Джером Сэлинджер - Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Джером Сэлинджер - Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Писатель-классик, писатель-загадка, на пике своей карьеры объявивший об уходе из литературы и поселившийся вдали от мирских соблазнов в глухой американской провинции. Единственный роман Сэлинджера, "Над пропастью во ржи" стал переломной вехой в истории мировой литературы. И название романа, и имя его главного героя Холдена Колфилда сделались кодовыми для многих поколений молодых бунтарей - от битников и хиппи до современных радикальных молодежных движений.
Холден - герой романа-исповеди "Над пропастью во ржи", предстает перед нами в момент нравственного кризиса, когда отношения с окружающими оказались невыносимыми. Больше всего на свете Холден боится стать таким, как все взрослые, приспособиться к окружающей лжи. Он видит мир сквозь незамутненную призму невинного детского взгляда, остро различающего любую фальшь, за какими бы одеждами она ни пряталась.

Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Old Mr. Antolini felt his pulse and all, and then he took off his coat and put it over James Castle and carried him all the way over to the infirmary. Мистер Антолини пощупал у него пульс, потом снял с себя куртку, накрыл Джеймса Касла и понес его на руках в лазарет.
He didn't even give a damn if his coat got all bloody. И ему было наплевать, что вся куртка пропиталась кровью.
When I got back to D. B. 's room, old Phoebe'd turned the radio on. Я вернулся в комнату Д.Б., а моя Фиби там уже включила радио.
This dance music was coming out. Играли танцевальную музыку.
She'd turned it on low, though, so the maid wouldn't hear it. Радио было приглушено, чтобы не разбудить нашу горничную.
You should've seen her. Вы бы посмотрели на Фиби.
She was sitting smack in the middle of the bed, outside the covers, with her legs folded like one of those Yogi guys. She was listening to the music. Сидит посреди кровати на одеяле, поджав ноги, словно какой-нибудь йог, и слушает музыку.
She kills me. Умора!
"C'mon," I said. - Вставай! - говорю.
"You feel like dancing?" - Хочешь, потанцуем?
I taught her how to dance and all when she was a tiny little kid. Я сам научил ее танцевать, когда она еще была совсем крошкой.
She's a very good dancer. Она здорово танцует.
I mean I just taught her a few things. She learned it mostly by herself. Вообще я ей только показал немножко, а выучилась она сама.
You can't teach somebody how to really dance. Нельзя выучить человека танцевать по-настоящему, это он только сам может.
"You have shoes on," she said. - На тебе башмаки, - говорит.
"I'll take 'em off. - Ничего, я сниму.
C'mon." Вставай!
She practically jumped off the bed, and then she waited while I took my shoes off, and then I danced with her for a while. Она как спрыгнет с кровати. Подождала, пока я сниму башмаки, а потом мы с ней стали танцевать.
She's really damn good. Очень уж здорово она танцует.
I don't like people that dance with little kids, because most of the time it looks terrible. Вообще я не терплю, когда взрослые танцуют с малышами, вид ужасный.
I mean if you're out at a restaurant somewhere and you see some old guy take his little kid out on the dance floor. Например, какой-нибудь папаша в ресторане вдруг начинает танцевать со своей маленькой дочкой.
Usually they keep yanking the kid's dress up in the back by mistake, and the kid can't dance worth a damn anyway, and it looks terrible, but I don't do it out in public with Phoebe or anything. Он так неловко ее ведет, что у нее вечно платье сзади подымается, да и танцевать она совсем не умеет, - словом, вид жалкий. Но я никогда не стал бы танцевать с Фиби в ресторане.
We just horse around in the house. Мы только дома танцуем, и то не всерьез.
It's different with her anyway, because she can dance. Хотя она - дело другое, она очень здорово танцует.
She can follow anything you do. Она слушается, когда ее ведешь.
I mean if you hold her in close as hell so that it doesn't matter that your legs are so much longer. Только надо ее держать покрепче, тогда не мешает, что у тебя ноги во сто раз длиннее.
She stays right with you. Она ничуть не отстает.
You can cross over, or do some corny dips, or even jitterbug a little, and she stays right with you. С ней и переходы можно делать, и всякие повороты, даже джиттербаг - она никогда не отстанет.
You can even tango, for God's sake. С ней даже танго можно танцевать, вот как!
We danced about four numbers. Мы протанцевали четыре танца.
In between numbers she's funny as hell. А в перерывах она до того забавно держится, просто смех берет.
She stays right in position. Стоит и ждет.
She won't even talk or anything. Не разговаривает, ничего.
You both have to stay right in position and wait for the orchestra to start playing again. Заставляет стоять и ждать, пока оркестр опять не вступит.
That kills me. А мне смешно.
You're not supposed to laugh or anything, either. Но она даже смеяться не позволяет.
Anyway, we danced about four numbers, and then I turned off the radio. Словом, протанцевали мы четыре танца, и я выключил радио.
Old Phoebe jumped back in bed and got under the covers. Моя Фиби нырнула под одеяло и спросила:
"I'm improving, aren't I?" she asked me. - Хорошо я стала танцевать?
"And how," I said. - Еще как! - говорю.
I sat down next to her on the bed again. Я сел к ней на кровать.
I was sort of out of breath. Я здорово задыхался.
I was smoking so damn much, I had hardly any wind. Наверно, курил слишком много.
She wasn't even out of breath. А она хоть бы чуть запыхалась!
"Feel my forehead," she said all of a sudden. - Пощупай мой лоб! - говорит она вдруг.
"Why?" - Зачем?
"Feel it. - Ну пощупай!
Just feel it once." I felt it. Приложи руку!
I didn't feel anything, though. - Я приложил ладонь, но ничего не почувствовал.
"Does it feel very feverish?" she said. - Сильный у меня жар? - говорит.
"No. - Нет.
Is it supposed to?" А разве у тебя жар?
"Yes--I'm making it. - Да, я его сейчас нагоняю.
Feel it again." Потрогай еще раз!
I felt it again, and I still didn't feel anything, but I said, Я опять приложил руку и опять ничего не почувствовал, но все-таки сказал:
"I think it's starting to, now." - Как будто начинается.
I didn't want her to get a goddam inferiority complex. - Не хотелось, чтоб у нее развилось что-то вроде этого самого комплекса неполноценности.
She nodded. Она кивнула.
"I can make it go up to over the thermoneter." - Я могу нагнать даже на термометре!
"Thermometer. - На тер-мо-мет-ре?
Who said so?" Кто тебе показал?
"Alice Holmborg showed me how. - Алиса Голмборг меня научила.
You cross your legs and hold your breath and think of something very, very hot. Надо скрестить ноги и думать про что-нибудь очень-очень жаркое.
A radiator or something. Например, про радиатор.
Then your whole forehead gets so hot you can burn somebody's hand." И весь лоб начинает так гореть, что кому-нибудь можно обжечь руку!
That killed me. Я чуть не расхохотался.
I pulled my hand away from her forehead, like I was in terrific danger. Нарочно отдернул от нее руку, как будто боялся обжечься.
"Thanks for telling me," I said. - Спасибо, что предупредила! - говорю.
"Oh, I wouldn't've burned your hand. - Нет, я бы тебя не обожгла!
I'd've stopped before it got too--Shhh!" Я бы остановилась заранее - тс-с!
Then, quick as hell, she sat way the hell up in bed. - И она вдруг привскочила на кровати.
She scared hell out of me when she did that. Я страшно испугался.
"What's the matter?" I said. - Что такое?
"The front door!" she said in this loud whisper. - Дверь входная! - говорит она громким шепотом.
"It's them!" - Они!
I quick jumped up and ran over and turned off the light over the desk. Я вскочил, подбежал к столу, выключил лампу.
Then I jammed out my cigarette on my shoe and put it in my pocket. Потом потушил сигарету, сунул окурок в карман.
Then I fanned hell out of the air, to get the smoke out--I shouldn't even have been smoking, for God's sake. Помахал рукой, чтоб развеять дым, - и зачем я только курил тут, черт бы меня драл!
Then I grabbed my shoes and got in the closet and shut the door. Потом схватил башмаки, забрался в стенной шкаф и закрыл дверцы.
Boy, my heart was beating like a bastard. Сердце у меня колотилось как проклятое.
I heard my mother come in the room. Я услышал, как вошла мама.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


libcat.ru: книга без обложки
Джером Сэлинджер
Отзывы о книге «Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x