Шарлотта Бронте - Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Шарлотта Бронте - Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В поисках лучшей доли Джен Эйр, сирота, страдающая от притеснений родственников и школьных наставников, становится гувернанткой и начинает новую счастливую жизнь в Торнфилде. Спустя некоторое время Джен начинает понимать, что Рочестер, хозяин Торнфилда, скрывает от нее какую-то тайну.

Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Ad?le is a degree better, but still far below the mark; Mrs. Fairfax ditto; you, I am persuaded, can suit me if you will: you puzzled me the first evening I invited you down here. Адель уже чуть-чуть лучше, но и она не годится; то же самое и миссис Фэйрфакс. Вы же, я в этом уверен, можете, если захотите, удовлетворить моим требованиям.
I have almost forgotten you since: other ideas have driven yours from my head; but to-night I am resolved to be at ease; to dismiss what importunes, and recall what pleases. Вы заинтересовали меня в первый же раз, когда я вас сюда позвал. С тех пор я почти забыл вас, другие мысли занимали меня. Но сегодня я решил провести спокойный вечер, отбросив все, что докучает мне, и помнить только приятное.
It would please me now to draw you out-to learn more of you-therefore speak." Мне хотелось бы заставить вас высказаться, узнать вас лучше, поэтому - говорите.
Instead of speaking, I smiled; and not a very complacent or submissive smile either. Вместо того чтобы заговорить, я улыбнулась. Это была отнюдь не снисходительная или покорная улыбка.
"Speak," he urged. - Говорите же, - настаивал он.
"What about, sir?" - Но о чем, сэр?
"Whatever you like. - О чем хотите.
I leave both the choice of subject and the manner of treating it entirely to yourself." Я целиком предоставляю вам и выбор темы и ее обсуждение.
Accordingly I sat and said nothing: Я сидела и молчала.
"If he expects me to talk for the mere sake of talking and showing off, he will find he has addressed himself to the wrong person," I thought. "Если он хочет, чтобы я говорила единственно ради того, чтобы болтать, то увидит, что напрасно обратился за этим ко мне", - думала я.
"You are dumb, Miss Eyre." - Вы онемели, мисс Эйр?
I was dumb still. Я все еще молчала.
He bent his head a little towards me, and with a single hasty glance seemed to dive into my eyes. Он слегка наклонил ко мне голову и бросил на меня быстрый взгляд, словно проникший в самую глубину моей души.
"Stubborn?" he said, "and annoyed. - Упрямитесь? - сказал он. - Рассердились?
Ah! it is consistent. О, это понятно.
I put my request in an absurd, almost insolent form. Я высказал свое требование в нелепой, почти дерзкой форме.
Miss Eyre, I beg your pardon. Мисс Эйр, я прошу извинить меня.
The fact is, once for all, I don't wish to treat you like an inferior: that is" (correcting himself), "I claim only such superiority as must result from twenty years' difference in age and a century's advance in experience. Прежде всего имейте в виду, что я вовсе не хочу обращаться с вами, как с существом, ниже меня стоящим, то есть (поправился он) я притязаю только на то превосходство, которое дают мне двадцать лет разницы между нами и целый век жизненного опыта.
This is legitimate, et j'y tiens, as Ad?le would say; and it is by virtue of this superiority, and this alone, that I desire you to have the goodness to talk to me a little now, and divert my thoughts, which are galled with dwelling on one point-cankering as a rusty nail." Это вполне законно et j'y tiens [и я на этом настаиваю (фр.)], - как сказала бы Адель; и вот на основе этого превосходства, и только его, я прошу вас теперь быть такой доброй и немножко поговорить со мной, чтобы отвлечь меня от мыслей, которые окончательно мне опостылели и тревожат меня, как больной зуб.
He had deigned an explanation, almost an apology, and I did not feel insensible to his condescension, and would not seem so. Он снизошел до объяснения, почти до просьбы о прощении. Я не осталась равнодушной к его словам и не хотела этого скрыть.
"I am willing to amuse you, if I can, sir-quite willing; but I cannot introduce a topic, because how do I know what will interest you? - Я охотно готова развлечь вас, сэр, если смогу, очень охотно, - но с чего же мне начать? Ведь я не знаю, что вас интересует.
Ask me questions, and I will do my best to answer them." Задавайте мне вопросы, и я постараюсь ответить на них.
"Then, in the first place, do you agree with me that I have a right to be a little masterful, abrupt, perhaps exacting, sometimes, on the grounds I stated, namely, that I am old enough to be your father, and that I have battled through a varied experience with many men of many nations, and roamed over half the globe, while you have lived quietly with one set of people in one house?" - Тогда прежде всего скажите: вы согласны, что я имею некоторое право на властный, а иногда, может быть, резкий тон? Я и в самом деле бываю очень настойчив, но имею на это право по той причине, на которую уже указал, а именно: что я гожусь вам в отцы, что я приобрел большой жизненный опыт, общаясь со многими людьми разных национальностей, исколесил половину земного шара, тогда как вы спокойно жили на одном месте среди все тех же людей.
"Do as you please, sir." - Поступайте как вам угодно, сэр.
"That is no answer; or rather it is a very irritating, because a very evasive one. - Это не ответ, или вернее - ответ, способный вызвать раздражение, так как он слишком уклончив.
Reply clearly." Выскажитесь яснее.
"I don't think, sir, you have a right to command me, merely because you are older than I, or because you have seen more of the world than I have; your claim to superiority depends on the use you have made of your time and experience." - Я не думаю, сэр, чтобы вы имели право приказывать мне лишь потому, что вы старше меня, или потому, что лучше знаете жизнь. Ваши притязания на превосходство могут основываться только на том, какие вы извлекли уроки из жизни и вашего опыта.
"Humph! Promptly spoken. But I won't allow that, seeing that it would never suit my case, as I have made an indifferent, not to say a bad, use of both advantages. - Гм, неплохо сказано, но согласиться с этим я не могу, потому что никаких уроков я не извлек, разве только самые неподходящие.
Leaving superiority out of the question, then, you must still agree to receive my orders now and then, without being piqued or hurt by the tone of command. Оставив в стороне вопрос о превосходстве, вы все-таки должны примириться с тем, чтобы иногда подчиняться моим приказаниям, не обижаясь и не сердясь на мой повелительный тон.
Will you?" Согласны?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Шарлотта Бронте - Джен Эйр
Шарлотта Бронте
Отзывы о книге «Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x