You'll have to. |
Да, придется. |
You're a student--whether the idea appeals to you or not. |
Ты мыслящий человек, нравится тебе это название или нет. |
You're in love with knowledge. |
Ты тянешься к науке. |
And I think you'll find, once you get past all the Mr. Vineses and their Oral Comp--" |
И мне кажется, что, когда ты преодолеешь всех этих мистеров Виндси и их "устную композицию", ты... |
"Mr. Vinsons," I said. |
- Винсонов, - сказал я. |
He meant all the Mr. Vinsons, not all the Mr. Vineses. |
Он, наверно, думал про мистеров Винсонов, а не Виндси. |
I shouldn't have interrupted him, though. |
Но все-таки зря я его перебил. |
"All right--the Mr. Vinsons. |
- Хорошо, всех этих мистеров Винсонов. |
Once you get past all the Mr. Vinsons, you're going to start getting closer and closer--that is, if you want to, and if you look for it and wait for it--to the kind of information that will be very, very dear to your heart. |
Когда ты преодолеешь всех этих мистеров Винсонов, ты начнешь все ближе и ближе подходить - разумеется если захочешь, если будешь к этому стремиться, ждать этого, -подойдешь ближе к тем знаниям, которые станут очень, очень дороги твоему сердцу. |
Among other things, you'll find that you're not the first person who was ever confused and frightened and even sickened by human behavior. |
И тогда ты обнаружишь, что ты не первый, в ком люди и их поведение вызывали растерянность, страх и даже отвращение. |
You're by no means alone on that score, you'll be excited and stimulated to know. |
Ты поймешь, что не один ты так чувствуешь, и это тебя обрадует, поддержит. |
Many, many men have been just as troubled morally and spiritually as you are right now. |
Многие, очень многие люди пережили ту же растерянность в вопросах нравственных, душевных, какую ты переживаешь сейчас. |
Happily, some of them kept records of their troubles. |
К счастью, некоторые из них записали свои переживания. |
You'll learn from them--if you want to. |
От них ты многому научишься - если, конечно, захочешь. |
Just as someday, if you have something to offer, someone will learn something from you. |
Так же как другие когда-нибудь научатся от тебя, если у тебя будет что им сказать. |
It's a beautiful reciprocal arrangement. |
Взаимная помощь - это прекрасно. |
And it isn't education. It's history. |
И она не только в знаниях. |
It's poetry." |
Она в поэзии. Она в истории. |
He stopped and took a big drink out of his highball. Then he started again. |
Он остановился, отпил глоток из бокала и опять заговорил. |
Boy, he was really hot. |
Вот до чего он увлекся. |
I was glad I didn't try to stop him or anything. |
Хорошо, что я его не прерывал, не останавливал. |
"I'm not trying to tell you," he said, "that only educated and scholarly men are able to contribute something valuable to the world. |
- Не хочу внушать тебе, что только люди ученые, образованные могут внести ценный вклад в жизнь, - продолжал он. |
It's not so. |
- Это не так. |
But I do say that educated and scholarly men, if they're brilliant and creative to begin with--which, unfortunately, is rarely the case--tend to leave infinitely more valuable records behind them than men do who are merely brilliant and creative. |
Но я утверждаю, что образованные и ученые люди при условии, что они вместе с тем люди талантливые, творческие - что, к сожалению, встречается редко, - эти люди оставляют после себя гораздо более ценное наследие, чем люди п р о с т о талантливые и творческие. |
They tend to express themselves more clearly, and they usually have a passion for following their thoughts through to the end. |
Они стремятся выразить свою мысль как можно яснее, они упорно и настойчиво доводят свой замысел до конца. |
And--most important--nine times out of ten they have more humility than the unscholarly thinker. |
И что самое важное, в девяти случаях из десяти люди науки гораздо скромнее, чем люди неученые, хотя и мыслящие. |
Do you follow me at all?" |
Ты понимаешь, о чем я говорю? |
"Yes, sir." |
- Да, сэр. |
He didn't say anything again for quite a while. |
Он молчал довольно долго. |
I don't know if you've ever done it, but it's sort of hard to sit around waiting for somebody to say something when they're thinking and all. |
Не знаю, бывало с вами так или нет, но ужасно трудно сидеть и ждать, пока человек, который о чем-то задумался, опять заговорит. |
It really is. |
Ей-богу, трудно. |
I kept trying not to yawn. |
Я изо всех сил старался не зевнуть. |
It wasn't that I was bored or anything--I wasn't--but I was so damn sleepy all of a sudden. |
И не то чтобы мне было скучно слушать, вовсе нет, но на меня вдруг напала жуткая сонливость. |
"Something else an academic education will do for you. |
- Есть еще одно преимущество, которое тебе даст академический курс. |
If you go along with it any considerable distance, it'll begin to give you an idea what size mind you have. |
Если ты достаточно углубишься в занятия, ты получишь представление о возможностях твоего разума. |
What it'll fit and, maybe, what it won't. |
Что ему показано, а что - нет. |
After a while, you'll have an idea what kind of thoughts your particular size mind should be wearing. |
И через какое-то время ты поймешь, какой образ мысли тебе подходит, а какой - нет. |
For one thing, it may save you an extraordinary amount of time trying on ideas that don't suit you, aren't becoming to you. |
И это поможет тебе не затрачивать много времени на то, чтобы прилаживать к себе какой-нибудь образ мышления, который тебе совершенно не годится, не идет тебе. |
You'll begin to know your true measurements and dress your mind accordingly." |
Ты узнаешь свою истинную меру и по ней будешь подбирать одежду своему уму. |
Then, all of a sudden, I yawned. |
И тут вдруг я зевнул во весь рот. |
What a rude bastard, but I couldn't help it! |
Грубая скотина, знаю, но что я мог сделать? |
Mr. Antolini just laughed, though. |
Но мистер Антолини только рассмеялся. |
"C'mon," he said, and got up. "We'll fix up the couch for you." |
- Ладно! - сказал он, вставая, - Давай стелить тебе постель! |