• Пожаловаться

Джером Джером: Трое в лодке (не считая собаки) - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Джером Джером: Трое в лодке (не считая собаки) - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Юмористическая проза / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

Трое в лодке (не считая собаки) - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Трое в лодке (не считая собаки) - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Трое друзей: Джордж, Гаррис и Джей (сокращенное от Джером) задумывают предпринять увеселительную лодочную прогулку вверх по Темзе. Они намереваются превосходно развлечься, отдохнуть от Лондона с его нездоровым климатом и слиться с природой. На нить повествования о путешествии по реке автор нанизывает, как бусы, бытовые эпизоды, анекдоты, забавные приключения и в конце концов благополучно прибывают в Лондон, где отменный ужин в ресторане примиряет их с жизнью, и они поднимают бокалы за свой мудрый последний поступок.

Джером Джером: другие книги автора


Кто написал Трое в лодке (не считая собаки) - английский и русский параллельные тексты? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Трое в лодке (не считая собаки) - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Трое в лодке (не считая собаки) - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Я выписал нужную книгу и прочитал все, что мне требовалось; потом, задумавшись, я машинально перевернул несколько страниц и начал изучать всевозможные недуги.I forget which was the first distemper I plunged into-some fearful, devastating scourge, I know-and, before I had glanced half down the list of "premonitory symptoms," it was borne in upon me that I had fairly got it.Я забыл, как называлась первая болезнь, на которую я наткнулся, - какой-то ужасный бич, насколько помню, - но не успел я и наполовину просмотреть список предварительных симптомов, как у меня возникло убеждение, что я схватил эту болезнь.I sat for awhile, frozen with horror; and then, in the listlessness of despair, I again turned over the pages.Я просидел некоторое время, застыв от ужаса, потом с равнодушием отчаяния снова начал перелистывать страницы.
I came to typhoid fever-read the symptoms-discovered that I had typhoid fever, must have had it for months without knowing it-wondered what else I had got; turned up St. Vitus's Dance-found, as I expected, that I had that too,-began to get interested in my case, and determined to sift it to the bottom, and so started alphabetically-read up ague, and learnt that I was sickening for it, and that the acute stage would commence in about another fortnight.Я дошел до брюшного тифа, прочитал симптомы и обнаружил, что я болен брюшным тифом, - болен уже несколько месяцев, сам того не ведая. Мне захотелось узнать, чем я еще болен. Я прочитал о пляске святого Витта и узнал, как и следовало ожидать, что болен этой болезнью. Заинтересовавшись своим состоянием, я решил исследовать его основательно и стал читать в алфавитном порядке. Я прочитал про атаксию и узнал, что недавно заболел ею и что острый период наступит недели через две.
Bright's disease, I was relieved to find, I had only in a modified form, and, so far as that was concerned, I might live for years.Брайтовой болезнью я страдал, к счастью, в легкой форме и, следовательно, мог еще прожить многие годы.
Cholera I had, with severe complications; and diphtheria I seemed to have been born with.У меня был дифтерит с серьезными осложнениями, а холерой я, по-видимому, болен с раннего детства.
I plodded conscientiously through the twenty-six letters, and the only malady I could conclude I had not got was housemaid's knee.Я добросовестно проработал все двадцать шесть букв алфавита и убедился, что единственная болезнь, которой у меня нет, - это воспаление коленной чашечки.
I felt rather hurt about this at first; it seemed somehow to be a sort of slight.Сначала я немного огорчился - это показалось мне незаслуженной обидой.
Why hadn't I got housemaid's knee?Почему у меня нет воспаления коленной чашечки?
Why this invidious reservation?Чем объяснить такую несправедливость?
After a while, however, less grasping feelings prevailed.Но вскоре менее хищные чувства взяли верх.
I reflected that I had every other known malady in the pharmacology, and I grew less selfish, and determined to do without housemaid's knee.Я подумал о том, что у меня есть все другие болезни, известные в медицине, стал менее жадным и решил обойтись без воспаления коленной чашечки.
Gout, in its most malignant stage, it would appear, had seized me without my being aware of it; and zymosis I had evidently been suffering with from boyhood.Подагра в самой зловредной форме поразила меня без моего ведома, а общим предрасположением к инфекции я, по-видимому, страдал с отроческих лет.
There were no more diseases after zymosis, so I concluded there was nothing else the matter with me.Это была последняя болезнь в лечебнике, и я решил, что все остальное у меня в порядке.
I sat and pondered.Я сидел и размышлял.
I thought what an interesting case I must be from a medical point of view, what an acquisition I should be to a class!Я думал о том, какой интерес я представляю с медицинской точки зрения, каким приобретением я был бы для аудитории.
Students would have no need to "walk the hospitals," if they had me.Студентам не было бы нужды "обходить клиники".
I was a hospital in myself.Я один представлял собой целую клинику.
All they need do would be to walk round me, and, after that, take their diploma.Им достаточно было бы обойти вокруг меня и затем получить свои дипломы.
Then I wondered how long I had to live.Потом я решил узнать, долго ли я проживу.
I tried to examine myself.Я попробовал себя обследовать.
I felt my pulse.Я пощупал свой пульс.
I could not at first feel any pulse at all.Сначала я совсем не мог найти пульса.
Then, all of a sudden, it seemed to start off.Потом внезапно он начал биться.
I pulled out my watch and timed it.Я вынул часы и стал считать.
I made it a hundred and forty-seven to the minute.Я насчитал сто сорок семь ударов в минуту.
I tried to feel my heart.Я попытался найти свое сердце.
I could not feel my heart.Я не мог найти у себя сердца.
It had stopped beating.Оно перестало биться.
I have since been induced to come to the opinion that it must have been there all the time, and must have been beating, but I cannot account for it.Теперь-то я полагаю, что оно все время оставалось на своем месте и билось, но объяснить, в чем дело, я не могу.
I patted myself all over my front, from what I call my waist up to my head, and I went a bit round each side, and a little way up the back. But I could not feel or hear anything.Я похлопал себя спереди, начиная с того, что я называю талией, до головы и немного захватил бока и часть спины, но ничего не услышал и не почувствовал.
I tried to look at my tongue.Я попробовал показать себе язык.
I stuck it out as far as ever it would go, and I shut one eye, and tried to examine it with the other.Я высунул его как можно дальше и зажмурил один глаз, чтобы глядеть на него другим.
I could only see the tip, and the only thing that I could gain from that was to feel more certain than before that I had scarlet fever.Я увидел лишь самый кончик языка, и единственное, что это мне дало, была еще большая уверенность, что у меня скарлатина.
Man with walking stickI had walked into that reading-room a happy, healthy man. I crawled out a decrepit wreck.Счастливым, здоровым человеком вошел я в эту читальню, а вышел из нее разбитым инвалидом.
I went to my medical man.Я отправился к своему врачу.
He is an old chum of mine, and feels my pulse, and looks at my tongue, and talks about the weather, all for nothing, when I fancy I'm ill; so I thought I would do him a good turn by going to him now.Это мой старый товарищ, и когда мне кажется, что я болен, он щупает мне пульс, смотрит мой язык и разговаривает со мной о погоде, - все, конечно, даром. Я решил, что сделаю доброе дело, если пойду к нему сейчас.
"What a doctor wants," I said, "is practice."Все, что нужно врачу, - подумал я, - это иметь практику.
He shall have me.Он будет иметь меня.
He will get more practice out of me than out of seventeen hundred of your ordinary, commonplace patients, with only one or two diseases each."Он получит от меня больше практики, чем от тысячи семисот обычных, рядовых больных с одной или двумя болезнями".
So I went straight up and saw him, and he said:Итак, я прямо направился к нему. Он спросил:
"Well, what's the matter with you?"- Ну, чем же ты болен?
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Трое в лодке (не считая собаки) - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Трое в лодке (не считая собаки) - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Трое в лодке (не считая собаки) - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Трое в лодке (не считая собаки) - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.