For several subsequent days I saw little of Mr. Rochester. |
В последующие дни я мало видела мистера Рочестера. |
In the mornings he seemed much engaged with business, and, in the afternoon, gentlemen from Millcote or the neighbourhood called, and sometimes stayed to dine with him. |
По утрам он был занят всевозможными делами, а во вторую половину дня приезжали джентльмены из Милкота и из соседних поместий и нередко оставались обедать. |
When his sprain was well enough to admit of horse exercise, he rode out a good deal; probably to return these visits, as he generally did not come back till late at night. |
Когда его нога зажила и можно было садиться на лошадь, он стал много выезжать - очевидно, отдавал визиты - и возвращался домой только поздно вечером. |
During this interval, even Ad?le was seldom sent for to his presence, and all my acquaintance with him was confined to an occasional rencontre in the hall, on the stairs, or in the gallery, when he would sometimes pass me haughtily and coldly, just acknowledging my presence by a distant nod or a cool glance, and sometimes bow and smile with gentlemanlike affability. |
В эти дни он даже Адель вызывал к себе только изредка, а я лишь случайно встречалась с ним в холле, на лестнице или в коридоре, причем иногда он проходил мимо с холодным и надменным видом, отвечая на мой поклон только кивком или равнодушным взглядом, - а иногда приветливо кланялся, с чисто светской улыбкой. |
His changes of mood did not offend me, because I saw that I had nothing to do with their alternation; the ebb and flow depended on causes quite disconnected with me. |
Эти перемены в его настроениях не обижали меня, я чувствовала, что все это ко мне не имеет отношения. Тут действовали какие-то иные причины. |
One day he had had company to dinner, and had sent for my portfolio; in order, doubtless, to exhibit its contents: the gentlemen went away early, to attend a public meeting at Millcote, as Mrs. Fairfax informed me; but the night being wet and inclement, Mr. Rochester did not accompany them. |
Однажды, когда у него были гости к обеду, он прислал за моей папкой: видимо, хотел показать мои рисунки. Джентльмены уехали рано; в Милкоте, - так сообщила миссис Фэйрфакс, -предполагалось какое-то многолюдное собрание. Так как вечер оказался дождливым и холодным, мистер Рочестер не поехал. |
Soon after they were gone he rang the bell: a message came that I and Ad?le were to go downstairs. |
Едва гости отбыли, как он позвонил, - Адель и меня позвали вниз. |
I brushed Ad?le's hair and made her neat, and having ascertained that I was myself in my usual Quaker trim, where there was nothing to retouch-all being too close and plain, braided locks included, to admit of disarrangement-we descended, Ad?le wondering whether the petit coffre was at length come; for, owing to some mistake, its arrival had hitherto been delayed. |
Я пригладила ей волосы щеткой, одела поизящнее и, убедившись, что сама, как обычно, несколько напоминаю квакершу и в моем туалете нечего поправлять, настолько было все просто и скромно, включая и гладкую прическу, спустилась с Аделью вниз, причем маленькая француженка оживленно обсуждала вопрос о том, пришел ли, наконец, ее "ящик", который вследствие какой-то ошибки задержался в пути. |
She was gratified: there it stood, a little carton, on the table when we entered the dining-room. |
На этот раз ее надежды оправдались: когда мы вошли, то увидели на столе долгожданную картонную коробку. |
She appeared to know it by instinct. |
Адель словно инстинктивно угадала, что это ее коробка. |
"Ma boite! ma boite!" exclaimed she, running towards it. |
- Ma boite, ma boite! [Моя коробка, моя коробка! (фр.)] - воскликнула она, подбегая к столу. |
"Yes, there is your 'boite' at last: take it into a corner, you genuine daughter of Paris, and amuse yourself with disembowelling it," said the deep and rather sarcastic voice of Mr. Rochester, proceeding from the depths of an immense easy-chair at the fireside. |
- Да, это твоя boite наконец-то! Садись с ней в уголок, о ты, истинная дочь Парижа, и открой ее, - услышала я низкий насмешливый голос мистера Рочестера, донесшийся из глубины огромного кресла возле камина. |
"And mind," he continued, "don't bother me with any details of the anatomical process, or any notice of the condition of the entrails: let your operation be conducted in silence: tiens-toi tranquille, enfant; comprends-tu?" |
- И смотри, - продолжал он, - не надоедай мне подробностями этого увлекательного процесса или какими-нибудь замечаниями относительно содержимого коробки. Словом, производи все операции в полном молчании. Tiens toi tranquille, enfant comprends tu? [Сиди смирно, дитя, понимаешь? (фр.)] |
Ad?le seemed scarcely to need the warning-she had already retired to a sofa with her treasure, and was busy untying the cord which secured the lid. |
Но Адель, видимо, не нуждалась в этом предупреждении. Она забралась вместе со своим сокровищем на диван и торопливо развязывала бечевку, придерживавшую крышку. |
Having removed this impediment, and lifted certain silvery envelopes of tissue paper, she merely exclaimed- |
Открыв коробку и развернув покровы шелковой бумаги, она только тихо воскликнула: |
"Oh ciel! |
- Oh ciel! |
Que c'est beau!" and then remained absorbed in ecstatic contemplation. |
Que c'est beau! [О боже! Какая прелесть! (фр.)] - и предалась восхищенному созерцанию своих сокровищ. |
"Is Miss Eyre there?" now demanded the master, half rising from his seat to look round to the door, near which I still stood. |
- А мисс Эйр здесь? - спросил хозяин, приподнимаясь в кресле и оглядываясь на дверь, возле которой я стояла. |
"Ah! well, come forward; be seated here." |
- Так вот вы где! Идите сюда, садитесь. |
He drew a chair near his own. |
- Он подвинул стул к своему креслу. |
"I am not fond of the prattle of children," he continued; "for, old bachelor as I am, I have no pleasant associations connected with their lisp. |
- Я не люблю детской болтовни, - продолжал он,- так как я старый холостяк и у меня нет никаких приятных воспоминаний, связанных с детским лепетом. |
It would be intolerable to me to pass a whole evening t?te-?-t?te with a brat. |
Я был бы не в состоянии провести целый вечер наедине с малышом. |
Don't draw that chair farther off, Miss Eyre; sit down exactly where I placed it-if you please, that is. |
Не отодвигайте ваш стул, мисс Эйр. Пусть он стоит там, где я его поставил, то есть -пожалуйста... |
Confound these civilities! |
Черт побери все эти вежливости! |
I continually forget them. |
Я постоянно забываю о них... |
Nor do I particularly affect simple-minded old ladies. |
Не испытываю я также особой симпатии и к простодушным старушкам. |
By-the-bye, I must have mine in mind; it won't do to neglect her; she is a Fairfax, or wed to one; and blood is said to be thicker than water." |
Однако о своей мне приходится помнить. Я не имею права забывать о ней, она все-таки носит фамилию Фэйрфакс, или была замужем за Фэйрфаксом, - а говорят, что родственниками нельзя пренебрегать. |