It was Monday and all, and pretty near Christmas, and all the stores were open. |
Был понедельник, подходило рождество, и магазины торговали вовсю. |
So it wasn't too bad walking on Fifth Avenue. |
На Пятой авеню было совсем неплохо. |
It was fairly Christmasy. |
Чувствовалось рождественское настроение. |
All those scraggy-looking Santa Clauses were standing on corners ringing those bells, and the Salvation Army girls, the ones that don't wear any lipstick or anything, were tinging bells too. |
На всех углах стояли бородатые Санта-Клаусы, звонили в колокольчики, и женщины из Армии Спасения, те, что никогда не красят губы, тоже звонили в колокольчики. |
I sort of kept looking around for those two nuns I'd met at breakfast the day before, but I didn't see them. |
Я все искал этих двух монахинь, с которыми я накануне завтракал, но их нигде не было. |
I knew I wouldn't, because they'd told me they'd come to New York to be schoolteachers, but I kept looking for them anyway. |
Впрочем, я так и знал, потому что они мне сами сказали, что приехали в Нью-Йорк учительствовать, но все-таки я их искал. |
Anyway, it was pretty Christmasy all of a sudden. |
Во всяком случае, настроение стало совсем рождественское. |
A million little kids were downtown with their mothers, getting on and off buses and coming in and out of stores. |
Миллионы ребятишек с матерями выходили из автобусов, выходили и выходили из магазинов. |
I wished old Phoebe was around. |
Как было бы хорошо, если бы Фиби была со мной. |
She's not little enough any more to go stark staring mad in the toy department, but she enjoys horsing around and looking at the people. |
Не такая она маленькая, чтобы глазеть на игрушки до обалдения, но любит смотреть на толпу и вытворять всякие глупости. |
The Christmas before last I took her downtown shopping with me. |
Прошлым рождеством я ее взял с собой в город за покупками. |
We had a helluva time. |
Чего мы только не выделывали! |
I think it was in Bloomingdale's. |
По-моему, это было у Блумингдейла. |
We went in the shoe department and we pretended she--old Phoebe-- wanted to get a pair of those very high storm shoes, the kind that have about a million holes to lace up. |
Мы зашли в обувной отдел и сделали вид, что ей, сестренке, нужна пара этих высоченных горных ботинок, знаете, которые зашнуровываются на миллион дырочек. |
We had the poor salesman guy going crazy. |
Мы чуть с ума не свели этого несчастного продавца. |
Old Phoebe tried on about twenty pairs, and each time the poor guy had to lace one shoe all the way up. |
Моя Фиби перемерила пар двадцать, и каждый раз ему, бедняге, приходилось зашнуровывать ей один башмак до самого колена. |
It was a dirty trick, but it killed old Phoebe. |
Свинство, конечно, но Фиби просто умирала от смеха. |
We finally bought a pair of moccasins and charged them. |
В конце концов мы купили пару домашних туфель и попросили прислать на дом. |
The salesman was very nice about it. |
Продавец оказался очень славный. |
I think he knew we were horsing around, because old Phoebe always starts giggling. |
По-моему, он понимал, что мы балуемся, потому что Фиби все время покатывалась со смеху. |
Anyway, I kept walking and walking up Fifth Avenue, without any tie on or anything. |
Я шел по Пятой авеню без галстука, шел и шел все дальше. |
Then all of a sudden, something very spooky started happening. |
И вдруг со мной приключилась жуткая штука. |
Every time I came to the end of a block and stepped off the goddam curb, I had this feeling that I'd never get to the other side of the street. |
Каждый раз, когда я доходил до конца квартала и переходил с тротуара на мостовую, мне вдруг начинало казаться, что я никак не смогу перейти на ту сторону. |
I thought I'd just go down, down, down, and nobody'd ever see me again. |
Мне казалось, что я вдруг провалюсь вниз, вниз, вниз и больше меня так и не увидят. |
Boy, did it scare me. You can't imagine. |
Ох, до чего я перепугался, вы даже вообразить не можете. |
I started sweating like a bastard--my whole shirt and underwear and everything. |
Я весь вспотел, вся рубаха и белье, все промокло насквозь. |
Then I started doing something else. |
И тут я стал проделывать одну штуку. |
Every time I'd get to the end of a block I'd make believe I was talking to my brother Allie. |
Только дойду до угла, сразу начинаю разговаривать с моим братом, с Алли. |
I'd say to him, |
Я ему говорю: |
"Allie, don't let me disappear. |
"Алли, не дай мне пропасть! |
Allie, don't let me disappear. |
Алли, не дай мне пропасть! |
Allie, don't let me disappear. |
Алли, не дай мне пропасть! |
Please, Allie." |
Алли, прошу тебя!" |
And then when I'd reach the other side of the street without disappearing, I'd thank him. |
А как только благополучно перейду на другую сторону, я ему говорю спасибо. |
Then it would start all over again as soon as I got to the next corner. |
И так на каждом углу - все сначала. |
But I kept going and all. |
Но я не останавливался. |
I was sort of afraid to stop, I think--I don't remember, to tell you the truth. |
Кажется, я боялся остановиться - по правде сказать, я плохо помню. |
I know I didn't stop till I was way up in the Sixties, past the zoo and all. |
Знаю только, что я дошел до самой Шестидесятой улицы, мимо зоопарка, бог знает куда. |
Then I sat down on this bench. |
Тут я сел на скамью. |
I could hardly get my breath, and I was still sweating like a bastard. |
Я задыхался, пот с меня лил градом. |
I sat there, I guess, for about an hour. |
Просидел я на этой скамье, наверно, около часа. |
Finally, what I decided I'd do, I decided I'd go away. |
Наконец я решил, что мне надо делать. Я решил уехать. |
I decided I'd never go home again and I'd never go away to another school again. |
Решил, что не вернусь больше домой и ни в какие школы не поступлю. |