Here, come in, bonny wanderer!" |
Приди ко мне, прекрасная странница. |
He said this as if he spoke to a vision, viewless to any eye but his own; then, folding his arms, which he had half extended, on his chest, he seemed to enclose in their embrace the invisible being. |
Он сказал это, словно обращаясь к видению, представшему только перед ним; затем, протянув руки, он прижал их к груди, словно заключая невидимое существо в свои объятия. |
"Now," he continued, again addressing me, "I have received the pilgrim-a disguised deity, as I verily believe. |
- Теперь, - продолжал он, снова обращаясь ко мне, - я принял странницу и знаю: она -переодетая богиня. Я в этом совершенно уверен. |
Already it has done me good: my heart was a sort of charnel; it will now be a shrine." |
И она уже принесла мне добро, мое сердце было подобно склепу, теперь оно будет алтарем. |
"To speak truth, sir, I don't understand you at all: I cannot keep up the conversation, because it has got out of my depth. |
- Говоря по правде, сэр, я вас совсем не понимаю. Я не могу продолжать этот разговор, так как он для меня слишком загадочен. |
Only one thing, I know: you said you were not as good as you should like to be, and that you regretted your own imperfection;-one thing I can comprehend: you intimated that to have a sullied memory was a perpetual bane. |
Я знаю одно: вы сказали, что у вас много недостатков и что вы скорбите о собственном несовершенстве. Вы сказали, что нечистая совесть может стать для человека проклятием всей его жизни. |
It seems to me, that if you tried hard, you would in time find it possible to become what you yourself would approve; and that if from this day you began with resolution to correct your thoughts and actions, you would in a few years have laid up a new and stainless store of recollections, to which you might revert with pleasure." |
И мне кажется, если бы вы действительно захотели, то со временем могли бы стать другим человеком, достойным собственного уважения. Если вы с этого же дня придадите своим мыслям и поступкам большую чистоту и благородство, через несколько лет у вас будет запас безупречных воспоминаний, которые доставят вам радость. |
"Justly thought; rightly said, Miss Eyre; and, at this moment, I am paving hell with energy." |
- Справедливая мысль! Правильно сказано, мисс Эйр. И в данную минуту я энергично мощу ад. |
"Sir?" |
- Сэр? |
"I am laying down good intentions, which I believe durable as flint. |
- Я полон добрых намерений, и они тверже кремня. |
Certainly, my associates and pursuits shall be other than they have been." |
Конечно, мои знакомства и мои интересы станут иными, чем они были до сих пор. |
"And better?" |
- Лучше? |
"And better-so much better as pure ore is than foul dross. |
- Да, лучше. Настолько, насколько чистое золото лучше грязи. |
You seem to doubt me; I don't doubt myself: I know what my aim is, what my motives are; and at this moment I pass a law, unalterable as that of the Medes and Persians, that both are right." |
Вы, кажется, сомневаетесь? Но я в себе не сомневаюсь. Я знаю свою цель и свои побуждения и в данную минуту ставлю себе закон, непреложный, как закон мидян и персов, и утверждаю, что истина только в этих новых целях. |
"They cannot be, sir, if they require a new statute to legalise them." |
- Какая же это истина, сэр, если она требует для своего утверждения нового закона? |
"They are, Miss Eyre, though they absolutely require a new statute: unheard-of combinations of circumstances demand unheard-of rules." |
- И все же эта истина, мисс Эйр, хотя она, бесспорно, требует нового закона: небывалое сочетание обстоятельств требует и небывалого закона. |
"That sounds a dangerous maxim, sir; because one can see at once that it is liable to abuse." |
- Опасное утверждение, сэр; ведь ясно, что этим легко злоупотребить. |
"Sententious sage! so it is: but I swear by my household gods not to abuse it." |
- О добродетельная мудрость! Такая опасность есть, не спорю, но я клянусь всеми домашними богами - не злоупотреблять. |
"You are human and fallible." |
- Вы тоже человек и грешны. |
"I am: so are you-what then?" |
- Верно; и вы тоже. Но что из этого? |
"The human and fallible should not arrogate a power with which the divine and perfect alone can be safely intrusted." |
- Человеческое и грешное не должно притязать на власть, которую можно признать только за божественным и совершенным. |
"What power?" |
- Какую власть? |
"That of saying of any strange, unsanctioned line of action,-'Let it be right.'" |
- Власть сказать по поводу новой, не освященной традициями линии поведения: это правильно. |
"'Let it be right'-the very words: you have pronounced them." |
- Это правильно, вот именно; и вы это сказали. |
"May it be right then," I said, as I rose, deeming it useless to continue a discourse which was all darkness to me; and, besides, sensible that the character of my interlocutor was beyond my penetration; at least, beyond its present reach; and feeling the uncertainty, the vague sense of insecurity, which accompanies a conviction of ignorance. |
- Пусть это будет правильно, - сказала я, вставая, ибо считала бессмысленным продолжать спор, в котором все от первого до последнего слова было мне непонятно. Кроме того, я чувствовала себя неспособной проникнуть в мысли моего собеседника - по крайней мере сейчас - и испытывала ту неуверенность, ту смутную тревогу, которой обычно сопровождается сознание собственной недогадливости. |
"Where are you going?" |
- Куда вы идете? |
"To put Ad?le to bed: it is past her bedtime." |
- Укладывать Адель, ей давно пора быть в постели. |
"You are afraid of me, because I talk like a Sphynx." |
- Вы боитесь меня, оттого что я, как сфинкс, говорю загадками? |
"Your language is enigmatical, sir: but though I am bewildered, I am certainly not afraid." |
- Да, ваши слова мне непонятны, сэр, я ошеломлена, но, разумеется, не боюсь. |
"You are afraid-your self-love dreads a blunder." |
- Нет, вы боитесь, вы из самолюбия опасаетесь попасть в смешное положение. |
"In that sense I do feel apprehensive-I have no wish to talk nonsense." |
- В этом смысле - да, у меня нет ни малейшего желания говорить глупости. |
"If you did, it would be in such a grave, quiet manner, I should mistake it for sense. |
- Если бы даже вы их и сказали, то так спокойно и важно, что я принял бы их за умные мысли. |
Do you never laugh, Miss Eyre? |
Неужели вы никогда не смеетесь, мисс Эйр? |