I forget which was the first distemper I plunged into-some fearful, devastating scourge, I know-and, before I had glanced half down the list of "premonitory symptoms," it was borne in upon me that I had fairly got it. |
Я забыл, как называлась первая болезнь, на которую я наткнулся, - какой-то ужасный бич, насколько помню, - но не успел я и наполовину просмотреть список предварительных симптомов, как у меня возникло убеждение, что я схватил эту болезнь. |
I came to typhoid fever-read the symptoms-discovered that I had typhoid fever, must have had it for months without knowing it-wondered what else I had got; turned up St. Vitus's Dance-found, as I expected, that I had that too,-began to get interested in my case, and determined to sift it to the bottom, and so started alphabetically-read up ague, and learnt that I was sickening for it, and that the acute stage would commence in about another fortnight. |
Я дошел до брюшного тифа, прочитал симптомы и обнаружил, что я болен брюшным тифом, - болен уже несколько месяцев, сам того не ведая. Мне захотелось узнать, чем я еще болен. Я прочитал о пляске святого Витта и узнал, как и следовало ожидать, что болен этой болезнью. Заинтересовавшись своим состоянием, я решил исследовать его основательно и стал читать в алфавитном порядке. Я прочитал про атаксию и узнал, что недавно заболел ею и что острый период наступит недели через две. |
Bright's disease, I was relieved to find, I had only in a modified form, and, so far as that was concerned, I might live for years. |
Брайтовой болезнью я страдал, к счастью, в легкой форме и, следовательно, мог еще прожить многие годы. |
Cholera I had, with severe complications; and diphtheria I seemed to have been born with. |
У меня был дифтерит с серьезными осложнениями, а холерой я, по-видимому, болен с раннего детства. |
I plodded conscientiously through the twenty-six letters, and the only malady I could conclude I had not got was housemaid's knee. |
Я добросовестно проработал все двадцать шесть букв алфавита и убедился, что единственная болезнь, которой у меня нет, - это воспаление коленной чашечки. |
I felt rather hurt about this at first; it seemed somehow to be a sort of slight. |
Сначала я немного огорчился - это показалось мне незаслуженной обидой. |
Why hadn't I got housemaid's knee? |
Почему у меня нет воспаления коленной чашечки? |
Why this invidious reservation? |
Чем объяснить такую несправедливость? |
After a while, however, less grasping feelings prevailed. |
Но вскоре менее хищные чувства взяли верх. |
I reflected that I had every other known malady in the pharmacology, and I grew less selfish, and determined to do without housemaid's knee. |
Я подумал о том, что у меня есть все другие болезни, известные в медицине, стал менее жадным и решил обойтись без воспаления коленной чашечки. |
Gout, in its most malignant stage, it would appear, had seized me without my being aware of it; and zymosis I had evidently been suffering with from boyhood. |
Подагра в самой зловредной форме поразила меня без моего ведома, а общим предрасположением к инфекции я, по-видимому, страдал с отроческих лет. |
There were no more diseases after zymosis, so I concluded there was nothing else the matter with me. |
Это была последняя болезнь в лечебнике, и я решил, что все остальное у меня в порядке. |
I sat and pondered. |
Я сидел и размышлял. |
I thought what an interesting case I must be from a medical point of view, what an acquisition I should be to a class! |
Я думал о том, какой интерес я представляю с медицинской точки зрения, каким приобретением я был бы для аудитории. |
Students would have no need to "walk the hospitals," if they had me. |
Студентам не было бы нужды "обходить клиники". |
I was a hospital in myself. |
Я один представлял собой целую клинику. |
All they need do would be to walk round me, and, after that, take their diploma. |
Им достаточно было бы обойти вокруг меня и затем получить свои дипломы. |
Then I wondered how long I had to live. |
Потом я решил узнать, долго ли я проживу. |
I tried to examine myself. |
Я попробовал себя обследовать. |
I felt my pulse. |
Я пощупал свой пульс. |
I could not at first feel any pulse at all. |
Сначала я совсем не мог найти пульса. |
Then, all of a sudden, it seemed to start off. |
Потом внезапно он начал биться. |
I pulled out my watch and timed it. |
Я вынул часы и стал считать. |
I made it a hundred and forty-seven to the minute. |
Я насчитал сто сорок семь ударов в минуту. |
I tried to feel my heart. |
Я попытался найти свое сердце. |
I could not feel my heart. |
Я не мог найти у себя сердца. |
It had stopped beating. |
Оно перестало биться. |
I have since been induced to come to the opinion that it must have been there all the time, and must have been beating, but I cannot account for it. |
Теперь-то я полагаю, что оно все время оставалось на своем месте и билось, но объяснить, в чем дело, я не могу. |
I patted myself all over my front, from what I call my waist up to my head, and I went a bit round each side, and a little way up the back. But I could not feel or hear anything. |
Я похлопал себя спереди, начиная с того, что я называю талией, до головы и немного захватил бока и часть спины, но ничего не услышал и не почувствовал. |
I tried to look at my tongue. |
Я попробовал показать себе язык. |
I stuck it out as far as ever it would go, and I shut one eye, and tried to examine it with the other. |
Я высунул его как можно дальше и зажмурил один глаз, чтобы глядеть на него другим. |
I could only see the tip, and the only thing that I could gain from that was to feel more certain than before that I had scarlet fever. |
Я увидел лишь самый кончик языка, и единственное, что это мне дало, была еще большая уверенность, что у меня скарлатина. |
Man with walking stickI had walked into that reading-room a happy, healthy man. I crawled out a decrepit wreck. |
Счастливым, здоровым человеком вошел я в эту читальню, а вышел из нее разбитым инвалидом. |
I went to my medical man. |
Я отправился к своему врачу. |
He is an old chum of mine, and feels my pulse, and looks at my tongue, and talks about the weather, all for nothing, when I fancy I'm ill; so I thought I would do him a good turn by going to him now. |
Это мой старый товарищ, и когда мне кажется, что я болен, он щупает мне пульс, смотрит мой язык и разговаривает со мной о погоде, - все, конечно, даром. Я решил, что сделаю доброе дело, если пойду к нему сейчас. |
"What a doctor wants," I said, "is practice. |
"Все, что нужно врачу, - подумал я, - это иметь практику. |
He shall have me. |
Он будет иметь меня. |
He will get more practice out of me than out of seventeen hundred of your ordinary, commonplace patients, with only one or two diseases each." |
Он получит от меня больше практики, чем от тысячи семисот обычных, рядовых больных с одной или двумя болезнями". |
So I went straight up and saw him, and he said: |
Итак, я прямо направился к нему. Он спросил: |
"Well, what's the matter with you?" |
- Ну, чем же ты болен? |