Джером Сэлинджер - Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Джером Сэлинджер - Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Писатель-классик, писатель-загадка, на пике своей карьеры объявивший об уходе из литературы и поселившийся вдали от мирских соблазнов в глухой американской провинции. Единственный роман Сэлинджера, "Над пропастью во ржи" стал переломной вехой в истории мировой литературы. И название романа, и имя его главного героя Холдена Колфилда сделались кодовыми для многих поколений молодых бунтарей - от битников и хиппи до современных радикальных молодежных движений.
Холден - герой романа-исповеди "Над пропастью во ржи", предстает перед нами в момент нравственного кризиса, когда отношения с окружающими оказались невыносимыми. Больше всего на свете Холден боится стать таким, как все взрослые, приспособиться к окружающей лжи. Он видит мир сквозь незамутненную призму невинного детского взгляда, остро различающего любую фальшь, за какими бы одеждами она ни пряталась.

Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I can't explain. Не могу тебе объяснить.
I just didn't like anything that was happening at Pencey. Мне все не нравилось в Пэнси.
I can't explain." Не могу объяснить!
Old Phoebe said something then, but I couldn't hear her. Тут Фиби что-то сказала, но я не расслышал.
She had the side of her mouth right smack on the pillow, and I couldn't hear her. Она так уткнулась лицом в подушку, что ничего нельзя было расслышать.
"What?" I said. - Что? - говорю.
"Take your mouth away. - Повернись сюда.
I can't hear you with your mouth that way." Не слышу я ничего, когда ты говоришь в подушку.
"You don't like anything that's happening." - Тебе вообще ничего не нравится!
It made me even more depressed when she said that. Я еще больше расстроился, когда она так сказала.
"Yes I do. - Нет, нравится.
Yes I do. Sure I do. Многое нравится.
Don't say that. Не говори так.
Why the hell do you say that?" Зачем ты так говоришь?
"Because you don't. You don't like any schools. - Потому что это правда.
You don't like a million things. Ничего тебе не нравится.
You don't." Все школы не нравятся, все на свете тебе не нравится.
"I do! Не нравится - и все! - Неправда!
That's where you're wrong--that's exactly where you're wrong! Тут ты ошибаешься - вот именно, ошибаешься!
Why the hell do you have to say that?" I said. Какого черта ты про меня выдумываешь?
Boy, was she depressing me. - Я ужасно расстроился от ее слов.
"Because you don't," she said. - Нет, не выдумываю!
"Name one thing." Назови хоть что-нибудь одно, что ты любишь!
"One thing? - Что назвать?
One thing I like?" I said. То, что я люблю?
"Okay." Пожалуйста!
The trouble was, I couldn't concentrate too hot. К несчастью, я никак не мог сообразить.
Sometimes it's hard to concentrate. Иногда ужасно трудно сосредоточиться.
"One thing I like a lot you mean?" I asked her. - Ты хочешь сказать, что я о ч е н ь люблю? -переспросил я.
She didn't answer me, though. Она не сразу ответила.
She was in a cockeyed position way the hell over the other side of the bed. She was about a thousand miles away. Отодвинулась от меня бог знает куда, на другой конец кровати, чуть ли не на сто миль.
"C'mon answer me," I said. - Ну, отвечай же!
"One thing I like a lot, or one thing I just like?" Что назвать-то, что я люблю или что мне вообще нравится?
"You like a lot." - Что ты любишь.
"All right," I said. - Хорошо, - говорю.
But the trouble was, I couldn't concentrate. Но я никак не мог сообразить.
About all I could think of were those two nuns that went around collecting dough in those beatup old straw baskets. Вспомнил только двух монахинь, которые собирают деньги в потрепанные соломенные корзинки.
Especially the one with the glasses with those iron rims. Особенно вспомнилась та, в стальных очках.
And this boy I knew at Elkton Hills. Вспомнил я еще мальчика, с которым учился в Элктон-хилле.
There was this one boy at Elkton Hills, named James Castle, that wouldn't take back something he said about this very conceited boy, Phil Stabile. Там со мной в школе был один такой. Джеймс Касл, он ни за что не хотел взять обратно свои слова - он сказал одну вещь про ужасного воображалу, про Фила Стейбла.
James Castle called him a very conceited guy, and one of Stabile's lousy friends went and squealed on him to Stabile. Джеймс Касл назвал его самовлюбленным остолопом, и один из этих мерзавцев, дружков Стейбла, пошел и донес ему.
So Stabile, with about six other dirty bastards, went down to James Castle's room and went in and locked the goddam door and tried to make him take back what he said, but he wouldn't do it. Тогда Стейбл с шестью другими гадами пришел в комнату к Джеймсу Каслу, запер двери и попытался заставить его взять свои слова обратно, но Джеймс отказался.
So they started in on him. Тогда они за него принялись.
I won't even tell you what they did to him--it's too repul sive--but he still wouldn't take it back, old James Castle. And you should've seen him. Я не могу сказать, что они с ним сделали, -ужасную гадость! - но он все-таки не соглашался взять свои слова обратно, вот он был какой, этот Джеймс Касл.
He was a skinny little weak-looking guy, with wrists about as big as pencils. Вы бы на него посмотрели: худой, маленький, руки - как карандаши.
Finally, what he did, instead of taking back what he said, he jumped out the window. И в конце концов знаете, что он сделал, вместо того чтобы отказаться от своих слов? Он выскочил из окна.
I was in the shower and all, and even I could hear him land outside. Я был в душевой и даже оттуда услыхал, как он грохнулся.
But I just thought something fell out the window, a radio or a desk or something, not a boy or anything. Я подумал, что из окна что-то упало -радиоприемник или тумбочка, но никак не думал, что это мальчик.
Then I heard everybody running through the corridor and down the stairs, so I put on my bathrobe and I ran downstairs too, and there was old James Castle laying right on the stone steps and all. Тут я услыхал, что все бегут по коридору и вниз по лестнице. Я накинул халат и тоже помчался по лестнице, а там на ступеньках лежит наш Джеймс Касл.
He was dead, and his teeth, and blood, were all over the place, and nobody would even go near him. Он уже мертвый, кругом кровь, зубы у него вылетели, все боялись к нему подойти.
He had on this turtleneck sweater I'd lent him. А на нем был свитер, который я ему дал поносить.
All they did with the guys that were in the room with him was expel them. Тем гадам, которые заперлись с ним в комнате, ничего не сделали, их только исключили из школы.
They didn't even go to jail. Даже в тюрьму не посадили.
That was about all I could think of, though. Больше я ничего вспомнить не мог.
Those two nuns I saw at breakfast and this boy James Castle I knew at Elkton Hills. Двух монахинь, с которыми я завтракал, и этого Джеймса Касла, с которым я учился в Элктон-хилле.
The funny part is, I hardly even know James Castle, if you want to know the truth. Самое смешное, говоря по правде, - это то, что я почти не знал этого Джеймса Касла.
He was one of these very quiet guys. Он был очень тихий парнишка.
He was in my math class, but he was way over on the other side of the room, and he hardly ever got up to recite or go to the blackboard or anything. Мы учились в одном классе, но он сидел в другом конце и даже редко выходил к доске отвечать.
Some guys in school hardly ever get up to recite or go to the blackboard. В школе всегда есть ребята, которые редко выходят отвечать к доске.
I think the only time I ever even had a conversation with him was that time he asked me if he could borrow this turtleneck sweater I had. Да и разговаривали мы с ним, по-моему, всего один раз, когда он попросил у меня этот свитер.
I damn near dropped dead when he asked me, I was so surprised and all. Я чуть не умер от удивления, когда он попросил, до того это было неожиданно.
I remember I was brushing my teeth, in the can, when he asked me. He said his cousin was coming in to take him for a drive and all. Помню, я чистил зубы в умывалке, а он подошел, сказал, что его кузен повезет его кататься.
I didn't even know he knew I had a turtleneck sweater. Я даже не думал, что он знает, что у меня есть теплый свитер.
All I knew about him was that his name was always right ahead of me at roll call. Cabel, R., Cabel, W., Castle, Caulfield--I can still remember it. Я про него вообще знал только одно - что в школьном журнале он стоял как раз передо мной: Кайбл Р., Кайбл У., Касл, Колфилд - до сих пор помню.
If you want to know the truth, I almost didn't lend him my sweater. А если уж говорить правду, так я чуть не отказался дать ему свитер.
Just because I didn't know him too well. Просто потому, что почти не знал его.
"What?" I said to old Phoebe. She said something to me, but I didn't hear her. - Что? - спросила Фиби, и до этого она что-то говорила, но я не слышал.
"You can't even think of one thing." - Не можешь ничего назвать - ничего!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


libcat.ru: книга без обложки
Джером Сэлинджер
Отзывы о книге «Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x