She just arose from the sack. |
Она встала с постели. |
Have a cigarette. |
Хочешь сигарету? |
Are you smoking now?" |
Ты куришь? |
"Thanks," I said. |
- Спасибо. |
I took a cigarette from the box he offered me. |
- Я взял сигарету из ящичка. |
"Just once in a while. I'm a moderate smoker." |
- Иногда курю, но очень умеренно. |
"I'll bet you are," he said. |
- Верю, верю. |
He gave me a light from this big lighter off the table. |
- Он дал мне прикурить от огромной зажигалки. |
"So. |
- Так. |
You and Pencey are no longer one," he said. |
Значит, ты и Пэнси разошлись как в море корабли. |
He always said things that way. |
Он любит так высокопарно выражаться. |
Sometimes it amused me a lot and sometimes it didn't. |
Иногда мне смешно, а иногда ничуть. |
He sort of did it a little bit too much. |
Перехватывает он часто. |
I don't mean he wasn't witty or anything--he was--but sometimes it gets on your nerves when somebody's always saying things like |
Я не могу сказать, что он неостроумный, нет, он очень остроумный, но иногда мне действуют на нервы, когда н е п р е с т а н н о говорят фразы вроде |
"So you and Pencey are no longer one." |
"Разошлись, как в море корабли!". |
D. B. does it too much sometimes, too. |
Д.Б. тоже иногда перехватывает. |
"What was the trouble?" Mr. Antolini asked me. |
- В чем же дело? - спрашивает мистер Антолини. |
"How'd you do in English? |
- Как у тебя с английским? |
I'll show you the door in short order if you flunked English, you little ace composition writer." |
Если бы ты провалился по английскому, я тебя тут же выставил бы за дверь. Ты же у нас по сочинениям был первым из первых. |
"Oh, I passed English all right. |
- Нет, английский я сдал хорошо. |
It was mostly literature, though. |
Правда, мы больше занимались литературой. |
I only wrote about two compositions the whole term," I said. |
За всю четверть я написал всего два сочинения. |
"I flunked Oral Expression, though. |
Но я провалился по устной речи. |
They had this course you had to take, Oral Expression. |
У нас был такой курс - устная речь. |
That I flunked." |
Я по ней провалился. |
"Why?" |
- Почему? |
"Oh, I don't know." |
- Сам не знаю, - говорю. |
I didn't feel much like going into It. |
Мне не хотелось рассказывать. |
I was still feeling sort of dizzy or something, and I had a helluva headache all of a sudden. |
Чувствовал я себя плохо, а тут еще страшно разболелась голова. |
I really did. |
Ужасно разболелась. |
But you could tell he was interested, so I told him a little bit about it. |
Но ему, как видно, очень хотелось все узнать, и я стал рассказывать. |
"It's this course where each boy in class has to get up in class and make a speech. |
- Понимаете, на этих уроках каждый должен был встать и произнести речь. |
You know. Spontaneous and all. |
Ну, вы знаете, вроде импровизации на тему и все такое. |
And if the boy digresses at all, you're supposed to yell |
А если кто отклонялся от темы, все сразу кричали: |
'Digression!' at him as fast as you can. |
"Отклоняешься!" |
It just about drove me crazy. |
Меня это просто бесило. |
I got an F in it." |
Я и получил кол. |
"Why?" |
- Но почему же? |
"Oh, I don't know. |
- Да сам не знаю. |
That digression business got on my nerves. |
Действует на нервы, когда все орут: |
I don't know. |
"Отклоняешься!" |
The trouble with me is, I like it when somebody digresses. |
А вот я почему-то люблю, когда отклоняются от темы. |
It's more interesting and all." |
Гораздо интереснее. |
"You don't care to have somebody stick to the point when he tells you something?" |
- Разве ты не хочешь, чтобы человек придерживался того, о чем он тебе рассказывает? |
"Oh, sure! |
- Нет, хочу, конечно. |
I like somebody to stick to the point and all. |
Конечно, я хочу, чтобы мне рассказывали по порядку. |
But I don't like them to stick too much to the point. |
Но я не люблю, когда рассказывают все время только про одно. |
I don't know. |
Сам не знаю. |
I guess I don't like it when somebody sticks to the point all the time. |
Наверно, мне скучно, когда все время говорят про одно и то же. |
The boys that got the best marks in Oral Expression were the ones that stuck to the point all the time--I admit it. |
Конечно, ребята, которые все время придерживались одной темы, получали самые высокие оценки - это справедливо. |
But there was this one boy, Richard Kinsella. |
Но у нас был один мальчик - Ричард Кинселла. |
He didn't stick to the point too much, and they were always yelling |
Он никак не мог говорить на тему, и вечно ему кричали: |
'Digression!' at him. |
"Отклоняешься от темы!" |
It was terrible, because in the first place, he was a very nervous guy--I mean he was a very nervous guy--and his lips were always shaking whenever it was his time to make a speech, and you could hardly hear him if you were sitting way in the back of the room. |
Это было ужасно, прежде всего потому, что он был страшно нервный - понимаете, страшно нервный малый, и у него даже губы тряслись, когда его прерывали, и говорил он так, что ничего не было слышно, особенно если сидишь сзади. |
When his lips sort of quit shaking a little bit, though, I liked his speeches better than anybody else's. |
Но когда у него губы немножко переставали дрожать, он рассказывал интереснее всех. |
He practically flunked the course, though, too. |
Но он тоже фактически провалился. |
He got a D plus because they kept yelling |
А все потому, что ребята все время орали: |
'Digression!' at him all the time. |
"Отклоняешься от темы!" |
For instance, he made this speech about this farm his father bought in Vermont. |
Например, он рассказывал про ферму, которую его отец купил в Вермонте. |
They kept yelling |
Он говорит, а ему все время кричат: |
'Digression!' at him the whole time he was making it, and this teacher, Mr. Vinson, gave him an F on it because he hadn't told what kind of animals and vegetables and stuff grew on the farm and all. |
"Отклоняешься!", а наш учитель, мистер Винсон, влепил ему кол за то, что он не рассказал, какой там животный и растительный мир у них на ферме. |
What he did was, Richard Kinsella, he'd start telling you all about that stuff--then all of a sudden he'd start telling you about this letter his mother got from his uncle, and how his uncle got polio and all when he was forty-two years old, and how he wouldn't let anybody come to see him in the hospital because he didn't want anybody to see him with a brace on. |
А он, этот самый Ричард Кинселла, он так рассказывал: начнет про эту ферму, что там было, а потом вдруг расскажет про письмо, которое мать получила от его дяди, и как этот дядя в сорок четыре года перенес полиомиелит и никого не пускал к себе в госпиталь, потому что не хотел, чтобы его видели калекой. |
It didn't have much to do with the farm--I admit it--but it was nice. |
Конечно, к ферме это не имело никакого отношения, - согласен! - но зато интересно. |
It's nice when somebody tells you about their uncle. |
Интересно, когда человек рассказывает про своего дядю. |
Especially when they start out telling you about their father's farm and then all of a sudden get more interested in their uncle. |
Особенно когда он начинает что-то плести про отцовскую ферму, и вдруг ему захочется рассказать про своего дядю. |
I mean it's dirty to keep yelling |
И свинство орать: |
'Digression!' at him when he's all nice and excited. |
"Отклоняешься от темы!", когда он только-только разговорится, оживет... |
I don't know. |
Не знаю... |
It's hard to explain." |
Трудно мне это объяснить. |
I didn't feel too much like trying, either. |
Мне и не хотелось объяснять. |
For one thing, I had this terrific headache all of a sudden. |
Уж очень у меня болела голова. |
I wished to God old Mrs. Antolini would come in with the coffee. |
Я только мечтал, чтобы миссис Антолини поскорее принесла кофе. |
That's something that annoys hell out of me--I mean if somebody says the coffee's all ready and it isn't. |
Меня до смерти раздражает, когда кричат, что кофе готов, а его все нет. |