Джером Сэлинджер - Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Джером Сэлинджер - Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Писатель-классик, писатель-загадка, на пике своей карьеры объявивший об уходе из литературы и поселившийся вдали от мирских соблазнов в глухой американской провинции. Единственный роман Сэлинджера, "Над пропастью во ржи" стал переломной вехой в истории мировой литературы. И название романа, и имя его главного героя Холдена Колфилда сделались кодовыми для многих поколений молодых бунтарей - от битников и хиппи до современных радикальных молодежных движений.
Холден - герой романа-исповеди "Над пропастью во ржи", предстает перед нами в момент нравственного кризиса, когда отношения с окружающими оказались невыносимыми. Больше всего на свете Холден боится стать таким, как все взрослые, приспособиться к окружающей лжи. Он видит мир сквозь незамутненную призму невинного детского взгляда, остро различающего любую фальшь, за какими бы одеждами она ни пряталась.

Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Phoebe?" she said. - Фиби! - говорит.
"Now, stop that. - Перестань притворяться!
I saw the light, young lady." Я видела у тебя свет, моя милая!
"Hello!" I heard old Phoebe say. - Здравствуй! - говорит Фиби.
"I couldn't sleep. - Да, я не могла заснуть.
Did you have a good time?" Весело вам было?
"Marvelous," my mother said, but you could tell she didn't mean it. - Очень, - сказала мама, но слышно было, что это неправда.
She doesn't enjoy herself much when she goes out. Она совершенно не любит ездить в гости.
"Why are you awake, may I ask? - Почему ты не спишь, разреши узнать?
Were you warm enough?" Тебе не холодно?
"I was warm enough, I just couldn't sleep." - Нет, мне тепло. Просто не спится.
"Phoebe, have you been smoking a cigarette in here? - Фиби, ты, по-моему, курила?
Tell me the truth, please, young lady." Говори правду, милая моя!
"What?" old Phoebe said. - Что? - спрашивает Фиби.
"You heard me." - Ты слышишь, что я спросила?
"I just lit one for one second. - Да, я на минутку закурила.
I just took one puff. Один-единственный разок затянулась.
Then I threw it out the window." А потом выбросила в окошко.
"Why, may I ask?" - Зачем же ты это сделала?
"I couldn't sleep." - Не могла уснуть.
"I don't like that, Phoebe. I don't like that at all," my mother said. - Ты меня огорчаешь, Фиби, очень огорчаешь! -сказала мама.
"Do you want another blanket?" - Дать тебе второе одеяло?
"No, thanks. - Нет, спасибо!
G'night!" old Phoebe said. Спокойной ночи! - сказала Фиби.
She was trying to get rid of her, you could tell. Видно было, что она старается поскорей от нее избавиться.
"How was the movie?" my mother said. - А как было в кино? - спрашивает мама.
"Excellent. - Чудесно.
Except Alice's mother. Только Алисина мать мешала.
She kept leaning over and asking her if she felt grippy during the whole entire movie. Все время перегибалась через меня и спрашивала, знобит Алису или нет.
We took a taxi home." А домой ехали в такси.
"Let me feel your forehead." - Дай-ка я пощупаю твой лоб.
"I didn't catch anything. - Нет, я не заразилась.
She didn't have anything. Она совсем здорова.
It was just her mother." Это ее мама выдумала.
"Well. Go to sleep now. - Ну, спи с богом.
How was your dinner?" Какой был обед?
"Lousy," Phoebe said. - Гадость! - сказала Фиби.
"You heard what your father said about using that word. - Ты помнишь, что папа тебе говорил: нельзя называть еду гадостью.
What was lousy about it? И почему - "гадость"?
You had a lovely lamb chop. Тебе дали чудную баранью котлетку.
I walked all over Lexington Avenue just to--" Я специально ходила на Лексингтон-авеню.
"The lamb chop was all right, but Charlene always breathes on me whenever she puts something down. - Котлета была вкусная, но Чарлина всегда д ы ш и т на меня, когда подает еду.
She breathes all over the food and everything. She breathes on everything." И на еду дышит, и на все.
"Well. Go to sleep. - Ну ладно, спи!
Give Mother a kiss. Поцелуй маму.
Did you say your prayers?" Ты прочла молитвы?
"I said them in the bathroom. - Да, я в ванной помолилась.
G'night!" Спокойной ночи!
"Good night. - Спокойной ночи!
Go right to sleep now. Засыпай скорей!
I have a splitting headache," my mother said. У меня дико болит голова! - говорит мама.
She gets headaches quite frequently. У нее очень часто болит голова.
She really does. Здорово болит.
"Take a few aspirins," old Phoebe said. - А ты прими аспирин, - говорит Фиби.
"Holden'll be home on Wednesday, won't he?" - Холден приедет в среду?
"So far as I know. - Насколько мне известно, да.
Get under there, now. Ну, укройся получше.
Way down." Вот так.
I heard my mother go out and close the door. Я услыхал, как мама вышла из комнаты и закрыла двери.
I waited a couple of minutes. Then I came out of the closet. Подождал минутку, потом вышел из шкафа.
I bumped smack into old Phoebe when I did it, because it was so dark and she was out of bed and coming to tell me. И тут же стукнулся о сестренку - она вскочила с постели и шла меня вызволять, а было темно, как в аду.
"I hurt you?" I said. - Я тебя ушиб? - спрашиваю.
You had to whisper now, because they were both home. Приходилось говорить шепотом, раз все были дома.
"I gotta get a move on," I said. - Надо бежать! - говорю.
I found the edge of the bed in the dark and sat down on it and started putting on my shoes. Нащупал в темноте кровать, сел и стал надевать ботинки.
I was pretty nervous. I admit it. Нервничал я здорово, не скрываю.
"Don't go now," Phoebe whispered. - Не уходи! - зашептала Фиби.
"Wait'll they're asleep!" - Подожди, пока они уснут.
"No. - Нет.
Now. Надо идти.
Now's the best time," I said. Сейчас самое время.
"She'll be in the bathroom and Daddy'll turn on the news or something. Она пошла в ванную, а папа сейчас включит радио, будет слушать последние известия.
Now's the best time." Самое время.
I could hardly tie my shoelaces, I was so damn nervous. Я не мог даже шнурки завязать как следует, до того я нервничал.
Not that they would've killed me or anything if they'd caught me home, but it would've been very unpleasant and all. Конечно, они бы не убили меня, если б застали дома, но было бы страшно неприятно.
"Where the hell are ya?" I said to old Phoebe. - Да где же ты? - спрашиваю Фиби.
It was so dark I couldn't see her. Я ее в темноте не мог видеть.
"Here." - Вот я.
She was standing right next to me. - Она стояла совсем рядом.
I didn't even see her. А я ее не видел.
"I got my damn bags at the station," I said. - Мои чемоданы на вокзале, - говорю.
"Listen. You got any dough, Phoeb? - Скажи, Фиб, есть у тебя какие-нибудь деньги?
I'm practically broke." У меня ни черта не осталось.
"Just my Christmas dough. For presents and all. - Есть, на рождественские подарки.
I haven't done any shopping at all yet." Я еще ничего не покупала.
"Oh." - Ах, только!
I didn't want to take her Christmas dough. - Я не хотел брать ее подарочные деньги.
"You want some?" she said. "I don't want to take your Christmas dough." "I can lend you some," she said. - Я тебе немножко одолжу! - говорит.
Then I heard her over at D. B. 's desk, opening a million drawers and feeling around with her hand. И я услышал, как она роется в столе у Д.Б. -открывает ящик за ящиком и шарит там.
It was pitch-black, it was so dark in the room. Темнота стояла в комнате, ни зги не видно.
"If you go away, you won't see me in the play," she said. Her voice sounded funny when she said it. - Если ты уедешь, ты меня не увидишь на сцене, -говорит, а у самой голос дрожит.
"Yes, I will. - Как не увижу?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


libcat.ru: книга без обложки
Джером Сэлинджер
Отзывы о книге «Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x