All old Mr. Antolini had was another highball, though. |
А мистер Антолини опять выпил виски. |
He makes them strong, too, you could tell. |
Видно было, что он почти не разбавляет. |
He may get to be an alcoholic if he doesn't watch his step. |
Он может стать настоящим алкоголиком, если не удержится. |
"I had lunch with your dad a couple of weeks ago," he said all of a sudden. |
- Я завтракал с твоим отцом недели две назад, -говорит он вдруг. |
"Did you know that?" |
- Ты об этом знал? |
"No, I didn't." |
- Нет, не знал. |
"You're aware, of course, that he's terribly concerned about you." |
- Но тебе, разумеется, известно, что он чрезвычайно озабочен твоей судьбой? |
"I know it. I know he is," I said. |
- Да, конечно, известно. |
"Apparently before he phoned me he'd just had a long, rather harrowing letter from your latest headmaster, to the effect that you were making absolutely no effort at all. |
- Очевидно, перед тем как позвонить мне, он получил весьма тревожное письмо от твоего бывшего директора о том, что ты не прилагаешь никаких стараний к занятиям. |
Cutting classes. Coming unprepared to all your classes. In general, being an all-around--" |
Пропускаешь лекции, совершенно не готовишь уроки, вообще абсолютно ни в чем... |
"I didn't cut any classes. |
- Нет, я ничего не пропускал. |
You weren't allowed to cut any. |
Нам запрещалось пропускать занятия. |
There were a couple of them I didn't attend once in a while, like that Oral Expression I told you about, but I didn't cut any." |
Иногда я не ходил, например, на эту устную речь, но вообще я ничего не пропускал. |
I didn't feel at all like discussing it. |
Очень не хотелось разговаривать о моих делах. |
The coffee made my stomach feel a little better, but I still had this awful headache. |
От кофе немного перестал болеть живот, но голова просто раскалывалась. |
Mr. Antolini lit another cigarette. |
Мистер Антолини закурил вторую сигарету. |
He smoked like a fiend. |
Курил он как паровоз. |
Then he said, |
Потом сказал: |
"Frankly, I don't know what the hell to say to you, Holden." |
- Откровенно говоря, черт его знает, что тебе сказать, Холден. |
"I know. |
- Понимаю. |
I'm very hard to talk to. |
Со мной трудно разговаривать. |
I realize that." |
Я знаю. |
"I have a feeling that you're riding for some kind of a terrible, terrible fall. |
- Мне кажется, что ты несешься к какой-то страшной пропасти. |
But I don't honestly know what kind... Are you listening to me?" |
Но, честно говоря, я и сам не знаю... да ты меня слушаешь? |
"Yes." |
- Да. |
You could tell he was trying to concentrate and all. |
Видно было, что он очень старается сосредоточиться. |
"It may be the kind where, at the age of thirty, you sit in some bar hating everybody who comes in looking as if he might have played football in college. |
- Может быть, ты дойдешь до того, что в тридцать лет станешь завсегдатаем какого-нибудь бара и будешь ненавидеть каждого, кто с виду похож на чемпиона университетской футбольной команды. |
Then again, you may pick up just enough education to hate people who say, |
А может быть, ты станешь со временем достаточно образованным и будешь ненавидеть людей, которые говорят: |
'It's a secret between he and I. ' Or you may end up in some business office, throwing paper clips at the nearest stenographer. I just don't know. |
"Мы в р о д е вместе п е р е ж и в а л и..." А может быть, ты будешь служить в какой-нибудь конторе и швырять скрепками в не угодившую тебе стенографистку - словом, не знаю. |
But do you know what I'm driving at, at all?" |
Ты понимаешь, о чем я говорю? |
"Yes. Sure," I said. |
- Да, конечно, - сказал я. |
I did, too. |
И я его отлично понимал. |
"But you're wrong about that hating business. |
- Но вы не правы насчет того, что я всех буду ненавидеть. |
I mean about hating football players and all. |
Всяких футбольных чемпионов и так далее. |
You really are. |
Тут вы не правы. |
I don't hate too many guys. |
Я очень мало кого ненавижу. |
What I may do, I may hate them for a little while, like this guy Stradlater I knew at Pencey, and this other boy, Robert Ackley. |
Бывает, что я вдруг кого-нибудь возненавижу, как, скажем, этого Стрэдлейтера, с которым я был в Пэнси, или того, другого парня, Роберта Экли. |
I hated them once in a while--I admit it--but it doesn't last too long, is what I mean. |
Бывало, конечно, что я их страшно ненавидел, сознаюсь, но всегда ненадолго, понимаете? |
After a while, if I didn't see them, if they didn't come in the room, or if I didn't see them in the dining room for a couple of meals, I sort of missed them. |
Иногда не видишь его долго, он не заходит в комнату или в столовой его не встречаешь, и без него становится скучно. |
I mean I sort of missed them." |
Понимаете, даже скучаю без него. |
Mr. Antolini didn't say anything for a while. He got up and got another hunk of ice and put it in his drink, then he sat down again. |
Мистер Антолини долго молчал, потом встал, положил кусок льда в виски и опять сел. |
You could tell he was thinking. |
Видно было, что он задумался. |
I kept wishing, though, that he'd continue the conversation in the morning, instead of now, but he was hot. |
Лучше бы он продолжал разговор утром, а не сейчас, но его уже разобрало. |
People are mostly hot to have a discussion when you're not. |
Людей всегда разбирает желание спорить, когда у тебя нет никакого настроения. |
"All right. |
- Хорошо... |
Listen to me a minute now... |
Теперь выслушай меня внимательно. |