I and Ad?le went to the table; but the master did not leave his couch. |
Мы с Аделью перешли к столу, однако хозяин остался на кушетке. |
"Will you hand Mr. Rochester's cup?" said Mrs. Fairfax to me; "Ad?le might perhaps spill it." |
- Будьте добры, передайте мистеру Рочестеру его чашку, - обратилась ко мне миссис Фэйрфакс, -как бы Адель не пролила. |
I did as requested. |
Я исполнила ее просьбу. |
As he took the cup from my hand, Ad?le, thinking the moment propitious for making a request in my favour, cried out- |
Когда он брал чашку из моих рук, Адель, видимо, решила, что настала подходящая минута и надо напомнить и обо мне. |
"N'est-ce pas, monsieur, qu'il y a un cadeau pour Mademoiselle Eyre dans votre petit coffre?" |
- А ведь в вашем чемодане, мсье, наверное есть подарок и для мисс Эйр? |
"Who talks of cadeaux?" said he gruffly. |
- О каких подарках ты говоришь? - сердито спросил он. |
"Did you expect a present, Miss Eyre? |
- Вы разве ожидали подарки, мисс Эйр? |
Are you fond of presents?" and he searched my face with eyes that I saw were dark, irate, and piercing. |
Вы любите получать подарки? - и он испытующе посмотрел мне в лицо своими темными, злыми и недоверчивыми глазами. |
"I hardly know, sir; I have little experience of them: they are generally thought pleasant things." |
- Право, не знаю, сэр. У меня в этом отношении мало опыта, но обычно считается, что получать подарки очень приятно. |
"Generally thought? |
- Обычно считается? |
But what do you think?" |
А что вы думаете? |
"I should be obliged to take time, sir, before I could give you an answer worthy of your acceptance: a present has many faces to it, has it not? and one should consider all, before pronouncing an opinion as to its nature." |
- Мне, вероятно, понадобилось бы некоторое время, сэр, чтобы дать вам удовлетворительный ответ. Ведь подарки бывают разные, и тут надо еще поразмыслить, прежде чем ответить. |
"Miss Eyre, you are not so unsophisticated as Ad?le: she demands a 'cadeau,' clamorously, the moment she sees me: you beat about the bush." |
- Вы, мисс Эйр, не так простодушны, как Адель: она откровенно требует от меня подарка, вы же действуете исподтишка. |
"Because I have less confidence in my deserts than Ad?le has: she can prefer the claim of old acquaintance, and the right too of custom; for she says you have always been in the habit of giving her playthings; but if I had to make out a case I should be puzzled, since I am a stranger, and have done nothing to entitle me to an acknowledgment." |
- У меня меньше уверенности в моих правах, чем у Адели, она может опираться на права давнего знакомства и на силу обычая: она утверждает, что вы всегда ей дарили игрушки. Мне же не на что опереться в моих требованиях, так как я здесь чужая и не сделала решительно ничего, заслуживающего благодарности. |
"Oh, don't fall back on over-modesty! |
- Ах, не напускайте на себя, пожалуйста, еще сверхскромность. |
I have examined Ad?le, and find you have taken great pains with her: she is not bright, she has no talents; yet in a short time she has made much improvement." |
Я экзаменовал Адель и вижу, что вы немало потрудились. У нее не бог весть какие способности и уж вовсе нет никаких талантов, и все-таки за короткое время она достигла больших успехов. |
"Sir, you have now given me my 'cadeau;' I am obliged to you: it is the meed teachers most covet-praise of their pupils' progress." |
- Вот вы мне и сделали подарок, сэр; и я вам чрезвычайно признательна. Самая большая радость для учителя, когда похвалят его ученика. |
"Humph!" said Mr. Rochester, and he took his tea in silence. |
- Гм... - мистер Рочестер промычал что-то невразумительное и начал молча пить чай. |
"Come to the fire," said the master, when the tray was taken away, and Mrs. Fairfax had settled into a corner with her knitting; while Ad?le was leading me by the hand round the room, showing me the beautiful books and ornaments on the consoles and chiffonni?res. |
- Присядьте к огню, - сказал мне мой хозяин, когда чай был убран и миссис Фэйрфакс уселась в уголке со своим вязаньем, а Адель принялась водить меня за руку по комнате, показывая книги в роскошных переплетах и красивые безделушки на консолях и шифоньерках. |
We obeyed, as in duty bound; Ad?le wanted to take a seat on my knee, but she was ordered to amuse herself with Pilot. |
Мы послушались, как нам и полагалось. Адель хотела усесться у меня на коленях, но ей было приказано играть с Пилотом. |
"You have been resident in my house three months?" |
- Вы прожили в моем доме три месяца? |
"Yes, sir." |
- Да, сэр. |
"And you came from-?" |
- Вы приехали из... ? |
"From Lowood school, in —shire." |
- Из Ловудской школы в ...ширском графстве. |
"Ah! a charitable concern. |
- А, из благотворительного учреждения! |
How long were you there?" |
Сколько вы там пробыли? |
"Eight years." |
- Восемь лет. |
"Eight years! you must be tenacious of life. |
- Восемь лет! Ну, значит, вы очень живучи. |
I thought half the time in such a place would have done up any constitution! |
Мне кажется, если прожить там половину этого времени, так подорвешь и не такое здоровье. |
No wonder you have rather the look of another world. |
Неудивительно, что вы похожи на существо из другого мира. |
I marvelled where you had got that sort of face. |
А я-то спрашивал себя, откуда у вас такое лицо! |
When you came on me in Hay Lane last night, I thought unaccountably of fairy tales, and had half a mind to demand whether you had bewitched my horse: I am not sure yet. |
Когда вы вчера вечером встретились мне на дороге в Хэй, я почему-то вспомнил о феях и чуть не спросил вас, не вы ли напустили порчу на мою лошадь; я и сейчас еще не разубедился в этом. |
Who are your parents?" |
Кто ваши родители? |
"I have none." |
- У меня их нет. |
"Nor ever had, I suppose: do you remember them?" |
- Наверно, никогда и не было, а? Вы их помните? |
"No." |
- Нет. |
"I thought not. |
- Я так и думал. |
And so you were waiting for your people when you sat on that stile?" |
И что же, вы ждали своих сородичей, сидя у изгороди? |
"For whom, sir?" |
- Кого ждала, сэр? |
"For the men in green: it was a proper moonlight evening for them. |
- Маленьких человечков в зеленом? Был как раз подходящий лунный вечер. |