Шарлотта Бронте - Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Шарлотта Бронте - Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В поисках лучшей доли Джен Эйр, сирота, страдающая от притеснений родственников и школьных наставников, становится гувернанткой и начинает новую счастливую жизнь в Торнфилде. Спустя некоторое время Джен начинает понимать, что Рочестер, хозяин Торнфилда, скрывает от нее какую-то тайну.

Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I and Ad?le went to the table; but the master did not leave his couch. Мы с Аделью перешли к столу, однако хозяин остался на кушетке.
"Will you hand Mr. Rochester's cup?" said Mrs. Fairfax to me; "Ad?le might perhaps spill it." - Будьте добры, передайте мистеру Рочестеру его чашку, - обратилась ко мне миссис Фэйрфакс, -как бы Адель не пролила.
I did as requested. Я исполнила ее просьбу.
As he took the cup from my hand, Ad?le, thinking the moment propitious for making a request in my favour, cried out- Когда он брал чашку из моих рук, Адель, видимо, решила, что настала подходящая минута и надо напомнить и обо мне.
"N'est-ce pas, monsieur, qu'il y a un cadeau pour Mademoiselle Eyre dans votre petit coffre?" - А ведь в вашем чемодане, мсье, наверное есть подарок и для мисс Эйр?
"Who talks of cadeaux?" said he gruffly. - О каких подарках ты говоришь? - сердито спросил он.
"Did you expect a present, Miss Eyre? - Вы разве ожидали подарки, мисс Эйр?
Are you fond of presents?" and he searched my face with eyes that I saw were dark, irate, and piercing. Вы любите получать подарки? - и он испытующе посмотрел мне в лицо своими темными, злыми и недоверчивыми глазами.
"I hardly know, sir; I have little experience of them: they are generally thought pleasant things." - Право, не знаю, сэр. У меня в этом отношении мало опыта, но обычно считается, что получать подарки очень приятно.
"Generally thought? - Обычно считается?
But what do you think?" А что вы думаете?
"I should be obliged to take time, sir, before I could give you an answer worthy of your acceptance: a present has many faces to it, has it not? and one should consider all, before pronouncing an opinion as to its nature." - Мне, вероятно, понадобилось бы некоторое время, сэр, чтобы дать вам удовлетворительный ответ. Ведь подарки бывают разные, и тут надо еще поразмыслить, прежде чем ответить.
"Miss Eyre, you are not so unsophisticated as Ad?le: she demands a 'cadeau,' clamorously, the moment she sees me: you beat about the bush." - Вы, мисс Эйр, не так простодушны, как Адель: она откровенно требует от меня подарка, вы же действуете исподтишка.
"Because I have less confidence in my deserts than Ad?le has: she can prefer the claim of old acquaintance, and the right too of custom; for she says you have always been in the habit of giving her playthings; but if I had to make out a case I should be puzzled, since I am a stranger, and have done nothing to entitle me to an acknowledgment." - У меня меньше уверенности в моих правах, чем у Адели, она может опираться на права давнего знакомства и на силу обычая: она утверждает, что вы всегда ей дарили игрушки. Мне же не на что опереться в моих требованиях, так как я здесь чужая и не сделала решительно ничего, заслуживающего благодарности.
"Oh, don't fall back on over-modesty! - Ах, не напускайте на себя, пожалуйста, еще сверхскромность.
I have examined Ad?le, and find you have taken great pains with her: she is not bright, she has no talents; yet in a short time she has made much improvement." Я экзаменовал Адель и вижу, что вы немало потрудились. У нее не бог весть какие способности и уж вовсе нет никаких талантов, и все-таки за короткое время она достигла больших успехов.
"Sir, you have now given me my 'cadeau;' I am obliged to you: it is the meed teachers most covet-praise of their pupils' progress." - Вот вы мне и сделали подарок, сэр; и я вам чрезвычайно признательна. Самая большая радость для учителя, когда похвалят его ученика.
"Humph!" said Mr. Rochester, and he took his tea in silence. - Гм... - мистер Рочестер промычал что-то невразумительное и начал молча пить чай.
"Come to the fire," said the master, when the tray was taken away, and Mrs. Fairfax had settled into a corner with her knitting; while Ad?le was leading me by the hand round the room, showing me the beautiful books and ornaments on the consoles and chiffonni?res. - Присядьте к огню, - сказал мне мой хозяин, когда чай был убран и миссис Фэйрфакс уселась в уголке со своим вязаньем, а Адель принялась водить меня за руку по комнате, показывая книги в роскошных переплетах и красивые безделушки на консолях и шифоньерках.
We obeyed, as in duty bound; Ad?le wanted to take a seat on my knee, but she was ordered to amuse herself with Pilot. Мы послушались, как нам и полагалось. Адель хотела усесться у меня на коленях, но ей было приказано играть с Пилотом.
"You have been resident in my house three months?" - Вы прожили в моем доме три месяца?
"Yes, sir." - Да, сэр.
"And you came from-?" - Вы приехали из... ?
"From Lowood school, in —shire." - Из Ловудской школы в ...ширском графстве.
"Ah! a charitable concern. - А, из благотворительного учреждения!
How long were you there?" Сколько вы там пробыли?
"Eight years." - Восемь лет.
"Eight years! you must be tenacious of life. - Восемь лет! Ну, значит, вы очень живучи.
I thought half the time in such a place would have done up any constitution! Мне кажется, если прожить там половину этого времени, так подорвешь и не такое здоровье.
No wonder you have rather the look of another world. Неудивительно, что вы похожи на существо из другого мира.
I marvelled where you had got that sort of face. А я-то спрашивал себя, откуда у вас такое лицо!
When you came on me in Hay Lane last night, I thought unaccountably of fairy tales, and had half a mind to demand whether you had bewitched my horse: I am not sure yet. Когда вы вчера вечером встретились мне на дороге в Хэй, я почему-то вспомнил о феях и чуть не спросил вас, не вы ли напустили порчу на мою лошадь; я и сейчас еще не разубедился в этом.
Who are your parents?" Кто ваши родители?
"I have none." - У меня их нет.
"Nor ever had, I suppose: do you remember them?" - Наверно, никогда и не было, а? Вы их помните?
"No." - Нет.
"I thought not. - Я так и думал.
And so you were waiting for your people when you sat on that stile?" И что же, вы ждали своих сородичей, сидя у изгороди?
"For whom, sir?" - Кого ждала, сэр?
"For the men in green: it was a proper moonlight evening for them. - Маленьких человечков в зеленом? Был как раз подходящий лунный вечер.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Шарлотта Бронте - Джен Эйр
Шарлотта Бронте
Отзывы о книге «Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Джен Эйр - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x