"Arithmetic, you see, is useful; without its aid, I should hardly have been able to guess your age. |
- Как видите, арифметика вещь полезная; без нее я едва ли угадал бы ваш возраст. |
It is a point difficult to fix where the features and countenance are so much at variance as in your case. |
Это трудное дело, когда детский облик и серьезность не соответствуют одно другому, -как у вас, например. |
And now what did you learn at Lowood? |
Ну, и чему же вы научились в Ловуде? |
Can you play?" |
Вы умеете играть на рояле? |
"A little." |
- Немножко. |
"Of course: that is the established answer. |
- Конечно, всегда так отвечают. |
Go into the library-I mean, if you please.-(Excuse my tone of command; I am used to say, 'Do this,' and it is done: I cannot alter my customary habits for one new inmate.)-Go, then, into the library; take a candle with you; leave the door open; sit down to the piano, and play a tune." |
Пойдите в библиотеку... я хочу сказать: пожалуйста. (Извините мой тон, я привык говорить "сделайте" и привык, что все делается по моему приказанию. Я не могу менять своих привычек ради новой обитательницы моего дома.) Итак, пойдите в библиотеку, захватите с собой свечу, оставьте дверь открытой, сядьте за рояль и сыграйте что-нибудь. |
I departed, obeying his directions. |
Я встала и пошла исполнять его желание. |
"Enough!" he called out in a few minutes. |
- Довольно! - крикнул он спустя несколько минут. |
"You play a little, I see; like any other English school-girl; perhaps rather better than some, but not well." |
- Вы действительно играете "немножко", я вижу. Как любая английская школьница. Может быть, чуть-чуть лучше, но не хорошо. |
I closed the piano and returned. |
Я закрыла рояль и вернулась. |
Mr. Rochester continued-"Ad?le showed me some sketches this morning, which she said were yours. |
Мистер Рочестер продолжал: - Адель показывала мне сегодня утром рисунки и сказала, что это ваши. |
I don't know whether they were entirely of your doing; probably a master aided you?" |
Я не знаю, принадлежат ли они только вам Вероятно, к ним приложил руку и ваш учитель? |
"No, indeed!" I interjected. |
- О нет! - воскликнула я. |
"Ah! that pricks pride. |
- А, это задевает вашу гордость! |
Well, fetch me your portfolio, if you can vouch for its contents being original; but don't pass your word unless you are certain: I can recognise patchwork." |
Ну, пойдите принесите вашу папку, если вы можете поручиться, что ее содержимое принадлежит только вам; но не давайте слова, если не уверены, я сейчас же отличу подделку. |
"Then I will say nothing, and you shall judge for yourself, sir." |
- Тогда я ничего не скажу, а вы судите сами, сэр. |
I brought the portfolio from the library. |
Я принесла папку из библиотеки. |
"Approach the table," said he; and I wheeled it to his couch. |
- Пододвиньте стол, - сказал он, и я подкатила столик к дивану. |
Ad?le and Mrs. Fairfax drew near to see the pictures. |
Адель и миссис Фэйрфакс тоже подошли. |
"No crowding," said Mr. Rochester: "take the drawings from my hand as I finish with them; but don't push your faces up to mine." |
- Не мешайте, - сказал мистер Рочестер, - вы получите от меня рисунки, когда я их посмотрю. О господи! Да не заслоняйте мне... |
He deliberately scrutinised each sketch and painting. |
Он неторопливо принялся рассматривать каждый набросок и каждую акварель. |
Three he laid aside; the others, when he had examined them, he swept from him. |
Три из них он отложил, остальные после осмотра отодвинул. |
"Take them off to the other table, Mrs. Fairfax," said he, "and look at them with Ad?le;-you" (glancing at me) "resume your seat, and answer my questions. |
- Возьмите их на тот стол, миссис Фэйрфакс, -сказал он, - и посмотрите вместе с Аделью. А вы, - он взглянул на меня, - садитесь на свое место и отвечайте на мои вопросы. |
I perceive those pictures were done by one hand: was that hand yours?" |
Я вижу, что эти рисунки сделаны одной и той же рукой Это - ваша рука? |
"Yes." |
- Да. |
"And when did you find time to do them? |
- А когда вы это успели? |
They have taken much time, and some thought." |
Ведь тут понадобилось немало времени и кое-какие мысли. |
"I did them in the last two vacations I spent at Lowood, when I had no other occupation." |
- Я сделала их во время последних двух каникул в Ловуде. У меня тогда не было других занятий. |
"Where did you get your copies?" |
- Откуда вы взяли сюжеты? |
"Out of my head." |
- Я сама их придумала. |
"That head I see now on your shoulders?" |
- Вот эта самая голова придумала, которая сидит на ваших плечах? |
"Yes, sir." |
- Да, сэр. |
"Has it other furniture of the same kind within?" |
- И там есть еще такие же мысли? |
"I should think it may have: I should hope-better." |
- Думаю, что есть, вернее - надеюсь. |
He spread the pictures before him, and again surveyed them alternately. |
Он разложил перед собой наброски и снова стал по очереди их рассматривать. |
While he is so occupied, I will tell you, reader, what they are: and first, I must premise that they are nothing wonderful. |
Пока он занят ими, я вам расскажу, читатель, их содержание. Во-первых, должна предупредить, что в них не было ничего примечательного. |
The subjects had, indeed, risen vividly on my mind. As I saw them with the spiritual eye, before I attempted to embody them, they were striking; but my hand would not second my fancy, and in each case it had wrought out but a pale portrait of the thing I had conceived. |
Эти образы возникли в моем воображении, и когда я видела их умственным взором, еще до того, как перенесла их на бумагу, они поражали меня своей живостью; но моя рука была бессильна, она не поспевала за моей фантазией, и я набросала только слабое подобие представшего мне видения. |
These pictures were in water-colours. |
Рисунки были сделаны акварелью. |
The first represented clouds low and livid, rolling over a swollen sea: all the distance was in eclipse; so, too, was the foreground; or rather, the nearest billows, for there was no land. |
На первом - низкие, синевато-багровые тучи клубились над бурным морем. Все морское пространство тонуло в полумраке, сквозь мглу проступал лишь передний план, или вернее ближайшие волны, так как земли не было видно. |