This additional ceremony seemed somewhat stately; however, I repaired to my room, and, with Mrs. Fairfax's aid, replaced my black stuff dress by one of black silk; the best and the only additional one I had, except one of light grey, which, in my Lowood notions of the toilette, I thought too fine to be worn, except on first-rate occasions. |
Эта церемония показалась мне несколько претенциозной, однако я вернулась к себе и вместо черного шерстяного надела черное шелковое платье; это было мое лучшее платье, и притом единственная смена, если не считать светло-серого, которое, по моим ловудским понятиям о туалетах, я считала слишком нарядным и годным лишь для высокоторжественных случаев. |
"You want a brooch," said Mrs. Fairfax. |
- Сюда нужно брошку, - сказала миссис Фэйрфакс. |
I had a single little pearl ornament which Miss Temple gave me as a parting keepsake: I put it on, and then we went downstairs. |
У меня было лишь одно украшение -жемчужная брошка, которую мне подарила на память мисс Темпль. Я приколола ее, и мы сошли вниз. |
Unused as I was to strangers, it was rather a trial to appear thus formally summoned in Mr. Rochester's presence. |
Не имея привычки к общению с посторонними, я чувствовала себя особенно смущенной оттого, что предстану перед мистером Рочестером после столь официального вызова. |
I let Mrs. Fairfax precede me into the dining-room, and kept in her shade as we crossed that apartment; and, passing the arch, whose curtain was now dropped, entered the elegant recess beyond. |
Я предоставила миссис Фэйрфакс войти в столовую первой и спряталась за нее, когда мы проходили через комнату; затем, миновав арку с опущенной драпировкой, я вошла в элегантную гостиную. |
Two wax candles stood lighted on the table, and two on the mantelpiece; basking in the light and heat of a superb fire, lay Pilot-Ad?le knelt near him. |
На столе стояли две зажженные восковые свечи и еще две - на камине. В тепле и свете ослепительно пылавшего камина растянулся Пилот, а рядом с ним стояла на коленях Адель. |
Half reclined on a couch appeared Mr. Rochester, his foot supported by the cushion; he was looking at Ad?le and the dog: the fire shone full on his face. |
На кушетке, слегка откинувшись назад, полулежал мистер Рочестер, его нога покоилась на валике; он смотрел на Адель и на собаку. Пламя ярко освещало все его лицо. |
I knew my traveller with his broad and jetty eyebrows; his square forehead, made squarer by the horizontal sweep of his black hair. |
Я сразу же узнала в нем вчерашнего незнакомца, - это были те же черные густые брови, тот же массивный угловатый лоб, казавшийся квадратным в рамке темных волос, зачесанных набок. |
I recognised his decisive nose, more remarkable for character than beauty; his full nostrils, denoting, I thought, choler; his grim mouth, chin, and jaw-yes, all three were very grim, and no mistake. |
Я узнала его резко очерченный нос, скорее характерный, чем красивый, раздувающиеся ноздри, говорившие о желчности натуры, жесткие очертания губ и подбородка, - да, все это носило, несомненно, отпечаток угрюмости. |
His shape, now divested of cloak, I perceived harmonised in squareness with his physiognomy: I suppose it was a good figure in the athletic sense of the term-broad chested and thin flanked, though neither tall nor graceful. |
Его фигура - он был теперь без плаща -соответствовала массивной голове; не отличаясь ни высоким ростом, ни изяществом, он все же был сложен превосходно, ибо при широких плечах и груди имел стройный стан. |
Mr. Rochester must have been aware of the entrance of Mrs. Fairfax and myself; but it appeared he was not in the mood to notice us, for he never lifted his head as we approached. |
Мне казалось, что мистер Рочестер заметил, как мы вошли, но, может быть, не хотел это обнаружить, ибо не поднял головы, когда мы приблизились. |
"Here is Miss Eyre, sir," said Mrs. Fairfax, in her quiet way. |
- Вот мисс Эйр, сэр, - сказала миссис Фэйрфакс с присущим ей спокойствием. |
He bowed, still not taking his eyes from the group of the dog and child. |
Он поклонился, все еще не отводя глаз от ребенка и собаки. |
"Let Miss Eyre be seated," said he: and there was something in the forced stiff bow, in the impatient yet formal tone, which seemed further to express, "What the deuce is it to me whether Miss Eyre be there or not? |
- Пусть мисс Эйр сядет, - сказал он. И в его чопорном и принужденном поклоне, в нетерпеливых, однако вежливых интонациях его голоса было что-то, как бы говорившее: какое мне, черт побери, дело до того, здесь мисс Эйр или нет! |
At this moment I am not disposed to accost her." |
В данную минуту я нисколько не расположен ее видеть. |
I sat down quite disembarrassed. |
Я села, и мое смущение исчезло. |
A reception of finished politeness would probably have confused me: I could not have returned or repaid it by answering grace and elegance on my part; but harsh caprice laid me under no obligation; on the contrary, a decent quiescence, under the freak of manner, gave me the advantage. |
Безукоризненно вежливый прием вызвал бы, вероятно, во мне чувство неловкости. Я бы не сумела ответить на него с подобающей изысканной любезностью; но эта своенравная резкость снимала с меня всякие обязательства, спокойствие же и самообладание, наоборот, давали мне преимущество над ним. |
Besides, the eccentricity of the proceeding was piquant: I felt interested to see how he would go on. |
Кроме того, в эксцентричности его поведения было что-то неожиданное и вызывающее. И мне было интересно посмотреть, как он будет держаться дальше. |
He went on as a statue would, that is, he neither spoke nor moved. |
Впрочем, он продолжал вести себя так, как вел бы себя истукан, то есть не двигался и не говорил. |
Mrs. Fairfax seemed to think it necessary that some one should be amiable, and she began to talk. |
Миссис Фэйрфакс, видимо, находила, что кто-нибудь должен же быть любезен, и начала говорить сама - как обычно, очень ласково и, как обычно, одни банальности. |
Kindly, as usual-and, as usual, rather trite-she condoled with him on the pressure of business he had had all day; on the annoyance it must have been to him with that painful sprain: then she commended his patience and perseverance in going through with it. |
Она выразила мистеру Рочестеру сочувствие по поводу того, что ему весь день докучали делами и что у него такая невыносимая боль, и заметила напоследок, что надо быть очень терпеливым и осторожным, если он хочет скорее поправиться. |
"Madam, I should like some tea," was the sole rejoinder she got. |
- Сударыня, я попросил бы чашку чая, - был единственный ответ, последовавший на эту тираду. |
She hastened to ring the bell; and when the tray came, she proceeded to arrange the cups, spoons, &c., with assiduous celerity. |
Она торопливо позвонила и, когда Ли принесла чайный прибор, принялась с хлопотливым усердием расставлять чашки. |