One gleam of light lifted into relief a half-submerged mast, on which sat a cormorant, dark and large, with wings flecked with foam; its beak held a gold bracelet set with gems, that I had touched with as brilliant tints as my palette could yield, and as glittering distinctness as my pencil could impart. |
Луч света падал на полузатопленную мачту, на которой сидел баклан, большой и темный, с обрызганными пеной крыльями; в клюве он держал золотой браслет с драгоценными камнями, которым я придала всю ту яркость, какую могла извлечь из своей палитры, и всю ту выпуклость и четкость, на которую был способен мой карандаш. |
Sinking below the bird and mast, a drowned corpse glanced through the green water; a fair arm was the only limb clearly visible, whence the bracelet had been washed or torn. |
Под мачтой и сидевшей на ней птицей сквозь зеленую воду просвечивало тело утопленницы. Отчетливо виднелась только прекрасная стройная рука, с которой был сорван или смыт браслет |
The second picture contained for foreground only the dim peak of a hill, with grass and some leaves slanting as if by a breeze. |
На переднем плане второй картины выступал высокий горный пик, поросший травой, по которой ветер как будто гнал сухие листья. |
Beyond and above spread an expanse of sky, dark blue as at twilight: rising into the sky was a woman's shape to the bust, portrayed in tints as dusk and soft as I could combine. |
Над ним и за ним широко раскинулось небо -темно-голубое, каким оно бывает в сумерках. А на фоне этого неба, со всей той мягкостью и воздушностью, какую только я могла ей придать, я набросала фигуру женщины, видную по пояс. |
The dim forehead was crowned with a star; the lineaments below were seen as through the suffusion of vapour; the eyes shone dark and wild; the hair streamed shadowy, like a beamless cloud torn by storm or by electric travail. |
Туманное чело венчала звезда; черты лица, казалось, были затянуты дымкой, но глаза светились каким-то темным огнем, а волосы, подобно черной туче, разорванной бурей или молнией, окутывали плечи. |
On the neck lay a pale reflection like moonlight; the same faint lustre touched the train of thin clouds from which rose and bowed this vision of the Evening Star. |
На шее лежал бледный отблеск, как бы от лунного света. Тот же легкий отблеск озарял и прозрачные облака, из которых вставало это видение вечерней звезды. |
The third showed the pinnacle of an iceberg piercing a polar winter sky: a muster of northern lights reared their dim lances, close serried, along the horizon. |
На третьей была изображена вершина айсберга, вздымавшаяся к полярному зимнему небу. Сноп северного сияния разбросал свои туманные копья по горизонту. |
Throwing these into distance, rose, in the foreground, a head,-a colossal head, inclined towards the iceberg, and resting against it. |
На переднем плане вырисовывалась гигантская голова, прислонившаяся к айсбергу, две прозрачных руки закрывали лицо черным вуалем. |
Two thin hands, joined under the forehead, and supporting it, drew up before the lower features a sable veil, a brow quite bloodless, white as bone, and an eye hollow and fixed, blank of meaning but for the glassiness of despair, alone were visible. |
Были видны только бескровный лоб, белый, как кость, и тускло блестевший, лишенный всякого выражения глаз. |
Above the temples, amidst wreathed turban folds of black drapery, vague in its character and consistency as cloud, gleamed a ring of white flame, gemmed with sparkles of a more lurid tinge. |
Над висками, среди складок черного тюрбана, смутное и прозрачное, как облако, светилось кольцо белого пламени, служившее оправой для нескольких более ярких искр. |
This pale crescent was "the likeness of a kingly crown;" what it diademed was "the shape which shape had none." |
Это кольцо было как бы "подобьем царственной короны", и оно венчало "ту форму, что формы не имеет". |
"Were you happy when you painted these pictures?" asked Mr. Rochester presently. |
- Вы чувствовали себя счастливой, когда рисовали эти картины? - вдруг спросил меня мистер Рочестер. |
"I was absorbed, sir: yes, and I was happy. |
- Я была целиком поглощена ими, сэр; да, я была счастлива. |
To paint them, in short, was to enjoy one of the keenest pleasures I have ever known." |
Словом, когда я их рисовала, я испытывала самую сильную радость в своей жизни. |
"That is not saying much. |
- Ну, это еще немного. |
Your pleasures, by your own account, have been few; but I daresay you did exist in a kind of artist's dreamland while you blent and arranged these strange tints. |
Как вы рассказывали, ваша жизнь не богата радостями, но мне кажется, что когда вы запечатлевали эти странные образы, вы жили в том фантастическом мире, в котором живет художник. |
Did you sit at them long each day?" |
Вы подолгу сидели над ними каждый день? |
"I had nothing else to do, because it was the vacation, and I sat at them from morning till noon, and from noon till night: the length of the midsummer days favoured my inclination to apply." |
- Мне нечего было делать во время каникул, и я просиживала над ними с утра до ночи. Этому благоприятствовали и длинные летние дни. |
"And you felt self-satisfied with the result of your ardent labours?" |
- И вы чувствовали себя удовлетворенной результатом вашей усердной работы? |
"Far from it. |
- О нет. |
I was tormented by the contrast between my idea and my handiwork: in each case I had imagined something which I was quite powerless to realise." |
Меня все время мучил контраст между замыслом и выполнением. Каждый раз я представляла себе то, что была бессильна воплотить. |
"Not quite: you have secured the shadow of your thought; but no more, probably. |
- Не совсем: вам все же удалось закрепить на бумаге хотя бы тень ваших видений; но, вероятно, не больше. |
You had not enough of the artist's skill and science to give it full being: yet the drawings are, for a school-girl, peculiar. |
Чтобы довести дело до конца, вам не хватало ни мастерства, ни знаний; все же для девушки, только что окончившей школу, это странные рисунки. |
As to the thoughts, they are elfish. |
Что касается замысла, то он принадлежит царству фей. |
These eyes in the Evening Star you must have seen in a dream. |
Эти глаза вечерней звезды вам, вероятно, приснились? |
How could you make them look so clear, and yet not at all brilliant? for the planet above quells their rays. |
Как могли вы придать. им эту ясность, и притом без всякого блеска? Ведь звезда над ними затмевает их лучи. |
And what meaning is that in their solemn depth? |
И что таится в их суровой глубине? |
And who taught you to paint wind? |
А кто научил вас рисовать ветер? |
There is a high gale in that sky, and on this hill-top. |
Чувствуешь, что в небе над горой настоящая буря. |
Where did you see Latmos? |
И где вы видели. Латмос? |
For that is Latmos. |
Ибо это Латмос! |