Did I break through one of your rings, that you spread that damned ice on the causeway?" |
Я, вероятно, помешал вашим танцам, поэтому вы и сковали льдом проклятую тропинку? |
I shook my head. |
Я покачала головой. |
"The men in green all forsook England a hundred years ago," said I, speaking as seriously as he had done. |
- Маленькие человечки в зеленом покинули Англию лет сто назад, - сказала я, продолжая разговор в том же тане, что и он. |
"And not even in Hay Lane, or the fields about it, could you find a trace of them. |
- И теперь ни в Хэе, ни в окрестных селах не осталось от них и следа. |
I don't think either summer or harvest, or winter moon, will ever shine on their revels more." |
Я думаю, что ни летняя, ни осенняя, ни зимняя луна больше никогда не озарит их игр. |
Mrs. Fairfax had dropped her knitting, and, with raised eyebrows, seemed wondering what sort of talk this was. |
Миссис Фэйрфакс уронила на колени вязанье и, удивленно подняв брови, прислушивалась к нашему странному разговору. |
"Well," resumed Mr. Rochester, "if you disown parents, you must have some sort of kinsfolk: uncles and aunts?" |
- Что ж, - продолжал мистер Рочестер. - Если у вас нет родителей, то должны быть какие-нибудь родственники - дяди и тети? |
"No; none that I ever saw." |
- Нет. По крайней мере я о них ничего не знаю. |
"And your home?" |
- А где ваш дом? |
"I have none." |
- У меня нет дома. |
"Where do your brothers and sisters live?" |
- Где живут ваши братья и сестры? |
"I have no brothers or sisters." |
- У меня нет братьев и сестер. |
"Who recommended you to come here?" |
- Кто же посоветовал вам приехать сюда? |
"I advertised, and Mrs. Fairfax answered my advertisement." |
- Я дала объявление в газетах, и миссис Фэйрфакс написала мне. |
"Yes," said the good lady, who now knew what ground we were upon, "and I am daily thankful for the choice Providence led me to make. |
- Да, - сказала добрая старушка, для которой последние вопросы были гораздо понятнее, - и я каждый день благодарю провидение за то, что оно помогло мне сделать этот выбор. |
Miss Eyre has been an invaluable companion to me, and a kind and careful teacher to Ad?le." |
Общество мисс Эйр для меня неоценимо, а в отношении Адели она оказалась доброй и внимательной воспитательницей. |
"Don't trouble yourself to give her a character," returned Mr. Rochester: "eulogiums will not bias me; I shall judge for myself. |
- Пожалуйста, не трудитесь превозносить ее, -отозвался мистер Рочестер, - похвалы меня не убедят, я буду сам судить о ней. |
She began by felling my horse." |
Она начала с того, что заставила упасть мою лошадь. |
"Sir?" said Mrs. Fairfax. |
- Сэр?! - удивилась миссис Фэйрфакс. |
"I have to thank her for this sprain." |
- Я ей обязан этим вывихом. |
The widow looked bewildered. |
Вдова, видимо, растерялась. |
"Miss Eyre, have you ever lived in a town?" |
- Мисс Эйр, вы когда-нибудь жили в городе? |
"No, sir." |
- Нет, сэр. |
"Have you seen much society?" |
- Вы бывали в обществе? |
"None but the pupils and teachers of Lowood, and now the inmates of Thornfield." |
- Нет, только в обществе учениц и учительниц Ловуда, а теперь - обитателей Торнфильда. |
"Have you read much?" |
- Вы много читали? |
"Only such books as came in my way; and they have not been numerous or very learned." |
- Только те книги, которые случайно попадали мне в руки, да и тех было не слишком много и не очень-то ученые. |
"You have lived the life of a nun: no doubt you are well drilled in religious forms;-Brocklehurst, who I understand directs Lowood, is a parson, is he not?" |
- Вы жили, как монахиня, и, без сомнения, хорошо знаете религиозные обряды. Ведь Брокльхерст, который, насколько мне известно, является директором Ловуда, священник? Не так ли? |
"Yes, sir." |
- Да, сэр. |
"And you girls probably worshipped him, as a convent full of religieuses would worship their director." |
- И вы, девочки, наверное, обожали его, как монашки в монастыре обожают своего настоятеля? |
"Oh, no." |
- О нет! |
"You are very cool! |
- Как равнодушно вы об этом говорите. |
No! What! a novice not worship her priest! |
Подумайте - послушница и не обожает своего настоятеля! |
That sounds blasphemous." |
Это звучит почти кощунственно! |
"I disliked Mr. Brocklehurst; and I was not alone in the feeling. |
- Мистер Брокльхерст был мне антипатичен, и не я одна испытывала это чувство. |
He is a harsh man; at once pompous and meddling; he cut off our hair; and for economy's sake bought us bad needles and thread, with which we could hardly sew." |
Он грубый человек, напыщенный и в то же время мелочный; он заставлял нас стричь волосы и из экономии покупал плохие нитки и иголки, которыми нельзя было шить. |
"That was very false economy," remarked Mrs. Fairfax, who now again caught the drift of the dialogue. |
- Это очень плохая экономия, - заметила миссис Фэйрфакс, снова почувствовавшая себя в своей сфере. |
"And was that the head and front of his offending?" demanded Mr. Rochester. |
- И это главное, чем он обижал вас? - спросил мистер Рочестер. |
"He starved us when he had the sole superintendence of the provision department, before the committee was appointed; and he bored us with long lectures once a week, and with evening readings from books of his own inditing, about sudden deaths and judgments, which made us afraid to go to bed." |
- Когда он один ведал провизией, еще до того, как был назначен комитет, он морил нас голодом, а кроме того, изводил своими бесконечными наставлениями и вечерними чтениями книг его собственного сочинения - о грешниках, пораженных внезапной смертью или страшными карами, так что мы боялись ложиться спать. |
"What age were you when you went to Lowood?" |
- Сколько вам было лет, когда вы поступили в Ловуд? |
"About ten." |
- Около десяти. |
"And you stayed there eight years: you are now, then, eighteen?" |
- И вы пробыли там восемь лет. Значит, вам теперь восемнадцать. |
I assented. |
Я кивнула. |