; and the queen of hearts to Mr. Malthus, who was unable to suppress a sob of relief. | Ему досталась девятка червей. Джеральдину -тройка пик. На долю мистера Мальтуса выпала королева червей, и он невольно всхлипнул от облегчения. |
The young man of the cream tarts almost immediately afterwards turned over the ace of clubs, and remained frozen with horror, the card still resting on his finger; he had not come there to kill, but to be killed; and the Prince in his generous sympathy with his position almost forgot the peril that still hung over himself and his friend. | Почти одновременно открыл свою карту молодой человек, угощавший пирожными с кремом. Карта затрепетала и замерла в его руках: туз треф! Он пришел сюда, чтобы быть убитым, но не затем, чтобы убивать! Принц в своем благородном сочувствии к его положению чуть не забыл об угрозе, которая по-прежнему нависала над ним и над его другом. |
The deal was coming round again, and still Death's card had not come out. | Председатель стал сдавать второй раз. Карта смерти все не появлялась. |
The players held their respiration, and only breathed by gasps. | Игроки затаили дыхание, и только время от времени раздавался чей-нибудь прерывистый вздох. |
The Prince received another club; Geraldine had a diamond; but when Mr. Malthus turned up his card a horrible noise, like that of something breaking, issued from his mouth; and he rose from his seat and sat down again, with no sign of his paralysis. | Принцу вновь попались черви. Джеральдину на этот раз - бубны. Но когда мистер Мальтус перевернул свою карту, из его уст раздалось какое-то нечленораздельное блеяние. Он поднялся на ноги и вновь опустился в кресло -паралич его словно рукой сняло! |
It was the ace of spades. The honorary member had trifled once too often with his terrors. | В своей жажде сильных ощущений почетный член клуба самоубийц на этот раз зашел слишком далеко: ему выпал туз пик. |
Conversation broke out again almost at once. | Все разом заговорили. |
The players relaxed their rigid attitudes, and began to rise from the table and stroll back by twos and threes into the smokingroom. | Позы игроков сделались непринужденнее, один за другим они стали подниматься из-за стола и возвращаться в курительную. |
The President stretched his arms and yawned, like a man who has finished his day's work. | Председатель потянулся и зевнул, как после долгого рабочего дня. |
But Mr. Malthus sat in his place, with his head in his hands, and his hands upon the table, drunk and motionless - a thing stricken down. | Один мистер Мальтус оставался в кресле. Неподвижный, хмельной, совершенно раздавленный, он продолжал сидеть, так и не убрав со стола рук и уронив на них голову. |
The Prince and Geraldine made their escape at once. | Принц и Джеральдин, не мешкая, покинули клуб. |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Клуб самоубийц - английский и русский параллельные тексты»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Клуб самоубийц - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Клуб самоубийц - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.