You are-" He stopped, ran his eye over my dress, which, as usual, was quite simple: a black merino cloak, a black beaver bonnet; neither of them half fine enough for a lady's-maid. |
Вы... - Он остановился, окинув взглядом мою одежду, которая была, как всегда, очень проста: черный мериносовый плащ и черная касторовая шляпка; и то и другое не надела бы даже камеристка знатной дамы. |
He seemed puzzled to decide what I was; I helped him. |
Он, видимо, затруднялся решить, кто же перед ним. Я помогла ему: |
"I am the governess." |
- Я гувернантка. |
"Ah, the governess!" he repeated; "deuce take me, if I had not forgotten! |
- Ах, гувернантка, - повторил он. - Черт побери, я и забыл! |
The governess!" and again my raiment underwent scrutiny. |
Гувернантка! - и снова принялся рассматривать меня. |
In two minutes he rose from the stile: his face expressed pain when he tried to move. |
Минуты через две он поднялся со ступеньки, но едва сделал движение, как лицо его снова исказилось от боли. |
"I cannot commission you to fetch help," he said; "but you may help me a little yourself, if you will be so kind." |
- Я не стану посылать вас за помощью, - сказал он, - но вы сами можете мне помочь, если будете так добры. |
"Yes, sir." |
- Хорошо, сэр. |
"You have not an umbrella that I can use as a stick?" |
- У вас нет зонтика, которым я мог бы воспользоваться как тростью? |
"No." |
- Нет. |
"Try to get hold of my horse's bridle and lead him to me: you are not afraid?" |
- Тогда постарайтесь взять мою лошадь и подвести ее ко мне. Вы не боитесь? |
I should have been afraid to touch a horse when alone, but when told to do it, I was disposed to obey. |
Сама я побоялась бы коснуться лошади, но так как мне было предложено это сделать, пришлось послушаться. |
I put down my muff on the stile, and went up to the tall steed; I endeavoured to catch the bridle, but it was a spirited thing, and would not let me come near its head; I made effort on effort, though in vain: meantime, I was mortally afraid of its trampling fore-feet. |
Положив свою муфту на ограду, я подошла к рослому коню и попыталась схватить его за уздечку, однако лошадь была горячая и не давала мне приблизиться. Я делала все новые попытки, но тщетно. При этом я смертельно боялась ее передних копыт, которыми она непрерывно била. |
The traveller waited and watched for some time, and at last he laughed. |
Путник ждал, наблюдая за мной; наконец он рассмеялся. |
I was mortally afraid of its trampling forefeet |
- Да, уж я вижу, - сказал он, - гора отказывается идти к Магомету! |
"I see," he said, "the mountain will never be brought to Mahomet, so all you can do is to aid Mahomet to go to the mountain; I must beg of you to come here." |
Поэтому все, что вы можете сделать, это помочь Магомету подойти к горе. |
I came. |
Я приблизилась к нему. |
"Excuse me," he continued: "necessity compels me to make you useful." |
- Извините меня, - сказал он, - необходимость заставляет меня воспользоваться вашей помощью. |
He laid a heavy hand on my shoulder, and leaning on me with some stress, limped to his horse. |
Его рука тяжело легла на мое плечо, и, весьма ощутительно надавив на него, путник доковылял до своей лошади. |
Having once caught the bridle, he mastered it directly and sprang to his saddle; grimacing grimly as he made the effort, for it wrenched his sprain. |
Как только ему удалось взять в руки уздечку, он сразу же подчинил себе коня и вскочил в седло, делая при этом ужасные гримасы, так как вывихнутая щиколотка причиняла ему при каждом движении резкую боль. |
"Now," said he, releasing his under lip from a hard bite, "just hand me my whip; it lies there under the hedge." |
- Ну вот, - сказал он; и я видела, что он уже не кусает себе губы. - Дайте мне мой хлыст, вон он лежит возле изгороди. |
I sought it and found it. |
Я поискала хлыст и подала ему. |
"Thank you; now make haste with the letter to Hay, and return as fast as you can." |
- Благодарю вас, а теперь бегите с вашим письмом в Хэй и возвращайтесь как можно скорее домой. |
A touch of a spurred heel made his horse first start and rear, and then bound away; the dog rushed in his traces; all three vanished, |
Он коснулся лошади шпорами, она взвилась на дыбы, затем поскакала галопом. Собака бросилась следом, и все трое быстро исчезли из виду, - |
"Like heath that, in the wilderness, The wild wind whirls away." |
Как вереск, что в степи сухой Уносит, воя, ветер. |
I took up my muff and walked on. |
Я подобрала свою муфту и зашагала дальше. |
The incident had occurred and was gone for me: it was an incident of no moment, no romance, no interest in a sense; yet it marked with change one single hour of a monotonous life. |
Эпизод был закончен и уже отошел в прошлое; в нем не было ничего значительного, ничего романтического и, пожалуй, ничего интересного; и все же он внес какое-то разнообразие хотя бы в один час моей бесцветной жизни. |
My help had been needed and claimed; I had given it: I was pleased to have done something; trivial, transitory though the deed was, it was yet an active thing, and I was weary of an existence all passive. |
Кто-то нуждался в моей помощи и попросил ее; я ее оказала. Мне удалось что-то сделать, и я была рада этому; и хотя услуга эта была ничтожной и случайной, все же я имела возможность действовать, а я так устала от своего однообразного существования. |
The new face, too, was like a new picture introduced to the gallery of memory; and it was dissimilar to all the others hanging there: firstly, because it was masculine; and, secondly, because it was dark, strong, and stern. |
Это новое лицо было как новая картина в галерее моей памяти, оно резко отличалось от всех хранившихся там образов: во-первых, это было лицо мужчины; во-вторых, оно было смуглое, решительное и суровое. |
I had it still before me when I entered Hay, and slipped the letter into the post-office; I saw it as I walked fast down-hill all the way home. |
И это лицо все еще стояло перед моими глазами, когда я вошла в Хэй и бросила письмо в почтовый ящик. Я видела это лицо перед собой, пока спускалась под гору, торопясь домой. |