"Holden... |
- Слушай, Холден... |
One short, faintly stuffy, pedagogical question. Don't you think there's a time and place for everything? |
Могу я задать тебе короткий, несколько старомодный педагогический вопрос: не думаешь ли ты, что всему свое время и свое место? |
Don't you think if someone starts out to tell you about his father's farm, he should stick to his guns, then get around to telling you about his uncle's brace? |
Не считаешь ли ты, что, если человек начал рассказывать про отцовскую ферму, он должен придерживаться своей темы, а в другой раз уже рассказать про болезнь дяди? |
Or, if his uncle's brace is such a provocative subject, shouldn't he have selected it in the first place as his subject--not the farm?" |
А если болезнь дяди столь увлекательный предмет, то почему бы оратору не выбрать именно эту тему, а не ферму? |
I didn't feel much like thinking and answering and all. |
Неохота было думать, неохота отвечать. |
I had a headache and I felt lousy. |
Ужасно болела голова, и чувствовал я себя гнусно. |
I even had sort of a stomach-ache, if you want to know the truth. |
По правде говоря, у меня и живот болел. |
"Yes--I don't know. |
- Да, наверно. |
I guess he should. |
Наверно, это так. |
I mean I guess he should've picked his uncle as a subject, instead of the farm, if that interested him most. |
Наверно, надо было взять темой дядю, а не ферму, раз ему про дядю интересно. |
But what I mean is, lots of time you don't know what interests you most till you start talking about something that doesn't interest you most. |
Но понимаете, чаще всего ты сам не знаешь, что тебе интереснее, пока не начнешь рассказывать про н е и н т е р е с н о е. |
I mean you can't help it sometimes. |
Бывает, что это от тебя не зависит. |
What I think is, you're supposed to leave somebody alone if he's at least being interesting and he's getting all excited about something. |
Но, по-моему, надо дать человеку выговориться, раз он начал интересно рассказывать и увлекся. |
I like it when somebody gets excited about something. |
Очень люблю, когда человек с увлечением рассказывает. |
It's nice. |
Это хорошо. |
You just didn't know this teacher, Mr. Vinson. |
Вы не знали этого учителя, этого Винсона. |
He could drive you crazy sometimes, him and the goddam class. |
Он вас тоже довел бы до бешенства, он и эти ребята в классе. |
I mean he'd keep telling you to unify and simplify all the time. |
Понимаете, он все долбил - надо обобщать, надо упрощать. |
Some things you just can't do that to. |
А разве можно все упростить, все обобщить? |
I mean you can't hardly ever simplify and unify something just because somebody wants you to. |
И вообще разве по чужому желанию можно обобщать и упрощать? |
You didn't know this guy, Mr. Vinson. |
Нет, вы этого мистера Винсона не знаете. |
I mean he was very intelligent and all, but you could tell he didn't have too much brains." |
Конечно, сразу было видно, что он образованный и все такое, но мозгов у него определенно не хватало. |
"Coffee, gentlemen, finally," Mrs. Antolini said. |
- Вот вам наконец и кофе, джентльмены! - сказала миссис Антолини. |
She came in carrying this tray with coffee and cakes and stuff on it. |
Она внесла поднос с кофе, печеньем и всякой едой. |
"Holden, don't you even peek at me. |
- Холден, не надо на меня смотреть! |
I'm a mess." |
Я в ужасном виде! |
"Hello, Mrs. Antolini," I said. |
- Здравствуйте, миссис Антолини! - говорю. |
I started to get up and all, but Mr. Antolini got hold of my jacket and pulled me back down. |
Я хотел встать, но мистер Антолини схватил меня за куртку и потянул вниз. |
Old Mrs. Antolini's hair was full of those iron curler jobs, and she didn't have any lipstick or anything on. She didn't look too gorgeous. |
У миссис Антолини вся голова была в этих железных штучках для завивки, и губы были не намазаны, вообще вид неважный. |
She looked pretty old and all. |
Старая какая-то. |
"I'll leave this right here. |
- Я вам все тут поставлю. |
Just dive in, you two," she said. |
Сами угощайтесь, - сказала она. |
She put the tray down on the cigarette table, pushing all these glasses out of the way. |
Потом поставила поднос на курительный столик, отодвинула стаканы. |
"How's your mother, Holden?" |
- Как твоя мама, Холден? |
"She's fine, thanks. |
- Ничего, спасибо. |
I haven't seen her too recently, but the last I--" |
Я ее уже давно не видел, но в последний раз... |
"Darling, if Holden needs anything, everything's in the linen closet. |
- Милый, все, что Холдену может понадобиться, лежит в бельевом шкафу. |
The top shelf. |
На верхней полке. |
I'm going to bed. |
Я ложусь спать. |
I'm exhausted," Mrs. Antolini said. |
Устала предельно, - сказала миссис Антолини. |
She looked it, too. |
По ней это было видно. |
"Can you boys make up the couch by yourselves?" |
- Мальчики, вы сумеете сами постлать постель? |
"We'll take care of everything. |
- Все сделаем. |
You run along to bed," Mr. Antolini said. |
Ложись-ка поскорее! - сказал мистер Антолини. |
He gave Mrs. Antolini a kiss and she said good-by to me and went in the bedroom. |
Он поцеловал жену, она попрощалась со мной и ушла в спальню. |
They were always kissing each other a lot in public. |
Они всегда целовались при других. |
I had part of a cup of coffee and about half of some cake that was as hard as a rock. |
Я выпил полчашки кофе и съел печенье, твердое как камень. |