I said: |
Я ответил: |
"I will not take up your time, dear boy, with telling you what is the matter with me. |
- Я не стану отнимать у тебя время, милый мой, рассказывая о том, чем я болен. |
Life is brief, and you might pass away before I had finished. |
Жизнь коротка, и ты можешь умереть раньше, чем я кончу. |
But I will tell you what is not the matter with me. |
Но я скажу тебе, чем я не болен. |
I have not got housemaid's knee. |
У меня нет воспаления коленной чашечки. |
Why I have not got housemaid's knee, I cannot tell you; but the fact remains that I have not got it. |
Почему у меня нет воспаления коленной чашечки, я сказать не могу, но факт остается фактом,- этой болезни у меня нет. |
Everything else, however, I have got." |
Зато все остальные болезни у меня есть. |
And I told him how I came to discover it all. |
И я рассказал ему, как мне удалось это обнаружить. |
Then he opened me and looked down me, and clutched hold of my wrist, and then he hit me over the chest when I wasn't expecting it-a cowardly thing to do, I call it-and immediately afterwards butted me with the side of his head. |
Тогда он расстегнул меня и осмотрел сверху донизу, потом взял меня за руку и ударил в грудь, когда я меньше всего этого ожидал, -довольно-таки подлая выходка, по моему мнению, - и вдобавок боднул меня головой. |
After that, he sat down and wrote out a prescription, and folded it up and gave it me, and I put it in my pocket and went out. |
Затем он сел, написал рецепт, сложил его и отдал мне. Я положил рецепт в карман и ушел. |
I did not open it. |
Я не развертывал рецепта. |
I took it to the nearest chemist's, and handed it in. |
Я отнес его в ближайшую аптеку и подал. |
The man read it, and then handed it back. |
Аптекарь прочитал рецепт и отдал мне его обратно. |
He said he didn't keep it. |
Он сказал, что не держит таких вещей. |
I said: |
Я сказал: |
"You are a chemist?" |
- Вы аптекарь? |
He said: |
Он сказал: |
"I am a chemist. |
- Я аптекарь. |
If I was a co-operative stores and family hotel combined, I might be able to oblige you. |
Если бы я совмещал в себе универсальный магазин и семейный пансион, то мог бы услужить вам. |
Being only a chemist hampers me." |
Но, будучи всего лишь аптекарем, я в затруднении. |
I read the prescription. |
Я прочитал рецепт. |
It ran: |
Он гласил: |
"1 lb. beefsteak, with 1 pt. bitter beer |
"1 фунтовый бифштекс и 1 пинта горького пива |
every 6 hours. |
каждые 6 часов. |
1 ten-mile walk every morning. |
1 десятимильная прогулка ежедневно по утрам. |
1 bed at 11 sharp every night. |
1 кровать ровно в 11 ч. вечера. |
And don't stuff up your head with things you don't understand." |
И не забивать себе голову вещами, которых не понимаешь". |
I followed the directions, with the happy result-speaking for myself-that my life was preserved, and is still going on. |
Я последовал этим указаниям с тем счастливым результатом,- если говорить за себя,- что моя жизнь была спасена и я до сих пор жив. |
In the present instance, going back to the liver-pill circular, I had the symptoms, beyond all mistake, the chief among them being "a general disinclination to work of any kind." |
Теперь же, возвращаясь к проспекту о пилюлях, у меня несомненно были все симптомы болезни печени, главный из которых - "общее нерасположение ко всякого рода труду". |
What I suffer in that way no tongue can tell. |
Сколько я перестрадал в этом смысле, не расскажешь словами! |
From my earliest infancy I have been a martyr to it. |
С самого раннего детства я был мучеником. |
As a boy, the disease hardly ever left me for a day. |
В отроческом возрасте эта болезнь не покидала меня ни на один день. |
They did not know, then, that it was my liver. |
Никто не знал тогда, что все дело в печени. |
Medical science was in a far less advanced state than now, and they used to put it down to laziness. |
Медицинской науке многое в то время было еще неизвестно, и мой недуг приписывали лености. |
"Why, you skulking little devil, you," they would say, "get up and do something for your living, can't you?"-not knowing, of course, that I was ill. |
- ...Эй ты, чертенок, - говорили мне, - встань и займись чем-нибудь, что ли! Никто, конечно, не знал, что я нездоров. |
And they didn't give me pills; they gave me clumps on the side of the head. |
Мне не давали пилюль, мне давали подзатыльники. |
And, strange as it may appear, those clumps on the head often cured me-for the time being. |
И, как это ни покажется странным, эти подзатыльники часто излечивали меня на время. |
I have known one clump on the head have more effect upon my liver, and make me feel more anxious to go straight away then and there, and do what was wanted to be done, without further loss of time, than a whole box of pills does now. |
Я знаю, что один подзатыльник лучше действовал на мою печень и сильнее побуждал меня сразу же, не теряя времени, встать и сделать то, что нужно, чем целая коробка пилюль. |
You know, it often is so-those simple, old-fashioned remedies are sometimes more efficacious than all the dispensary stuff. |
Так часто бывает - простые старомодные средства сплошь и рядом оказываются более действительными, чем целый аптекарский арсенал. |
We sat there for half-an-hour, describing to each other our maladies. |
Мы просидели с полчаса, описывая друг другу свои болезни. |
I explained to George and William Harris how I felt when I got up in the morning, and William Harris told us how he felt when he went to bed; and George stood on the hearth-rug, and gave us a clever and powerful piece of acting, illustrative of how he felt in the night. |
Я объяснил Джорджу и Уильяму Гаррису, как я себя чувствую, когда встаю по утрам, а Уильям Гаррис рассказал, как он себя чувствует, когда ложится спать. Джордж, стоя на каминном коврике, дал нам ясное, наглядное и убедительное представление о том, как он чувствует себя ночью. |
George fancies he is ill; but there's never anything really the matter with him, you know. |
Джордж воображает, что он болен. На самом деле у него всегда все в порядке. |