I smiled: I thought to myself Mr. Rochester is peculiar-he seems to forget that he pays me ?30 per annum for receiving his orders. |
Я улыбнулась. Мне пришло в голову, что все же мистер Рочестер весьма своеобразный человек. Он, видимо, забывает, что платит мне в год тридцать фунтов за то, чтобы я исполняла его приказания. |
"The smile is very well," said he, catching instantly the passing expression; "but speak too." |
- Это хорошая улыбка, - сказал он, мгновенно уловив скользнувшее по моему лицу выражение.- Но говорите. |
"I was thinking, sir, that very few masters would trouble themselves to inquire whether or not their paid subordinates were piqued and hurt by their orders." |
- Я подумала, сэр, о том, что далеко не всякий хозяин будет спрашивать свою подчиненную, которой он платит деньги, не обижают ли ее и не сердят ли его приказания. |
"Paid subordinates! |
- Свою подчиненную, которой он платит деньги? |
What! you are my paid subordinate, are you? |
Это вы моя подчиненная, которой я плачу? |
Oh yes, I had forgotten the salary! |
Ах да, я забыл про ваше жалованье! |
Well then, on that mercenary ground, will you agree to let me hector a little?" |
Ну, что же! Хоть на этой меркантильной основе вы мне разрешите слегка подразнить вас? |
"No, sir, not on that ground; but, on the ground that you did forget it, and that you care whether or not a dependent is comfortable in his dependency, I agree heartily." |
- Нет, сэр, не поэтому, а потому, что вы забыли об этом, и потому, что вам не безразлично, как ощущает ваша подчиненная свою зависимость, -я соглашаюсь от всего сердца. |
"And will you consent to dispense with a great many conventional forms and phrases, without thinking that the omission arises from insolence?" |
- И вы согласны обойтись без некоторых общепринятых фраз и форм вежливости и не считать, что это дерзость? |
"I am sure, sir, I should never mistake informality for insolence: one I rather like, the other nothing free-born would submit to, even for a salary." |
- Я уверена, сэр, что никогда не приму отсутствие формальности за дерзость. Первое мне нравится, а второго не потерпит ни одно свободнорожденное существо ни за какое жалованье. |
"Humbug! |
- Вздор! |
Most things free-born will submit to anything for a salary; therefore, keep to yourself, and don't venture on generalities of which you are intensely ignorant. However, I mentally shake hands with you for your answer, despite its inaccuracy; and as much for the manner in which it was said, as for the substance of the speech; the manner was frank and sincere; one does not often see such a manner: no, on the contrary, affectation, or coldness, or stupid, coarse-minded misapprehension of one's meaning are the usual rewards of candour. |
Большинство свободнорожденных существ стерпит за деньги что угодно; поэтому говорите только о себе и не судите о вещах, в которых вы совершенно не разбираетесь; впрочем, в душе я пожимаю вам руку за ваш ответ, хотя он и неверен, а также за то, как вы ответили. Вы говорили искренне и прямо, - не часто слышишь такой тон: обычно на искренность отвечают напускной любезностью, или холодностью, или тупым и грубым непониманием. |
Not three in three thousand raw school-girl-governesses would have answered me as you have just done. |
Из трех тысяч молодых гувернанток не нашлось бы и трех, которые ответили бы мне так, как вы. |
But I don't mean to flatter you: if you are cast in a different mould to the majority, it is no merit of yours: Nature did it. |
Но я не собираюсь льстить вам: если вы сотворены иначе, чем огромное большинство, -это не ваша заслуга, Такой вас сделала природа. |
And then, after all, I go too fast in my conclusions: for what I yet know, you may be no better than the rest; you may have intolerable defects to counterbalance your few good points." |
И потом, я слишком тороплюсь с моими заключениями. Пока что я не имею оснований считать вас лучше других. Может быть, при кое-каких положительных чертах вы таите в себе возмутительные недостатки. |
"And so may you," I thought. |
"Может быть, и вы тоже?" - подумала я. |
My eye met his as the idea crossed my mind: he seemed to read the glance, answering as if its import had been spoken as well as imagined- |
Когда у меня мелькнула эта мысль, наши взгляды встретились. Казалось, он прочел ее, и ответил, словно она была высказана вслух: |
"Yes, yes, you are right," said he; |
- Да, да, вы правы! |
"I have plenty of faults of my own: I know it, and I don't wish to palliate them, I assure you. |
У меня у самого куча недостатков. Я знаю их и вовсе не собираюсь оправдываться, уверяю вас. |
God wot I need not be too severe about others; I have a past existence, a series of deeds, a colour of life to contemplate within my own breast, which might well call my sneers and censures from my neighbours to myself. |
Одному богу известно, как у меня мало оснований быть строгим к другим. В моей прежней жизни было немало дурных поступков, да и весь характер этой жизни таков, что всякие насмешки и порицания, с которыми я обратился бы к моим ближним, прежде всего обратятся на меня самого. |
I started, or rather (for like other defaulters, I like to lay half the blame on ill fortune and adverse circumstances) was thrust on to a wrong tack at the age of one-and-twenty, and have never recovered the right course since: but I might have been very different; I might have been as good as you-wiser-almost as stainless. |
Когда мне шел двадцать первый год, я вступил, или, вернее (как и все грешники, я готов переложить половину ответственности за свои несчастия на других), я был увлечен на ложную тропу, и с тех пор так и не вернулся на правильный путь. А ведь я мог быть совсем иным - таким же, как вы, но только мудрее, и почти таким же непорочным. |
I envy you your peace of mind, your clean conscience, your unpolluted memory. |
Я завидую покою вашей души, чистоте вашей совести, незапятнанности ваших воспоминаний. |
Little girl, a memory without blot or contamination must be an exquisite treasure-an inexhaustible source of pure refreshment: is it not?" |
Знаете, маленькая девочка, чистые воспоминания, ничем не оскверненные, - это восхитительное сокровище, это неиссякающий источник живительных сил! Не так ли? |
"How was your memory when you were eighteen, sir?" |
- А каковы были ваши воспоминания, когда вам было восемнадцать лет, сэр? |
"All right then; limpid, salubrious: no gush of bilge water had turned it to fetid puddle. |
- О, тогда все было хорошо! Это были чистые и здоровые воспоминания! Никакая грязь, никакая гниль не отравляла их. |
I was your equal at eighteen-quite your equal. |
В восемнадцать лет я был подобен вам, совершенно подобен. |
Nature meant me to be, on the whole, a good man, Miss Eyre; one of the better kind, and you see I am not so. |
Природа создала меня неплохим человеком, мисс Эйр, - а вы видите, каков я теперь? |
You would say you don't see it; at least I flatter myself I read as much in your eye (beware, by-the-bye, what you express with that organ; I am quick at interpreting its language). |
Вы скажете, что не видите, - по крайней мере я льщу себя тем, что читаю это в ваших глазах (предупреждаю, вам нужно научиться скрывать свои мысли: я очень легко угадываю их). |