There! put the drawings away!" |
Нате, возьмите ваши рисунки.. |
I had scarce tied the strings of the portfolio, when, looking at his watch, he said abruptly- |
Едва я успела завязать папку, как он взглянул на часы и откровенно сказал: |
"It is nine o'clock: what are you about, Miss Eyre, to let Ad?le sit up so long? |
- Уже девять часов. О чем вы думаете, мисс Эйр? Адели давно пора спать. |
Take her to bed." |
Пойдите и уложите ее. |
Ad?le went to kiss him before quitting the room: he endured the caress, but scarcely seemed to relish it more than Pilot would have done, nor so much. |
Перед тем как выйти из комнаты, Адель подошла и поцеловала его. Он терпеливо принял эту ласку, но, видимо, она не произвела на него большого впечатления. Пилот и то ответил бы приветливее. |
"I wish you all good-night, now," said he, making a movement of the hand towards the door, in token that he was tired of our company, and wished to dismiss us. |
- Ну, я вам всем пожелаю спокойной ночи. -Он сделал рукой жест, указывая на дверь и как бы говоря этим, что устал от нашего общества и отпускает нас. |
Mrs. Fairfax folded up her knitting: I took my portfolio: we curtseyed to him, received a frigid bow in return, and so withdrew. |
Миссис Фэйрфакс сложила вязанье, я взяла свою папку. Мы поклонились ему - он ответил нам коротким кивком - и вышли. |
"You said Mr. Rochester was not strikingly peculiar, Mrs. Fairfax," I observed, when I rejoined her in her room, after putting Ad?le to bed. |
- Вы сказали, что в мистере Рочестере нет никаких бросающихся в глаза особенностей, миссис Фэйрфакс, - заметила я, войдя к ней в комнату, после того как уложила Адель. |
"Well, is he?" |
- А по-вашему, есть? |
"I think so: he is very changeful and abrupt." |
- Мне кажется, он очень непостоянен и резок. |
"True: no doubt he may appear so to a stranger, but I am so accustomed to his manner, I never think of it; and then, if he has peculiarities of temper, allowance should be made." |
- Верно. Он может показаться таким новому человеку, но я настолько привыкла к его манере, что просто не замечаю ее. Да если и есть у него странности в характере, то их можно извинить. |
"Why?" |
- Чем же? |
"Partly because it is his nature-and we can none of us help our nature; and partly because he has painful thoughts, no doubt, to harass him, and make his spirits unequal." |
- Отчасти тем, что у него такая натура, - а кто из нас в силах бороться со своей натурой? Отчасти, конечно, тем, что тяжелые мысли мучают его и лишают душевного равновесия. |
"What about?" |
- Мысли о чем? |
"Family troubles, for one thing." |
- Прежде всего о семейных неприятностях. |
"But he has no family." |
- Но ведь у него нет семьи? |
"Not now, but he has had-or, at least, relatives. |
- Теперь нет, но была, по крайней мере были родные. |
He lost his elder brother a few years since." |
Он потерял старшего брата всего несколько лет назад. |
"His elder brother?" |
- Старшего брата? |
"Yes. |
- Да. |
The present Mr. Rochester has not been very long in possession of the property; only about nine years." |
Наш мистер Рочестер не так давно стал владельцем этого поместья, всего девять лет. |
"Nine years is a tolerable time. |
- Девять лет - срок немалый. |
Was he so very fond of his brother as to be still inconsolable for his loss?" |
Разве он так любил своего брата, что до сих пор не может утешиться? |
"Why, no-perhaps not. I believe there were some misunderstandings between them. |
- Ну, это вряд ли; насколько я знаю, между ними часто бывали недоразумения. |
Mr. Rowland Rochester was not quite just to Mr. Edward; and perhaps he prejudiced his father against him. |
Мистер Роланд Рочестер был не совсем справедлив к нашему мистеру Эдварду. Возможно, он восстановил против него отца. |
The old gentleman was fond of money, and anxious to keep the family estate together. |
Старик очень любил деньги и старался сохранить семейную собственность неприкосновенной. |
He did not like to diminish the property by division, and yet he was anxious that Mr. Edward should have wealth, too, to keep up the consequence of the name; and, soon after he was of age, some steps were taken that were not quite fair, and made a great deal of mischief. |
Ему не хотелось делить имение, но все же он мечтал о том, чтобы и мистер Эдвард был богат и поддерживал их имя на должной высоте. И едва сын достиг известного возраста, как отец предпринял кое-какие меры - не очень-то красивые - и в результате натворил кучу бед. |
Old Mr. Rochester and Mr. Rowland combined to bring Mr. Edward into what he considered a painful position, for the sake of making his fortune: what the precise nature of that position was I never clearly knew, but his spirit could not brook what he had to suffer in it. |
Старик и мистер Роланд действовали заодно ради того, чтобы приобрести богатство, и из-за них мистер Эдвард попал в затруднительное положение. В чем там было дело, я толком так и не знаю, но он не мог вынести всего того, что на него свалилось. |
He is not very forgiving: he broke with his family, and now for many years he has led an unsettled kind of life. |
Мистер Рочестер не очень-то легко прощает. Вот он и порвал с семьей и уже много лет скитается по свету. |
I don't think he has ever been resident at Thornfield for a fortnight together, since the death of his brother without a will left him master of the estate; and, indeed, no wonder he shuns the old place." |
Мне кажется, он никогда не живал в Торнфильде больше двух недель сряду, с тех пор как сделался владельцем этого имения после смерти брата, не оставившего завещания. Неудивительно, что он ненавидит старый дом и избегает его. |
"Why should he shun it?" |
- А почему бы мистеру Рочестеру избегать его? |
"Perhaps he thinks it gloomy." |
- Может быть, он кажется ему слишком мрачным. |
The answer was evasive. |
Этот ответ не удовлетворил меня. |
I should have liked something clearer; but Mrs. Fairfax either could not, or would not, give me more explicit information of the origin and nature of Mr. Rochester's trials. |
Мне хотелось знать больше; однако миссис Фэйрфакс или не желала, или не могла дать мне более подробных сведений о происхождении и причинах этих горестей мистера Рочестера. |
She averred they were a mystery to herself, and that what she knew was chiefly from conjecture. |
Она утверждала, что они тайна для нее самой и все ее сведения сводятся к догадкам. |
It was evident, indeed, that she wished me to drop the subject, which I did accordingly. CHAPTER XIV |
Мне было ясно, что она не намерена продолжать разговор на эту тему, и я прекратила расспросы. Глава XIV |