I'd been there quite a few times, because after I left Elkton Hills Mr. Antoilni came up to our house for dinner quite frequently to find out how I was getting along. |
Я был у них несколько раз, потому что, когда я ушел из Элктон-хилла, мистер Антолини приезжал к нам домой узнать, как я живу, и часто у нас обедал. |
He wasn't married then. |
Тогда он не был женат. |
Then when he got married, I used to play tennis with he and Mrs. Antolini quite frequently, out at the West Side Tennis Club, in Forest Hills, Long Island. |
А когда он женился, я часто играл в теннис с ним и с миссис Антолини на Лонг-Айленде, в форестхиллском теннисном клубе. |
Mrs. Antolini, belonged there. She was lousy with dough. |
Миссис Антолини - член этого клуба, денег у нее до черта. |
She was about sixty years older than Mr. Antolini, but they seemed to get along quite well. |
Она старше мистера Антолини лет на сто, но они, кажется, очень любят друг друга. |
For one thing, they were both very intellectual, especially Mr. Antolini except that he was more witty than intellectual when you were with him, sort of like D. B. |
Во-первых, они оба очень образованные, особенно мистер Антолини, хотя, когда он с кем-нибудь разговаривает, он больше шутит, чем говорит про умное, вроде нашего Д.Б. |
Mrs. Antolini was mostly serious. |
Миссис Антолини - та была серьезнее. |
She had asthma pretty bad. |
У нее бывали припадки астмы. |
They both read all D. B. 's stories--Mrs. Antolini, too--and when D. B. went to Hollywood, Mr. Antolini phoned him up and told him not to go. |
Они оба читали все рассказы Д.Б. - она тоже, - и, когда Д.Б. собрался ехать в Голливуд, мистер Антолини позвонил ему и уговаривал не ехать. |
He went anyway, though. |
Но Д.Б. все равно уехал. |
Mr. Antolini said that anybody that could write like D. B. had no business going out to Hollywood. |
Мистер Антолини говорил, что если человек умеет писать, как Д.Б., то ему в Голливуде делать нечего. |
That's exactly what I said, practically. |
И я говорил то же самое в точности. |
I would have walked down to their house, because I didn't want to spend any of Phoebe's Christmas dough that I didn't have to, but I felt funny when I got outside. |
Я дошел бы до их дома пешком, потому что не хотелось зря тратить Фибины подарочные деньги, но, когда я вышел из дому, мне стало не по себе. |
Sort of dizzy. |
Головокружение какое-то. |
So I took a cab. |
Пришлось взять такси. |
I didn't want to, but I did. |
Не хотелось, но пришлось. |
I had a helluva time even finding a cab. |
Еще еле нашел машину. |
Old Mr. Antolini answered the door when I rang the bell--after the elevator boy finally let me up, the bastard. |
Мистер Антолини сам открыл мне двери, когда я позвонил, - лифтер, мерзавец, никак меня не впускал. |
He had on his bathrobe and slippers, and he had a highball in one hand. |
На нем были халат и туфли, а в руках бокал. |
He was a pretty sophisticated guy, and he was a pretty heavy drinker. |
Человек он был утонченный, но пил как лошадь. |
"Holden, m'boy!" he said. |
- Холден, мой мальчик! - говорит. |
"My God, he's grown another twenty inches. |
- Господи, да он вырос чуть ли не на полметра. |
Fine to see you." |
Рад тебя видеть! |
"How are you, Mr. Antolini? |
- А как вы, мистер Антолини? |
How's Mrs. Antolini?" |
Как миссис Антолини? |
"We're both just dandy. |
- О, у нас все чудесно! |
Let's have that coat." |
Давай-ка свою куртку. |
He took my coat off me and hung it up. |
- Он взял мою куртку, повесил ее. |
"I expected to see a day-old infant in your arms. |
- А я думал, что ты явишься с новорожденным младенцем на руках. |
Nowhere to turn. |
Деваться некуда. |
Snowflakes in your eyelashes." |
На ресницах снежинки тают. |
He's a very witty guy sometimes. |
Он вообще любит острить. |
He turned around and yelled out to the kitchen, |
Потом повернулся и заорал в кухню: |
"Lillian! |
- Лилиан! |
How's the coffee coming?" |
Как там кофе? |
Lillian was Mrs. Antolini's first name. |
- Его жену зовут Лилиан. |
"It's all ready," she yelled back. |
- Готов! - кричит. |
"Is that Holden? |
- Это Холден? |
Hello, Holden!" |
Здравствуй, Холден! |
"Hello, Mrs. Antolini!" |
- Здравствуйте, миссис Антолини! |
You were always yelling when you were there. That's because the both of them were never in the same room at the same time. |
У них дома всегда приходится орать, потому что они постоянно торчат в разных комнатах. |
It was sort of funny. |
Странно, конечно. |
"Sit down, Holden," Mr. Antolini said. |
- Садись, Холден, - сказал мистер Антолини. |
You could tell he was a little oiled up. |
Видно было, что он немножко на взводе. |
The room looked like they'd just had a party. |
Комната выглядела так, будто только что ушли гости. |
Glasses were all over the place, and dishes with peanuts in them. |
Везде стаканы, блюда с орехами. |
"Excuse the appearance of the place," he said. |
- Прости за беспорядок, - говорит мистер Антолини. |
"We've been entertaining some Buffalo friends of Mrs. Antolini's... |
- Мы принимали друзей миссис Антолини из Барбизона... |
Some buffaloes, as a matter of fact." |
Бизоны из Барбизона! |
I laughed, and Mrs. Antolini yelled something in to me from the kitchen, but I couldn't hear her. |
Я рассмеялся, а миссис Антолини прокричала что-то из кухни, но я не расслышал. |
"What'd she say?" I asked Mr. Antolini. |
- Что она сказала? - спрашиваю. |
"She said not to look at her when she comes in. |
- Говорит - не смотри на нее, когда она войдет. |