"Don't be ridiculous, Holden. |
- Не глупи, Холден. |
Get back in that bed. |
Ложись спать. |
I'm going to bed myself. |
Я тоже ухожу спать. |
The money will be there safe and sound in the morn--" |
Никуда твои деньги до утра не денутся... |
"No, no kidding. I gotta get going. I really do." |
- Нет, нет, мне надо идти, честное слово. |
I was damn near all dressed already, except that I couldn't find my tie. |
Я уже почти оделся, только галстука не нашел. |
I couldn't remember where I'd put my tie. |
Никак не мог вспомнить, куда я девал этот проклятый галстук. |
I put on my jacket and all without it. |
Я надел куртку - уйду без галстука. |
Old Mr. Antolini was sitting now in the big chair a little ways away from me, watching me. |
А мистер Антолини сел в кресло поодаль и смотрит на меня. |
It was dark and all and I couldn't see him so hot, but I knew he was watching me, all right. |
Было темно, я его плохо видел, но чувствовал, как он наблюдает за мной. |
He was still boozing, too. |
А сам пьет. |
I could see his trusty highball glass in his hand. |
Так и не выпустил из рук свой верный бокал. |
"You're a very, very strange boy." |
- Ты удивительно странный мальчик, очень, очень странный! |
"I know it," I said. |
- Знаю, - сказал я. |
I didn't even look around much for my tie. |
Я даже не стал искать галстук. |
So I went without it. |
Так и пошел без него. |
"Good-by, sir," I said, |
- До свидания, сэр! - говорю. |
"Thanks a lot. No kidding." |
- И большое спасибо, честное слово! |
He kept walking right behind me when I went to the front door, and when I rang the elevator bell he stayed in the damn doorway. |
Он шел за мной до самых дверей, а когда я стал вызывать лифт, он остановился на пороге. |
All he said was that business about my being a "very, very strange boy" again. |
И опять повторил, что я очень, очень странный мальчик. |
Strange, my ass. |
Да, странный, как бы не так! |
Then he waited in the doorway and all till the goddam elevator came. |
Он дождался, пока не пришел этот треклятый лифт. |
I never waited so long for an elevator in my whole goddam life. |
Никогда в жизни я столько не ждал этого лифта, черт бы его побрал. |
I swear. |
Целую вечность, клянусь богом! |
I didn't know what the hell to talk about while I was waiting for the elevator, and he kept standing there, so I said, |
Я даже не знал, о чем говорить, пока я ждал лифт, а он стоял в дверях, и я сказал: |
"I'm gonna start reading some good books. I really am." |
- Начну читать хорошие книжки, правда, начну! |
I mean you had to say something. |
- Надо же было что-то сказать. |
It was very embarrassing. |
Вообще неловко вышло. |
"You grab your bags and scoot right on back here again. |
- А ты забирай свои чемоданы и лети обратно сюда! |
I'll leave the door unlatched." |
Я оставлю дверь открытой. |
"Thanks a lot," I said. |
- Большое спасибо! - говорю. |
"G'by!" |
- До свидания. |
The elevator was finally there. |
- Лифт наконец пришел. |
I got in and went down. |
Я закрыл двери, стал спускаться. |
Boy, I was shaking like a madman. |
Господи, как меня трясло! |
I was sweating, too. |
И пот прошиб. |
When something perverty like that happens, I start sweating like a bastard. |
Когда со мной случаются всякие такие пакостные штуки, меня пот прошибает. |
That kind of stuffs happened to me about twenty times since I was a kid. |
А в школе я сталкивался с этими гадостями раз двадцать. С самого детства. |
I can't stand it. |
Ненавижу! |
25 When I got outside, it was just getting light out. |
25 Когда я вышел на улицу, начинало светать. |
It was pretty cold, too, but it felt good because I was sweating so much. |
Стоял сильный холод, но мне было приятно, потому что я так вспотел. |
I didn't know where the hell to go. |
Куда идти, я совершенно не знал. |
I didn't want to go to another hotel and spend all Phoebe's dough. |
Брать номер в гостинице на сестренкины деньги я не хотел. |
So finally all I did was I walked over to Lexington and took the subway down to Grand Central. |
В конце концов я пошел пешком к Лексингтону и сел в метро до Центрального вокзала. |
My bags were there and all, and I figured I'd sleep in that crazy waiting room where all the benches are. |
Чемоданы были на вокзале, и я решил выспаться в зале ожидания, там, где натыканы эти дурацкие скамейки. |
So that's what I did. |
Так я и сделал. |
It wasn't too bad for a while because there weren't many people around and I could stick my feet up. |
Сначала было ничего, народу немного, можно было прилечь, положить ноги на скамью. |
But I don't feel much like discussing it. |
Но я не хочу об этом рассказывать. |
It wasn't too nice. |
Довольно противное ощущение. |
Don't ever try it. |
Лучше не ходите туда. |
I mean it. |
Я серьезно говорю! |
It'll depress you. |
Тоска берет! |
I only slept till around nine o'clock because a million people started coming in the waiting room and I had to take my feet down. |
Спал я часов до девяти, а там хлынул миллион народу, пришлось убрать ноги. |
I can't sleep so hot if I have to keep my feet on the floor. |
А я не могу спать, когда ноги висят. |
So I sat up. |
Я сел. |
I still had that headache. |
Голова болела по-прежнему. |
It was even worse. |
Даже сильнее. |
And I think I was more depressed than I ever was in my whole life. |
А настроение было до того скверное, никогда в жизни у меня не было такого скверного настроения. |
I didn't want to, but I started thinking about old Mr. Antolini and I wondered what he'd tell Mrs. Antolini when she saw I hadn't slept there or anything. |
Не хотелось думать про мистера Антолини, но я не мог не думать, что же он скажет своей жене, когда она увидит, что я у них не ночевал. |
That part didn't worry me too much, though, because I knew Mr. Antolini was very smart and that he could make up something to tell her. |
Но меня не это беспокоило, я отлично знал, что мистер Антолини не дурак, сообразит, что ей сказать. |
He could tell her I'd gone home or something. |
Скажет, что я уехал домой, и все. |
That part didn't worry me much. |
Это меня не очень беспокоило. |
But what did worry me was the part about how I'd woke up and found him patting me on the head and all. |
А мучило меня другое - то, как я проснулся оттого, что он гладил меня по голове. |
I mean I wondered if just maybe I was wrong about thinking be was making a flitty pass at ne. |
Понимаете, я вдруг подумал - должно быть, я зря вообразил, что он хотел ко мне пристать. |
I wondered if maybe he just liked to pat guys on the head when they're asleep. |
Должно быть, он просто хотел меня погладить по голове, может, он любит гладить ребят по голове, когда они спят. |
I mean how can you tell about that stuff for sure? |
Разве можно сказать наверняка? |
You can't. |
Никак нельзя! |
I even started wondering if maybe I should've got my bags and gone back to his house, the way I'd said I would. |
Я даже подумал - надо было мне взять чемоданы и вернуться к ним в дом, как я обещал. |
I mean I started thinking that even if he was a flit he certainly'd been very nice to me. |
Понимаете, я стал думать, что даже если бы он был со странностями, так ко мне-то он отнесся замечательно. |
I thought how he hadn't minded it when I'd called him up so late, and how he'd told me to come right over if I felt like it. |
Не рассердился, когда я его разбудил среди ночи, сказал - приезжай хоть сейчас, если надо. |
And how he went to all that trouble giving me that advice about finding out the size of your mind and all, and how he was the only guy that'd even gone near that boy James Castle I told you about when he was dead. |
И как он старался, давал мне всякие советы насчет образа мысли и прочее, и как он один из всех не побоялся подойти к этому мальчику, к Джеймсу Каслу, когда тот лежал мертвый, помните, я вам рассказывал. |
I thought about all that stuff. |
Я сидел и думал про все про это. |
And the more I thought about it, the more depressedI got. |
И чем больше думал, тем настроение становилось хуже. |