Шарлотта Бронте - Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Шарлотта Бронте - Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В поисках лучшей доли Джен Эйр, сирота, страдающая от притеснений родственников и школьных наставников, становится гувернанткой и начинает новую счастливую жизнь в Торнфилде. Спустя некоторое время Джен начинает понимать, что Рочестер, хозяин Торнфилда, скрывает от нее какую-то тайну.

Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Did I break through one of your rings, that you spread that damned ice on the causeway?" Я, вероятно, помешал вашим танцам, поэтому вы и сковали льдом проклятую тропинку?
I shook my head. Я покачала головой.
"The men in green all forsook England a hundred years ago," said I, speaking as seriously as he had done. - Маленькие человечки в зеленом покинули Англию лет сто назад, - сказала я, продолжая разговор в том же тане, что и он.
"And not even in Hay Lane, or the fields about it, could you find a trace of them. - И теперь ни в Хэе, ни в окрестных селах не осталось от них и следа.
I don't think either summer or harvest, or winter moon, will ever shine on their revels more." Я думаю, что ни летняя, ни осенняя, ни зимняя луна больше никогда не озарит их игр.
Mrs. Fairfax had dropped her knitting, and, with raised eyebrows, seemed wondering what sort of talk this was. Миссис Фэйрфакс уронила на колени вязанье и, удивленно подняв брови, прислушивалась к нашему странному разговору.
"Well," resumed Mr. Rochester, "if you disown parents, you must have some sort of kinsfolk: uncles and aunts?" - Что ж, - продолжал мистер Рочестер. - Если у вас нет родителей, то должны быть какие-нибудь родственники - дяди и тети?
"No; none that I ever saw." - Нет. По крайней мере я о них ничего не знаю.
"And your home?" - А где ваш дом?
"I have none." - У меня нет дома.
"Where do your brothers and sisters live?" - Где живут ваши братья и сестры?
"I have no brothers or sisters." - У меня нет братьев и сестер.
"Who recommended you to come here?" - Кто же посоветовал вам приехать сюда?
"I advertised, and Mrs. Fairfax answered my advertisement." - Я дала объявление в газетах, и миссис Фэйрфакс написала мне.
"Yes," said the good lady, who now knew what ground we were upon, "and I am daily thankful for the choice Providence led me to make. - Да, - сказала добрая старушка, для которой последние вопросы были гораздо понятнее, - и я каждый день благодарю провидение за то, что оно помогло мне сделать этот выбор.
Miss Eyre has been an invaluable companion to me, and a kind and careful teacher to Ad?le." Общество мисс Эйр для меня неоценимо, а в отношении Адели она оказалась доброй и внимательной воспитательницей.
"Don't trouble yourself to give her a character," returned Mr. Rochester: "eulogiums will not bias me; I shall judge for myself. - Пожалуйста, не трудитесь превозносить ее, -отозвался мистер Рочестер, - похвалы меня не убедят, я буду сам судить о ней.
She began by felling my horse." Она начала с того, что заставила упасть мою лошадь.
"Sir?" said Mrs. Fairfax. - Сэр?! - удивилась миссис Фэйрфакс.
"I have to thank her for this sprain." - Я ей обязан этим вывихом.
The widow looked bewildered. Вдова, видимо, растерялась.
"Miss Eyre, have you ever lived in a town?" - Мисс Эйр, вы когда-нибудь жили в городе?
"No, sir." - Нет, сэр.
"Have you seen much society?" - Вы бывали в обществе?
"None but the pupils and teachers of Lowood, and now the inmates of Thornfield." - Нет, только в обществе учениц и учительниц Ловуда, а теперь - обитателей Торнфильда.
"Have you read much?" - Вы много читали?
"Only such books as came in my way; and they have not been numerous or very learned." - Только те книги, которые случайно попадали мне в руки, да и тех было не слишком много и не очень-то ученые.
"You have lived the life of a nun: no doubt you are well drilled in religious forms;-Brocklehurst, who I understand directs Lowood, is a parson, is he not?" - Вы жили, как монахиня, и, без сомнения, хорошо знаете религиозные обряды. Ведь Брокльхерст, который, насколько мне известно, является директором Ловуда, священник? Не так ли?
"Yes, sir." - Да, сэр.
"And you girls probably worshipped him, as a convent full of religieuses would worship their director." - И вы, девочки, наверное, обожали его, как монашки в монастыре обожают своего настоятеля?
"Oh, no." - О нет!
"You are very cool! - Как равнодушно вы об этом говорите.
No! What! a novice not worship her priest! Подумайте - послушница и не обожает своего настоятеля!
That sounds blasphemous." Это звучит почти кощунственно!
"I disliked Mr. Brocklehurst; and I was not alone in the feeling. - Мистер Брокльхерст был мне антипатичен, и не я одна испытывала это чувство.
He is a harsh man; at once pompous and meddling; he cut off our hair; and for economy's sake bought us bad needles and thread, with which we could hardly sew." Он грубый человек, напыщенный и в то же время мелочный; он заставлял нас стричь волосы и из экономии покупал плохие нитки и иголки, которыми нельзя было шить.
"That was very false economy," remarked Mrs. Fairfax, who now again caught the drift of the dialogue. - Это очень плохая экономия, - заметила миссис Фэйрфакс, снова почувствовавшая себя в своей сфере.
"And was that the head and front of his offending?" demanded Mr. Rochester. - И это главное, чем он обижал вас? - спросил мистер Рочестер.
"He starved us when he had the sole superintendence of the provision department, before the committee was appointed; and he bored us with long lectures once a week, and with evening readings from books of his own inditing, about sudden deaths and judgments, which made us afraid to go to bed." - Когда он один ведал провизией, еще до того, как был назначен комитет, он морил нас голодом, а кроме того, изводил своими бесконечными наставлениями и вечерними чтениями книг его собственного сочинения - о грешниках, пораженных внезапной смертью или страшными карами, так что мы боялись ложиться спать.
"What age were you when you went to Lowood?" - Сколько вам было лет, когда вы поступили в Ловуд?
"About ten." - Около десяти.
"And you stayed there eight years: you are now, then, eighteen?" - И вы пробыли там восемь лет. Значит, вам теперь восемнадцать.
I assented. Я кивнула.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Шарлотта Бронте - Джен Эйр
Шарлотта Бронте
Отзывы о книге «Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x