Джером К. Джером.
THREE MEN IN A BOAT (to say nothing of the dog). by JEROME K. JEROME |
Джером К.Джером. Трое в одной лодке, не считая собаки (пер.М.Салье) |
PREFACE. |
ПРЕДИСЛОВИЕ АВТОРА |
The chief beauty of this book lies not so much in its literary style, or in the extent and usefulness of the information it conveys, as in its simple truthfulness. |
Прелесть этой книги - не столько в литературном стиле или полноте и пользе заключающихся в ней сведений, сколько в безыскусственной правдивости. |
Its pages form the record of events that really happened. |
На страницах ее запечатлелись события, которые действительно произошли. |
All that has been done is to colour them; and, for this, no extra charge has been made. |
Я только слегка их приукрасил, за ту же цену. |
George and Harris and Montmorency are not poetic ideals, but things of flesh and blood-especially George, who weighs about twelve stone. |
Джордж, Гаррис и Монморенси - не поэтический идеал, но существа вполне материальные, особенно Джордж, который весит около двенадцати стонов {Стон - около 6,35 килограмма}. |
Other works may excel this in depth of thought and knowledge of human nature: other books may rival it in originality and size; but, for hopeless and incurable veracity, nothing yet discovered can surpass it. |
Некоторые произведения, может быть, отличаются большей глубиной мысли и лучшим знанием человеческой природы; иные книги, быть может, не уступают моей в отношении оригинальности и объема, но своей безнадежной, неизлечимой достоверностью она превосходит все до сих пор обнаруженные сочинения. |
This, more than all its other charms, will, it is felt, make the volume precious in the eye of the earnest reader; and will lend additional weight to the lesson that the story teaches. London, August, 1889. Graphic of three men in a rowing boat |
Именно это достоинство, скорее чем другие, сделает мою книжку ценной для серьезного читателя и придаст больший вес назиданиям, которые можно из нее почерпнуть. |
CHAPTER I. |
ГЛАВА ПЕРВАЯ |
Three invalids.-Sufferings of George and Harris.-A victim to one hundred and seven fatal maladies.-Useful prescriptions.-Cure for liver complaint in children.-We agree that we are overworked, and need rest.-A week on the rolling deep?-George suggests the River.-Montmorency lodges an objection.-Original motion carried by majority of three to one. |
Трое инвалидов. Страдания Джорджа и Г арриса. Жертва ста семи смертельных недугов. Полезные рецепты. Средство против болезней печени у детей. Мы сходимся на том, что переутомились и что нам нужен отдых. Неделя в море? Джордж предлагает путешествие по реке. Монморенси выдвигает возражение. Первоначальное предложение принято большинством трех против одного. |
There were four of us-George, and William Samuel Harris, and myself, and Montmorency. |
Нас было четверо - Джордж, Уильям Сэмюэль Гаррис, я и Монморенси. |
We were sitting in my room, smoking, and talking about how bad we were-bad from a medical point of view I mean, of course. |
Мы сидели в моей комнате, курили и рассуждали о том, как мы плохи, - плохи с точки зрения медицины, конечно. |
We were all feeling seedy, and we were getting quite nervous about it. |
Мы все чувствовали себя не в своей тарелке и очень из-за этого нервничали. |
Harris said he felt such extraordinary fits of giddiness come over him at times, that he hardly knew what he was doing; and then George said that he had fits of giddiness too, and hardly knew what he was doing. |
Г аррис сказал, что на него по временам нападают такие приступы головокружения, что он едва понимает, что делает. Джордж сказал, что у него тоже бывают приступы головокружения и он тогда тоже не знает, что делает. |
With me, it was my liver that was out of order. |
Что касается меня, то у меня не в порядке печень. |
I knew it was my liver that was out of order, because I had just been reading a patent liver-pill circular, in which were detailed the various symptoms by which a man could tell when his liver was out of order. |
Я знал, что у меня не в порядке печень, потому что недавно прочитал проспект, рекламирующий патентованные пилюли от болезней печени, где описывались различные симптомы, по которым человек может узнать, что печень у него не в порядке. |
I had them all. |
У меня были все эти симптомы. |
It is a most extraordinary thing, but I never read a patent medicine advertisement without being impelled to the conclusion that I am suffering from the particular disease therein dealt with in its most virulent form. |
Это поразительно, но всякий раз, когда я читаю объявление о каком-нибудь патентованном лекарстве, мне приходится сделать вывод, что я страдаю именно той болезнью, о которой в нем говорится, и притом в наиболее злокачественной форме. |
The diagnosis seems in every case to correspond exactly with all the sensations that I have ever felt. |
Диагноз в каждом случае точно совпадает со всеми моими ощущениями. |
Man reading bookI remember going to the British Museum one day to read up the treatment for some slight ailment of which I had a touch-hay fever, I fancy it was. |
Помню, я однажды отправился в Британский музей почитать о способах лечения какой-то пустяковой болезни, которой я захворал, -кажется, это была сенная лихорадка. |
I got down the book, and read all I came to read; and then, in an unthinking moment, I idly turned the leaves, and began to indolently study diseases, generally. |