Джером Сэлинджер - Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Джером Сэлинджер - Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Писатель-классик, писатель-загадка, на пике своей карьеры объявивший об уходе из литературы и поселившийся вдали от мирских соблазнов в глухой американской провинции. Единственный роман Сэлинджера, "Над пропастью во ржи" стал переломной вехой в истории мировой литературы. И название романа, и имя его главного героя Холдена Колфилда сделались кодовыми для многих поколений молодых бунтарей - от битников и хиппи до современных радикальных молодежных движений.
Холден - герой романа-исповеди "Над пропастью во ржи", предстает перед нами в момент нравственного кризиса, когда отношения с окружающими оказались невыносимыми. Больше всего на свете Холден боится стать таким, как все взрослые, приспособиться к окружающей лжи. Он видит мир сквозь незамутненную призму невинного детского взгляда, остро различающего любую фальшь, за какими бы одеждами она ни пряталась.

Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
All old Mr. Antolini had was another highball, though. А мистер Антолини опять выпил виски.
He makes them strong, too, you could tell. Видно было, что он почти не разбавляет.
He may get to be an alcoholic if he doesn't watch his step. Он может стать настоящим алкоголиком, если не удержится.
"I had lunch with your dad a couple of weeks ago," he said all of a sudden. - Я завтракал с твоим отцом недели две назад, -говорит он вдруг.
"Did you know that?" - Ты об этом знал?
"No, I didn't." - Нет, не знал.
"You're aware, of course, that he's terribly concerned about you." - Но тебе, разумеется, известно, что он чрезвычайно озабочен твоей судьбой?
"I know it. I know he is," I said. - Да, конечно, известно.
"Apparently before he phoned me he'd just had a long, rather harrowing letter from your latest headmaster, to the effect that you were making absolutely no effort at all. - Очевидно, перед тем как позвонить мне, он получил весьма тревожное письмо от твоего бывшего директора о том, что ты не прилагаешь никаких стараний к занятиям.
Cutting classes. Coming unprepared to all your classes. In general, being an all-around--" Пропускаешь лекции, совершенно не готовишь уроки, вообще абсолютно ни в чем...
"I didn't cut any classes. - Нет, я ничего не пропускал.
You weren't allowed to cut any. Нам запрещалось пропускать занятия.
There were a couple of them I didn't attend once in a while, like that Oral Expression I told you about, but I didn't cut any." Иногда я не ходил, например, на эту устную речь, но вообще я ничего не пропускал.
I didn't feel at all like discussing it. Очень не хотелось разговаривать о моих делах.
The coffee made my stomach feel a little better, but I still had this awful headache. От кофе немного перестал болеть живот, но голова просто раскалывалась.
Mr. Antolini lit another cigarette. Мистер Антолини закурил вторую сигарету.
He smoked like a fiend. Курил он как паровоз.
Then he said, Потом сказал:
"Frankly, I don't know what the hell to say to you, Holden." - Откровенно говоря, черт его знает, что тебе сказать, Холден.
"I know. - Понимаю.
I'm very hard to talk to. Со мной трудно разговаривать.
I realize that." Я знаю.
"I have a feeling that you're riding for some kind of a terrible, terrible fall. - Мне кажется, что ты несешься к какой-то страшной пропасти.
But I don't honestly know what kind... Are you listening to me?" Но, честно говоря, я и сам не знаю... да ты меня слушаешь?
"Yes." - Да.
You could tell he was trying to concentrate and all. Видно было, что он очень старается сосредоточиться.
"It may be the kind where, at the age of thirty, you sit in some bar hating everybody who comes in looking as if he might have played football in college. - Может быть, ты дойдешь до того, что в тридцать лет станешь завсегдатаем какого-нибудь бара и будешь ненавидеть каждого, кто с виду похож на чемпиона университетской футбольной команды.
Then again, you may pick up just enough education to hate people who say, А может быть, ты станешь со временем достаточно образованным и будешь ненавидеть людей, которые говорят:
'It's a secret between he and I. ' Or you may end up in some business office, throwing paper clips at the nearest stenographer. I just don't know. "Мы в р о д е вместе п е р е ж и в а л и..." А может быть, ты будешь служить в какой-нибудь конторе и швырять скрепками в не угодившую тебе стенографистку - словом, не знаю.
But do you know what I'm driving at, at all?" Ты понимаешь, о чем я говорю?
"Yes. Sure," I said. - Да, конечно, - сказал я.
I did, too. И я его отлично понимал.
"But you're wrong about that hating business. - Но вы не правы насчет того, что я всех буду ненавидеть.
I mean about hating football players and all. Всяких футбольных чемпионов и так далее.
You really are. Тут вы не правы.
I don't hate too many guys. Я очень мало кого ненавижу.
What I may do, I may hate them for a little while, like this guy Stradlater I knew at Pencey, and this other boy, Robert Ackley. Бывает, что я вдруг кого-нибудь возненавижу, как, скажем, этого Стрэдлейтера, с которым я был в Пэнси, или того, другого парня, Роберта Экли.
I hated them once in a while--I admit it--but it doesn't last too long, is what I mean. Бывало, конечно, что я их страшно ненавидел, сознаюсь, но всегда ненадолго, понимаете?
After a while, if I didn't see them, if they didn't come in the room, or if I didn't see them in the dining room for a couple of meals, I sort of missed them. Иногда не видишь его долго, он не заходит в комнату или в столовой его не встречаешь, и без него становится скучно.
I mean I sort of missed them." Понимаете, даже скучаю без него.
Mr. Antolini didn't say anything for a while. He got up and got another hunk of ice and put it in his drink, then he sat down again. Мистер Антолини долго молчал, потом встал, положил кусок льда в виски и опять сел.
You could tell he was thinking. Видно было, что он задумался.
I kept wishing, though, that he'd continue the conversation in the morning, instead of now, but he was hot. Лучше бы он продолжал разговор утром, а не сейчас, но его уже разобрало.
People are mostly hot to have a discussion when you're not. Людей всегда разбирает желание спорить, когда у тебя нет никакого настроения.
"All right. - Хорошо...
Listen to me a minute now... Теперь выслушай меня внимательно.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


libcat.ru: книга без обложки
Джером Сэлинджер
Отзывы о книге «Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x