Шарлотта Бронте - Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Шарлотта Бронте - Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В поисках лучшей доли Джен Эйр, сирота, страдающая от притеснений родственников и школьных наставников, становится гувернанткой и начинает новую счастливую жизнь в Торнфилде. Спустя некоторое время Джен начинает понимать, что Рочестер, хозяин Торнфилда, скрывает от нее какую-то тайну.

Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Arithmetic, you see, is useful; without its aid, I should hardly have been able to guess your age. - Как видите, арифметика вещь полезная; без нее я едва ли угадал бы ваш возраст.
It is a point difficult to fix where the features and countenance are so much at variance as in your case. Это трудное дело, когда детский облик и серьезность не соответствуют одно другому, -как у вас, например.
And now what did you learn at Lowood? Ну, и чему же вы научились в Ловуде?
Can you play?" Вы умеете играть на рояле?
"A little." - Немножко.
"Of course: that is the established answer. - Конечно, всегда так отвечают.
Go into the library-I mean, if you please.-(Excuse my tone of command; I am used to say, 'Do this,' and it is done: I cannot alter my customary habits for one new inmate.)-Go, then, into the library; take a candle with you; leave the door open; sit down to the piano, and play a tune." Пойдите в библиотеку... я хочу сказать: пожалуйста. (Извините мой тон, я привык говорить "сделайте" и привык, что все делается по моему приказанию. Я не могу менять своих привычек ради новой обитательницы моего дома.) Итак, пойдите в библиотеку, захватите с собой свечу, оставьте дверь открытой, сядьте за рояль и сыграйте что-нибудь.
I departed, obeying his directions. Я встала и пошла исполнять его желание.
"Enough!" he called out in a few minutes. - Довольно! - крикнул он спустя несколько минут.
"You play a little, I see; like any other English school-girl; perhaps rather better than some, but not well." - Вы действительно играете "немножко", я вижу. Как любая английская школьница. Может быть, чуть-чуть лучше, но не хорошо.
I closed the piano and returned. Я закрыла рояль и вернулась.
Mr. Rochester continued-"Ad?le showed me some sketches this morning, which she said were yours. Мистер Рочестер продолжал: - Адель показывала мне сегодня утром рисунки и сказала, что это ваши.
I don't know whether they were entirely of your doing; probably a master aided you?" Я не знаю, принадлежат ли они только вам Вероятно, к ним приложил руку и ваш учитель?
"No, indeed!" I interjected. - О нет! - воскликнула я.
"Ah! that pricks pride. - А, это задевает вашу гордость!
Well, fetch me your portfolio, if you can vouch for its contents being original; but don't pass your word unless you are certain: I can recognise patchwork." Ну, пойдите принесите вашу папку, если вы можете поручиться, что ее содержимое принадлежит только вам; но не давайте слова, если не уверены, я сейчас же отличу подделку.
"Then I will say nothing, and you shall judge for yourself, sir." - Тогда я ничего не скажу, а вы судите сами, сэр.
I brought the portfolio from the library. Я принесла папку из библиотеки.
"Approach the table," said he; and I wheeled it to his couch. - Пододвиньте стол, - сказал он, и я подкатила столик к дивану.
Ad?le and Mrs. Fairfax drew near to see the pictures. Адель и миссис Фэйрфакс тоже подошли.
"No crowding," said Mr. Rochester: "take the drawings from my hand as I finish with them; but don't push your faces up to mine." - Не мешайте, - сказал мистер Рочестер, - вы получите от меня рисунки, когда я их посмотрю. О господи! Да не заслоняйте мне...
He deliberately scrutinised each sketch and painting. Он неторопливо принялся рассматривать каждый набросок и каждую акварель.
Three he laid aside; the others, when he had examined them, he swept from him. Три из них он отложил, остальные после осмотра отодвинул.
"Take them off to the other table, Mrs. Fairfax," said he, "and look at them with Ad?le;-you" (glancing at me) "resume your seat, and answer my questions. - Возьмите их на тот стол, миссис Фэйрфакс, -сказал он, - и посмотрите вместе с Аделью. А вы, - он взглянул на меня, - садитесь на свое место и отвечайте на мои вопросы.
I perceive those pictures were done by one hand: was that hand yours?" Я вижу, что эти рисунки сделаны одной и той же рукой Это - ваша рука?
"Yes." - Да.
"And when did you find time to do them? - А когда вы это успели?
They have taken much time, and some thought." Ведь тут понадобилось немало времени и кое-какие мысли.
"I did them in the last two vacations I spent at Lowood, when I had no other occupation." - Я сделала их во время последних двух каникул в Ловуде. У меня тогда не было других занятий.
"Where did you get your copies?" - Откуда вы взяли сюжеты?
"Out of my head." - Я сама их придумала.
"That head I see now on your shoulders?" - Вот эта самая голова придумала, которая сидит на ваших плечах?
"Yes, sir." - Да, сэр.
"Has it other furniture of the same kind within?" - И там есть еще такие же мысли?
"I should think it may have: I should hope-better." - Думаю, что есть, вернее - надеюсь.
He spread the pictures before him, and again surveyed them alternately. Он разложил перед собой наброски и снова стал по очереди их рассматривать.
While he is so occupied, I will tell you, reader, what they are: and first, I must premise that they are nothing wonderful. Пока он занят ими, я вам расскажу, читатель, их содержание. Во-первых, должна предупредить, что в них не было ничего примечательного.
The subjects had, indeed, risen vividly on my mind. As I saw them with the spiritual eye, before I attempted to embody them, they were striking; but my hand would not second my fancy, and in each case it had wrought out but a pale portrait of the thing I had conceived. Эти образы возникли в моем воображении, и когда я видела их умственным взором, еще до того, как перенесла их на бумагу, они поражали меня своей живостью; но моя рука была бессильна, она не поспевала за моей фантазией, и я набросала только слабое подобие представшего мне видения.
These pictures were in water-colours. Рисунки были сделаны акварелью.
The first represented clouds low and livid, rolling over a swollen sea: all the distance was in eclipse; so, too, was the foreground; or rather, the nearest billows, for there was no land. На первом - низкие, синевато-багровые тучи клубились над бурным морем. Все морское пространство тонуло в полумраке, сквозь мглу проступал лишь передний план, или вернее ближайшие волны, так как земли не было видно.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Шарлотта Бронте - Джен Эйр
Шарлотта Бронте
Отзывы о книге «Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x