I may not word this as memorably as I'd like to, but I'll write you a letter about it in a day or two. |
Может быть, я сейчас не смогу достаточно четко сформулировать свою мысль, но я через день-два напишу тебе письмо. |
Then you can get it all straight. |
Тогда ты все уяснишь себе до конца. |
But listen now, anyway." |
Но пока что выслушай меня. |
He started concentrating again. |
Я видел, что он опять старается сосредоточиться. |
Then he said, "This fall I think you're riding for--it's a special kind of fall, a horrible kind. |
- Пропасть, в которую ты летишь, - ужасная пропасть, опасная. |
The man falling isn't permitted to feel or hear himself hit bottom. |
Тот, кто в нее падает, никогда не почувствует дна. |
He just keeps falling and falling. |
Он падает, падает без конца. |
The whole arrangement's designed for men who, at some time or other in their lives, were looking for something their own environment couldn't supply them with. |
Это бывает с людьми, которые в какой-то момент своей жизни стали искать то, чего им не может дать их привычное окружение. |
Or they thought their own environment couldn't supply them with. |
Вернее, они думали, что в привычном окружении они ничего для себя найти не могут. |
So they gave up looking. |
И они перестали искать. |
They gave it up before they ever really even got started. |
Перестали искать, даже не делая попытки что-нибудь найти. |
You follow me?" |
Ты следишь за моей мыслью? |
"Yes, sir." |
- Да, сэр. |
"Sure?" |
- Правда? |
"Yes." |
- Да. |
He got up and poured some more booze in his glass. |
Он встал, налил себе еще виски. |
Then he sat down again. |
Потом опять сел. |
He didn't say anything for a long time. |
И долго молчал, очень долго. |
"I don't want to scare you," he said, "but I can very clearly see you dying nobly, one way or another, for some highly unworthy cause." |
- Не хочу тебя пугать, - сказал он наконец, - но я совершенно ясно себе представляю, как ты благородно жертвуешь жизнью за какое-нибудь пустое, ненастоящее дело. |
He gave me a funny look. |
- Он посмотрел на меня странными глазами. |
"If I write something down for you, will you read it carefully? |
- Скажи, если я тебе напишу одну вещь, обещаешь прочесть внимательно? |
And keep it?" |
И сберечь? |
"Yes. Sure," I said. |
- Да, конечно, - сказал я. |
I did, too. |
Я и на самом деле сберег листок, который он мне тогда дал. |
I still have the paper he gave me. |
Этот листок и сейчас у меня. |
He went over to this desk on the other side of the room, and without sitting down wrote something on a piece of paper. |
Он подошел к своему письменному столу и, не присаживаясь, что-то написал на клочке бумаги. |
Then he came back and sat down with the paper in his hand. |
Потом вернулся и сел, держа листок в руке. |
"Oddly enough, this wasn't written by a practicing poet. |
- Как ни странно, написал это не литератор, не поэт. |
It was written by a psychoanalyst named Wilhelm Stekel. |
Это сказал психоаналитик по имени Вильгельм Штекель. |
Here's what he--Are you still with me?" |
Вот что он... да ты меня слушаешь? |
"Yes, sure I am." |
- Ну конечно. |
"Here's what he said: |
- Вот что он говорит: |
'The mark of the immature man is that he wants to die nobly for a cause, while the mark of the mature man is that he wants to live humbly for one. '" He leaned over and handed it to me. |
"Признак незрелости человека - то, что он хочет благородно умереть за правое дело, а признак зрелости - то, что он хочет смиренно жить ради правого дела". Он наклонился и подал мне бумажку. |
I read it right when he gave it to me, and then I thanked him and all and put it in my pocket. |
Я прочел еще раз, а потом поблагодарил его и сунул листок в карман. |
It was nice of him to go to all that trouble. It really was. |
Все-таки с его стороны было очень мило, что он так ради меня старался. |
The thing was, though, I didn't feel much like concentrating. |
Жалко, что я никак не мог сосредоточиться. |
Boy, I felt so damn tired all of a sudden. |
Здорово я устал, по правде говоря. |
You could tell he wasn't tired at all, though. |
А он ничуть не устал. |
He was pretty oiled up, for one thing. |
Главное, он порядочно выпил. |
"I think that one of these days," he said, "you're going to have to find out where you want to go. |
- Настанет день, - говорит он вдруг, - и тебе придется решать, куда идти. |
And then you've got to start going there. |
И сразу надо идти туда, куда ты решил. |
But immediately. |
Немедленно. |
You can't afford to lose a minute. |
Ты не имеешь права терять ни минуты. |
Not you." |
Тебе это нельзя. |
I nodded, because he was looking right at me and all, but I wasn't too sure what he was talking about. |
Я кивнул головой, потому что он смотрел прямо мне в глаза, но я не совсем понимал, о чем он говорит. |
I was pretty sure I knew, but I wasn't too positive at the time. |
Немножко я соображал, но все-таки не был уверен, что я правильно понимаю. |
I was too damn tired. |
Уж очень я устал. |
"And I hate to tell you," he said, "but I think that once you have a fair idea where you want to go, your first move will be to apply yourself in school. |
- Не хочется повторять одно и то же, - говорит он.- но я думаю, что как только ты для себя определишь свой дальнейший путь, тебе придется первым делом серьезно отнестись к школьным занятиям. |