Шарлотта Бронте - Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Шарлотта Бронте - Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В поисках лучшей доли Джен Эйр, сирота, страдающая от притеснений родственников и школьных наставников, становится гувернанткой и начинает новую счастливую жизнь в Торнфилде. Спустя некоторое время Джен начинает понимать, что Рочестер, хозяин Торнфилда, скрывает от нее какую-то тайну.

Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Here, come in, bonny wanderer!" Приди ко мне, прекрасная странница.
He said this as if he spoke to a vision, viewless to any eye but his own; then, folding his arms, which he had half extended, on his chest, he seemed to enclose in their embrace the invisible being. Он сказал это, словно обращаясь к видению, представшему только перед ним; затем, протянув руки, он прижал их к груди, словно заключая невидимое существо в свои объятия.
"Now," he continued, again addressing me, "I have received the pilgrim-a disguised deity, as I verily believe. - Теперь, - продолжал он, снова обращаясь ко мне, - я принял странницу и знаю: она -переодетая богиня. Я в этом совершенно уверен.
Already it has done me good: my heart was a sort of charnel; it will now be a shrine." И она уже принесла мне добро, мое сердце было подобно склепу, теперь оно будет алтарем.
"To speak truth, sir, I don't understand you at all: I cannot keep up the conversation, because it has got out of my depth. - Говоря по правде, сэр, я вас совсем не понимаю. Я не могу продолжать этот разговор, так как он для меня слишком загадочен.
Only one thing, I know: you said you were not as good as you should like to be, and that you regretted your own imperfection;-one thing I can comprehend: you intimated that to have a sullied memory was a perpetual bane. Я знаю одно: вы сказали, что у вас много недостатков и что вы скорбите о собственном несовершенстве. Вы сказали, что нечистая совесть может стать для человека проклятием всей его жизни.
It seems to me, that if you tried hard, you would in time find it possible to become what you yourself would approve; and that if from this day you began with resolution to correct your thoughts and actions, you would in a few years have laid up a new and stainless store of recollections, to which you might revert with pleasure." И мне кажется, если бы вы действительно захотели, то со временем могли бы стать другим человеком, достойным собственного уважения. Если вы с этого же дня придадите своим мыслям и поступкам большую чистоту и благородство, через несколько лет у вас будет запас безупречных воспоминаний, которые доставят вам радость.
"Justly thought; rightly said, Miss Eyre; and, at this moment, I am paving hell with energy." - Справедливая мысль! Правильно сказано, мисс Эйр. И в данную минуту я энергично мощу ад.
"Sir?" - Сэр?
"I am laying down good intentions, which I believe durable as flint. - Я полон добрых намерений, и они тверже кремня.
Certainly, my associates and pursuits shall be other than they have been." Конечно, мои знакомства и мои интересы станут иными, чем они были до сих пор.
"And better?" - Лучше?
"And better-so much better as pure ore is than foul dross. - Да, лучше. Настолько, насколько чистое золото лучше грязи.
You seem to doubt me; I don't doubt myself: I know what my aim is, what my motives are; and at this moment I pass a law, unalterable as that of the Medes and Persians, that both are right." Вы, кажется, сомневаетесь? Но я в себе не сомневаюсь. Я знаю свою цель и свои побуждения и в данную минуту ставлю себе закон, непреложный, как закон мидян и персов, и утверждаю, что истина только в этих новых целях.
"They cannot be, sir, if they require a new statute to legalise them." - Какая же это истина, сэр, если она требует для своего утверждения нового закона?
"They are, Miss Eyre, though they absolutely require a new statute: unheard-of combinations of circumstances demand unheard-of rules." - И все же эта истина, мисс Эйр, хотя она, бесспорно, требует нового закона: небывалое сочетание обстоятельств требует и небывалого закона.
"That sounds a dangerous maxim, sir; because one can see at once that it is liable to abuse." - Опасное утверждение, сэр; ведь ясно, что этим легко злоупотребить.
"Sententious sage! so it is: but I swear by my household gods not to abuse it." - О добродетельная мудрость! Такая опасность есть, не спорю, но я клянусь всеми домашними богами - не злоупотреблять.
"You are human and fallible." - Вы тоже человек и грешны.
"I am: so are you-what then?" - Верно; и вы тоже. Но что из этого?
"The human and fallible should not arrogate a power with which the divine and perfect alone can be safely intrusted." - Человеческое и грешное не должно притязать на власть, которую можно признать только за божественным и совершенным.
"What power?" - Какую власть?
"That of saying of any strange, unsanctioned line of action,-'Let it be right.'" - Власть сказать по поводу новой, не освященной традициями линии поведения: это правильно.
"'Let it be right'-the very words: you have pronounced them." - Это правильно, вот именно; и вы это сказали.
"May it be right then," I said, as I rose, deeming it useless to continue a discourse which was all darkness to me; and, besides, sensible that the character of my interlocutor was beyond my penetration; at least, beyond its present reach; and feeling the uncertainty, the vague sense of insecurity, which accompanies a conviction of ignorance. - Пусть это будет правильно, - сказала я, вставая, ибо считала бессмысленным продолжать спор, в котором все от первого до последнего слова было мне непонятно. Кроме того, я чувствовала себя неспособной проникнуть в мысли моего собеседника - по крайней мере сейчас - и испытывала ту неуверенность, ту смутную тревогу, которой обычно сопровождается сознание собственной недогадливости.
"Where are you going?" - Куда вы идете?
"To put Ad?le to bed: it is past her bedtime." - Укладывать Адель, ей давно пора быть в постели.
"You are afraid of me, because I talk like a Sphynx." - Вы боитесь меня, оттого что я, как сфинкс, говорю загадками?
"Your language is enigmatical, sir: but though I am bewildered, I am certainly not afraid." - Да, ваши слова мне непонятны, сэр, я ошеломлена, но, разумеется, не боюсь.
"You are afraid-your self-love dreads a blunder." - Нет, вы боитесь, вы из самолюбия опасаетесь попасть в смешное положение.
"In that sense I do feel apprehensive-I have no wish to talk nonsense." - В этом смысле - да, у меня нет ни малейшего желания говорить глупости.
"If you did, it would be in such a grave, quiet manner, I should mistake it for sense. - Если бы даже вы их и сказали, то так спокойно и важно, что я принял бы их за умные мысли.
Do you never laugh, Miss Eyre? Неужели вы никогда не смеетесь, мисс Эйр?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Шарлотта Бронте - Джен Эйр
Шарлотта Бронте
Отзывы о книге «Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x