• Пожаловаться

Джером Джером: Трое в лодке (не считая собаки) - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Джером Джером: Трое в лодке (не считая собаки) - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Юмористическая проза / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

Трое в лодке (не считая собаки) - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Трое в лодке (не считая собаки) - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Трое друзей: Джордж, Гаррис и Джей (сокращенное от Джером) задумывают предпринять увеселительную лодочную прогулку вверх по Темзе. Они намереваются превосходно развлечься, отдохнуть от Лондона с его нездоровым климатом и слиться с природой. На нить повествования о путешествии по реке автор нанизывает, как бусы, бытовые эпизоды, анекдоты, забавные приключения и в конце концов благополучно прибывают в Лондон, где отменный ужин в ресторане примиряет их с жизнью, и они поднимают бокалы за свой мудрый последний поступок.

Джером Джером: другие книги автора


Кто написал Трое в лодке (не считая собаки) - английский и русский параллельные тексты? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Трое в лодке (не считая собаки) - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Трое в лодке (не считая собаки) - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He said the North-Western Railway was healthy enough for him.Он говорил, что Северо-западная железная дорога достаточно полезна для его здоровья.
Another fellow I knew went for a week's voyage round the coast, and, before they started, the steward came to him to ask whether he would pay for each meal as he had it, or arrange beforehand for the whole series.Другой мой знакомый отправился в недельное путешествие вдоль побережья. Перед отплытием к нему подошел буфетчик и спросил, будет ли он расплачиваться за каждый обед отдельно, или же уплатит вперед за все время.
The steward recommended the latter course, as it would come so much cheaper.Буфетчик рекомендовал ему последнее, так как это обойдется значительно дешевле.
He said they would do him for the whole week at two pounds five.Он сказал, что посчитает с него за неделю два фунта пять шиллингов.
He said for breakfast there would be fish, followed by a grill. Lunch was at one, and consisted of four courses. Dinner at six-soup, fish, entree, joint, poultry, salad, sweets, cheese, and dessert. And a light meat supper at ten.По утрам подается рыба и жареное мясо; завтрак бывает в час и состоит из четырех блюд; в шесть - закуска, суп, рыба, жаркое, птица, салат, сладкое, сыр и десерт; в десять часов - легкий мясной ужин.
My friend thought he would close on the two-pound-five job (he is a hearty eater), and did so.Мой друг решил остановиться на двух фунтах пяти шиллингах (он большой любитель поесть).
Lunch came just as they were off Sheerness.Второй завтрак подали, когда пароход проходил мимо Ширнесса.
He didn't feel so hungry as he thought he should, and so contented himself with a bit of boiled beef, and some strawberries and cream.Мой приятель не чувствовал особого голода и потому довольствовался куском вареной говядины и земляникой со сливками.
He pondered a good deal during the afternoon, and at one time it seemed to him that he had been eating nothing but boiled beef for weeks, and at other times it seemed that he must have been living on strawberries and cream for years.Днем он много размышлял, и иногда ему казалось, что он несколько недель не ел ничего, кроме вареной говядины, а иногда - что он годами жил на одной землянике со сливками.
Neither the beef nor the strawberries and cream seemed happy, either-seemed discontented like.И говядина и земляника со сивками тоже чувствовали себя неважно.
At six, they came and told him dinner was ready.В шесть часов ему доложили, что обед подан.
The announcement aroused no enthusiasm within him, but he felt that there was some of that two-pound-five to be worked off, and he held on to ropes and things and went down.Это сообщение не вызвало у моего приятеля никакого энтузиазма, но он решил, что надо же отработать часть этих двух фунтов и пяти шиллингов, и, хватаясь за канаты и другие предметы, спустился вниз.
A pleasant odour of onions and hot ham, mingled with fried fish and greens, greeted him at the bottom of the ladder; and then the steward came up with an oily smile, and said:Приятный аромат лука и горячего окорока, смешанный с благоуханием жареной рыбы и овощей, встретил его у подножия лестницы. Буфетчик, маслено улыбаясь, подошел к нему и спросил:
"What can I get you, sir?"- Что прикажете принести, сэр?
Man feeling ill"Get me out of this," was the feeble reply.- Унесите меня отсюда, - последовал еле слышный ответ.
And they ran him up quick, and propped him up, over to leeward, and left him.И его быстро подняли наверх, уложили с подветренной стороны и оставили одного.
For the next four days he lived a simple and blameless life on thin captain's biscuits (I mean that the biscuits were thin, not the captain) and soda-water; but, towards Saturday, he got uppish, and went in for weak tea and dry toast, and on Monday he was gorging himself on chicken broth.Последующие четыре дня мой знакомый вел жизнь скромную и безупречную, питаясь только сухариками и содовой водой. К субботе он, однако, возомнил о себе и отважился на слабый чай и поджаренный хлеб, а в понедельник уже наливался куриным бульоном.
He left the ship on Tuesday, and as it steamed away from the landing-stage he gazed after it regretfully.Он сошел на берег во вторник, и когда пароход отвалил от пристани, проводил его грустным взглядом.
"There she goes," he said, "there she goes, with two pounds' worth of food on board that belongs to me, and that I haven't had."- Вон он плывет, - сказал он. - Плывет и увозит на два фунта стерлингов пищи, которая принадлежит мне и которую я не съел.
He said that if they had given him another day he thought he could have put it straight.Он говорил, что если бы ему дали еще один день, он, пожалуй, мог бы поправить это дело.
So I set my face against the sea trip.Поэтому я восстал против морского путешествия.
Not, as I explained, upon my own account.Не из-за себя, как я тут же объяснил.
I was never queer.Меня никогда не укачивает.
But I was afraid for George.Но я боялся за Джорджа.
George said he should be all right, and would rather like it, but he would advise Harris and me not to think of it, as he felt sure we should both be ill.Джордж сказал, что с ним все будет в порядке и морское путешествие ему даже нравится, но он советует мне и Г аррису не помышлять об этом, так как уверен, что мы оба заболеем.
Harris said that, to himself, it was always a mystery how people managed to get sick at sea-said he thought people must do it on purpose, from affectation-said he had often wished to be, but had never been able.Гаррис сказал, что для него всегда было тайной, как это люди ухитряются страдать морской болезнью, - наверно, они делают это нарочно, просто прикидываются. Ему часто хотелось заболеть, но так ни разу и не удалось.
Then he told us anecdotes of how he had gone across the Channel when it was so rough that the passengers had to be tied into their berths, and he and the captain were the only two living souls on board who were not ill.Потом он рассказал нам несколько случаев, когда он переплывал Ламанш в такую бурю, что пассажиров приходилось привязывать к койкам. Гаррис с капитаном были единственными на пароходе, кто не болел.
Sometimes it was he and the second mate who were not ill; but it was generally he and one other man.Иногда здоровым оставался, кроме него, помощник капитана, но, в общем, всегда был здоров только Гаррис и еще кто-нибудь.
If not he and another man, then it was he by himself.А если не Гаррис и кто-нибудь другой, то один Гаррис.
It is a curious fact, but nobody ever is sea-sick-on land.Любопытная вещь - никто никогда не страдает морской болезнью на суше.
At sea, you come across plenty of people very bad indeed, whole boat-loads of them; but I never met a man yet, on land, who had ever known at all what it was to be sea-sick.В море вы видите множество больных людей -полные пароходы, но на суше мне еще не встречался ни один человек, который бы вообще знал, что такое морская болезнь.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Трое в лодке (не считая собаки) - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Трое в лодке (не считая собаки) - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Джером Джером: Трое за границей
Трое за границей
Джером Джером
Джером Джером: Трое на велосипедах
Трое на велосипедах
Джером Джером
Отзывы о книге «Трое в лодке (не считая собаки) - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Трое в лодке (не считая собаки) - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.