Джером Сэлинджер - Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Джером Сэлинджер - Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Писатель-классик, писатель-загадка, на пике своей карьеры объявивший об уходе из литературы и поселившийся вдали от мирских соблазнов в глухой американской провинции. Единственный роман Сэлинджера, "Над пропастью во ржи" стал переломной вехой в истории мировой литературы. И название романа, и имя его главного героя Холдена Колфилда сделались кодовыми для многих поколений молодых бунтарей - от битников и хиппи до современных радикальных молодежных движений.
Холден - герой романа-исповеди "Над пропастью во ржи", предстает перед нами в момент нравственного кризиса, когда отношения с окружающими оказались невыносимыми. Больше всего на свете Холден боится стать таким, как все взрослые, приспособиться к окружающей лжи. Он видит мир сквозь незамутненную призму невинного детского взгляда, остро различающего любую фальшь, за какими бы одеждами она ни пряталась.

Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
It was Monday and all, and pretty near Christmas, and all the stores were open. Был понедельник, подходило рождество, и магазины торговали вовсю.
So it wasn't too bad walking on Fifth Avenue. На Пятой авеню было совсем неплохо.
It was fairly Christmasy. Чувствовалось рождественское настроение.
All those scraggy-looking Santa Clauses were standing on corners ringing those bells, and the Salvation Army girls, the ones that don't wear any lipstick or anything, were tinging bells too. На всех углах стояли бородатые Санта-Клаусы, звонили в колокольчики, и женщины из Армии Спасения, те, что никогда не красят губы, тоже звонили в колокольчики.
I sort of kept looking around for those two nuns I'd met at breakfast the day before, but I didn't see them. Я все искал этих двух монахинь, с которыми я накануне завтракал, но их нигде не было.
I knew I wouldn't, because they'd told me they'd come to New York to be schoolteachers, but I kept looking for them anyway. Впрочем, я так и знал, потому что они мне сами сказали, что приехали в Нью-Йорк учительствовать, но все-таки я их искал.
Anyway, it was pretty Christmasy all of a sudden. Во всяком случае, настроение стало совсем рождественское.
A million little kids were downtown with their mothers, getting on and off buses and coming in and out of stores. Миллионы ребятишек с матерями выходили из автобусов, выходили и выходили из магазинов.
I wished old Phoebe was around. Как было бы хорошо, если бы Фиби была со мной.
She's not little enough any more to go stark staring mad in the toy department, but she enjoys horsing around and looking at the people. Не такая она маленькая, чтобы глазеть на игрушки до обалдения, но любит смотреть на толпу и вытворять всякие глупости.
The Christmas before last I took her downtown shopping with me. Прошлым рождеством я ее взял с собой в город за покупками.
We had a helluva time. Чего мы только не выделывали!
I think it was in Bloomingdale's. По-моему, это было у Блумингдейла.
We went in the shoe department and we pretended she--old Phoebe-- wanted to get a pair of those very high storm shoes, the kind that have about a million holes to lace up. Мы зашли в обувной отдел и сделали вид, что ей, сестренке, нужна пара этих высоченных горных ботинок, знаете, которые зашнуровываются на миллион дырочек.
We had the poor salesman guy going crazy. Мы чуть с ума не свели этого несчастного продавца.
Old Phoebe tried on about twenty pairs, and each time the poor guy had to lace one shoe all the way up. Моя Фиби перемерила пар двадцать, и каждый раз ему, бедняге, приходилось зашнуровывать ей один башмак до самого колена.
It was a dirty trick, but it killed old Phoebe. Свинство, конечно, но Фиби просто умирала от смеха.
We finally bought a pair of moccasins and charged them. В конце концов мы купили пару домашних туфель и попросили прислать на дом.
The salesman was very nice about it. Продавец оказался очень славный.
I think he knew we were horsing around, because old Phoebe always starts giggling. По-моему, он понимал, что мы балуемся, потому что Фиби все время покатывалась со смеху.
Anyway, I kept walking and walking up Fifth Avenue, without any tie on or anything. Я шел по Пятой авеню без галстука, шел и шел все дальше.
Then all of a sudden, something very spooky started happening. И вдруг со мной приключилась жуткая штука.
Every time I came to the end of a block and stepped off the goddam curb, I had this feeling that I'd never get to the other side of the street. Каждый раз, когда я доходил до конца квартала и переходил с тротуара на мостовую, мне вдруг начинало казаться, что я никак не смогу перейти на ту сторону.
I thought I'd just go down, down, down, and nobody'd ever see me again. Мне казалось, что я вдруг провалюсь вниз, вниз, вниз и больше меня так и не увидят.
Boy, did it scare me. You can't imagine. Ох, до чего я перепугался, вы даже вообразить не можете.
I started sweating like a bastard--my whole shirt and underwear and everything. Я весь вспотел, вся рубаха и белье, все промокло насквозь.
Then I started doing something else. И тут я стал проделывать одну штуку.
Every time I'd get to the end of a block I'd make believe I was talking to my brother Allie. Только дойду до угла, сразу начинаю разговаривать с моим братом, с Алли.
I'd say to him, Я ему говорю:
"Allie, don't let me disappear. "Алли, не дай мне пропасть!
Allie, don't let me disappear. Алли, не дай мне пропасть!
Allie, don't let me disappear. Алли, не дай мне пропасть!
Please, Allie." Алли, прошу тебя!"
And then when I'd reach the other side of the street without disappearing, I'd thank him. А как только благополучно перейду на другую сторону, я ему говорю спасибо.
Then it would start all over again as soon as I got to the next corner. И так на каждом углу - все сначала.
But I kept going and all. Но я не останавливался.
I was sort of afraid to stop, I think--I don't remember, to tell you the truth. Кажется, я боялся остановиться - по правде сказать, я плохо помню.
I know I didn't stop till I was way up in the Sixties, past the zoo and all. Знаю только, что я дошел до самой Шестидесятой улицы, мимо зоопарка, бог знает куда.
Then I sat down on this bench. Тут я сел на скамью.
I could hardly get my breath, and I was still sweating like a bastard. Я задыхался, пот с меня лил градом.
I sat there, I guess, for about an hour. Просидел я на этой скамье, наверно, около часа.
Finally, what I decided I'd do, I decided I'd go away. Наконец я решил, что мне надо делать. Я решил уехать.
I decided I'd never go home again and I'd never go away to another school again. Решил, что не вернусь больше домой и ни в какие школы не поступлю.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


libcat.ru: книга без обложки
Джером Сэлинджер
Отзывы о книге «Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x