Go on: what fault do you find with me, pray? |
Продолжайте. Какие вы находите во мне недостатки? |
I suppose I have all my limbs and all my features like any other man?" |
По-моему, у меня все на месте и лицо, как у всякого другого?.. |
"Mr. Rochester, allow me to disown my first answer: I intended no pointed repartee: it was only a blunder." |
- Мистер Рочестер, разрешите мне взять назад мои слова; я не то хотела сказать, это была просто глупость. |
"Just so: I think so: and you shall be answerable for it. |
- Вот именно, я тоже так думаю, и вам придется поплатиться за нее. |
Criticise me: does my forehead not please you?" |
Ну, давайте разберемся: мой лоб вам не нравится? |
He lifted up the sable waves of hair which lay horizontally over his brow, and showed a solid enough mass of intellectual organs, but an abrupt deficiency where the suave sign of benevolence should have risen. |
Он приподнял черную прядь волос, лежавшую над его бровями, и показал высокий, умный лоб; лицу его, однако, недоставало выражения доброты и снисходительности. |
"Now, ma'am, am I a fool?" |
- Что ж, сударыня, я, по-вашему, дурак? |
"Far from it, sir. |
- Отнюдь нет, сэр. |
You would, perhaps, think me rude if I inquired in return whether you are a philanthropist?" |
Но не примите за грубость, если я отвечу вам другим вопросом: считаете ли вы себя человеком гуманным? |
"There again! |
- Ну вот опять! |
Another stick of the penknife, when she pretended to pat my head: and that is because I said I did not like the society of children and old women (low be it spoken!). |
Колкость вместо ожидаемого комплимента. А все потому, что я заявил о своей нелюбви к детям и старушкам. Нет, молодая особа, я не слишком гуманен, но совесть у меня есть. - И он указал на выпуклости своего лба, которые, как говорят, свидетельствуют о чувствительной совести и которые были у него, к счастью, достаточно развиты, придавая особую выразительность верхней части лица. - Кроме того, - продолжал он, - в моей душе жила когда-то своеобразная грубоватая нежность, и в вашем возрасте я был довольно отзывчив, особенно по отношению к угнетенным, несчастным и забитым. Но с тех пор жизнь сильно потрепала меня, она основательно обработала меня своими кулаками, и теперь я могу похвастаться тем, что тверд и упруг, как резиновый мяч, хотя в двух-трех местах сквозь оболочку мяча можно проникнуть вглубь и коснуться чувствительной точки, таящейся в самой средине. |
No, young lady, I am not a general philanthropist; but I bear a conscience;" and he pointed to the prominences which are said to indicate that faculty, and which, fortunately for him, were sufficiently conspicuous; giving, indeed, a marked breadth to the upper part of his head: "and, besides, I once had a kind of rude tenderness of heart. When I was as old as you, I was a feeling fellow enough, partial to the unfledged, unfostered, and unlucky; but Fortune has knocked me about since: she has even kneaded me with her knuckles, and now I flatter myself I am hard and tough as an India-rubber ball; pervious, though, through a chink or two still, and with one sentient point in the middle of the lump. |
Так вот, смею я надеяться? |
Yes: does that leave hope for me?" |
- Надеяться на что, сэр? |
"Hope of what, sir?" |
- На мое превращение из резинового мяча в живого человека. |
"Of my final re-transformation from India-rubber back to flesh?" "Decidedly he has had too much wine," I thought; and I did not know what answer to make to his queer question: how could I tell whether he was capable of being re-transformed? |
"Нет, он, наверное, выпил лишнее!" - решила я, не зная, что ответить на этот странный вопрос. Действительно, откуда мне было знать, способен он на это превращение или нет? |
"You looked very much puzzled, Miss Eyre; and though you are not pretty any more than I am handsome, yet a puzzled air becomes you; besides, it is convenient, for it keeps those searching eyes of yours away from my physiognomy, and busies them with the worsted flowers of the rug; so puzzle on. |
- Вы очень смущены, мисс Эйр, и хотя вас нельзя назвать хорошенькой, так же как меня нельзя назвать красавцем, смущение вам идет; кроме того, оно отвлекает ваш взгляд от моей физиономии и заставляет вас рассматривать цветы на ковре; поэтому продолжайте смущаться. |
Young lady, I am disposed to be gregarious and communicative to-night." |
Сударыня, я расположен быть сегодня общительным и откровенным! |
With this announcement he rose from his chair, and stood, leaning his arm on the marble mantelpiece: in that attitude his shape was seen plainly as well as his face; his unusual breadth of chest, disproportionate almost to his length of limb. |
После этого заявления он поднялся с кресла и встал, положив руку на мраморную каминную доску. В этой позе его фигура была видна так же отчетливо, как и лицо. Ширина плеч не соответствовала росту. |
I am sure most people would have thought him an ugly man; yet there was so much unconscious pride in his port; so much ease in his demeanour; such a look of complete indifference to his own external appearance; so haughty a reliance on the power of other qualities, intrinsic or adventitious, to atone for the lack of mere personal attractiveness, that, in looking at him, one inevitably shared the indifference, and, even in a blind, imperfect sense, put faith in the confidence. |
Вероятно, многие сочли бы его некрасивым, однако в его манере держаться было столько бессознательной гордости, столько непринужденности, такое глубокое равнодушие к своему внешнему облику, такая надменная уверенность в превосходстве своих более высоких качеств, заменяющих физическую красоту, что, глядя на него, вы невольно готовы были поверить в него, как он сам в себя верил. |
"I am disposed to be gregarious and communicative to-night," he repeated, "and that is why I sent for you: the fire and the chandelier were not sufficient company for me; nor would Pilot have been, for none of these can talk. |
- Я расположен сегодня быть общительным и откровенным, - повторил он. - Вот почему я послал за вами. Меня не удовлетворяет общество камина и подсвечников, а также Пилота, ибо они вовсе лишены дара речи. |