Шарлотта Бронте - Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Шарлотта Бронте - Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В поисках лучшей доли Джен Эйр, сирота, страдающая от притеснений родственников и школьных наставников, становится гувернанткой и начинает новую счастливую жизнь в Торнфилде. Спустя некоторое время Джен начинает понимать, что Рочестер, хозяин Торнфилда, скрывает от нее какую-то тайну.

Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
There! put the drawings away!" Нате, возьмите ваши рисунки..
I had scarce tied the strings of the portfolio, when, looking at his watch, he said abruptly- Едва я успела завязать папку, как он взглянул на часы и откровенно сказал:
"It is nine o'clock: what are you about, Miss Eyre, to let Ad?le sit up so long? - Уже девять часов. О чем вы думаете, мисс Эйр? Адели давно пора спать.
Take her to bed." Пойдите и уложите ее.
Ad?le went to kiss him before quitting the room: he endured the caress, but scarcely seemed to relish it more than Pilot would have done, nor so much. Перед тем как выйти из комнаты, Адель подошла и поцеловала его. Он терпеливо принял эту ласку, но, видимо, она не произвела на него большого впечатления. Пилот и то ответил бы приветливее.
"I wish you all good-night, now," said he, making a movement of the hand towards the door, in token that he was tired of our company, and wished to dismiss us. - Ну, я вам всем пожелаю спокойной ночи. -Он сделал рукой жест, указывая на дверь и как бы говоря этим, что устал от нашего общества и отпускает нас.
Mrs. Fairfax folded up her knitting: I took my portfolio: we curtseyed to him, received a frigid bow in return, and so withdrew. Миссис Фэйрфакс сложила вязанье, я взяла свою папку. Мы поклонились ему - он ответил нам коротким кивком - и вышли.
"You said Mr. Rochester was not strikingly peculiar, Mrs. Fairfax," I observed, when I rejoined her in her room, after putting Ad?le to bed. - Вы сказали, что в мистере Рочестере нет никаких бросающихся в глаза особенностей, миссис Фэйрфакс, - заметила я, войдя к ней в комнату, после того как уложила Адель.
"Well, is he?" - А по-вашему, есть?
"I think so: he is very changeful and abrupt." - Мне кажется, он очень непостоянен и резок.
"True: no doubt he may appear so to a stranger, but I am so accustomed to his manner, I never think of it; and then, if he has peculiarities of temper, allowance should be made." - Верно. Он может показаться таким новому человеку, но я настолько привыкла к его манере, что просто не замечаю ее. Да если и есть у него странности в характере, то их можно извинить.
"Why?" - Чем же?
"Partly because it is his nature-and we can none of us help our nature; and partly because he has painful thoughts, no doubt, to harass him, and make his spirits unequal." - Отчасти тем, что у него такая натура, - а кто из нас в силах бороться со своей натурой? Отчасти, конечно, тем, что тяжелые мысли мучают его и лишают душевного равновесия.
"What about?" - Мысли о чем?
"Family troubles, for one thing." - Прежде всего о семейных неприятностях.
"But he has no family." - Но ведь у него нет семьи?
"Not now, but he has had-or, at least, relatives. - Теперь нет, но была, по крайней мере были родные.
He lost his elder brother a few years since." Он потерял старшего брата всего несколько лет назад.
"His elder brother?" - Старшего брата?
"Yes. - Да.
The present Mr. Rochester has not been very long in possession of the property; only about nine years." Наш мистер Рочестер не так давно стал владельцем этого поместья, всего девять лет.
"Nine years is a tolerable time. - Девять лет - срок немалый.
Was he so very fond of his brother as to be still inconsolable for his loss?" Разве он так любил своего брата, что до сих пор не может утешиться?
"Why, no-perhaps not. I believe there were some misunderstandings between them. - Ну, это вряд ли; насколько я знаю, между ними часто бывали недоразумения.
Mr. Rowland Rochester was not quite just to Mr. Edward; and perhaps he prejudiced his father against him. Мистер Роланд Рочестер был не совсем справедлив к нашему мистеру Эдварду. Возможно, он восстановил против него отца.
The old gentleman was fond of money, and anxious to keep the family estate together. Старик очень любил деньги и старался сохранить семейную собственность неприкосновенной.
He did not like to diminish the property by division, and yet he was anxious that Mr. Edward should have wealth, too, to keep up the consequence of the name; and, soon after he was of age, some steps were taken that were not quite fair, and made a great deal of mischief. Ему не хотелось делить имение, но все же он мечтал о том, чтобы и мистер Эдвард был богат и поддерживал их имя на должной высоте. И едва сын достиг известного возраста, как отец предпринял кое-какие меры - не очень-то красивые - и в результате натворил кучу бед.
Old Mr. Rochester and Mr. Rowland combined to bring Mr. Edward into what he considered a painful position, for the sake of making his fortune: what the precise nature of that position was I never clearly knew, but his spirit could not brook what he had to suffer in it. Старик и мистер Роланд действовали заодно ради того, чтобы приобрести богатство, и из-за них мистер Эдвард попал в затруднительное положение. В чем там было дело, я толком так и не знаю, но он не мог вынести всего того, что на него свалилось.
He is not very forgiving: he broke with his family, and now for many years he has led an unsettled kind of life. Мистер Рочестер не очень-то легко прощает. Вот он и порвал с семьей и уже много лет скитается по свету.
I don't think he has ever been resident at Thornfield for a fortnight together, since the death of his brother without a will left him master of the estate; and, indeed, no wonder he shuns the old place." Мне кажется, он никогда не живал в Торнфильде больше двух недель сряду, с тех пор как сделался владельцем этого имения после смерти брата, не оставившего завещания. Неудивительно, что он ненавидит старый дом и избегает его.
"Why should he shun it?" - А почему бы мистеру Рочестеру избегать его?
"Perhaps he thinks it gloomy." - Может быть, он кажется ему слишком мрачным.
The answer was evasive. Этот ответ не удовлетворил меня.
I should have liked something clearer; but Mrs. Fairfax either could not, or would not, give me more explicit information of the origin and nature of Mr. Rochester's trials. Мне хотелось знать больше; однако миссис Фэйрфакс или не желала, или не могла дать мне более подробных сведений о происхождении и причинах этих горестей мистера Рочестера.
She averred they were a mystery to herself, and that what she knew was chiefly from conjecture. Она утверждала, что они тайна для нее самой и все ее сведения сводятся к догадкам.
It was evident, indeed, that she wished me to drop the subject, which I did accordingly. CHAPTER XIV Мне было ясно, что она не намерена продолжать разговор на эту тему, и я прекратила расспросы. Глава XIV
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Шарлотта Бронте - Джен Эйр
Шарлотта Бронте
Отзывы о книге «Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x