I went over to the stairs and sat down on the first step and took out the pad and pencil I'd bought. |
Вышел на лестницу, сел на нижнюю ступеньку и достал блокнот и карандаш. |
The stairs had the same smell they used to have when I went there. |
Лестница пахла совершенно так же, как при мне. |
Like somebody'd just taken a leak on them. |
Как будто кто-то там намочил. |
School stairs always smell like that. |
В начальных школах лестницы всегда так пахнут. |
Anyway, I sat there and wrote this note: |
Словом, я сел и написал записку: |
DEAR PHOEBE, |
Милая Фиби! |
I can't wait around till Wednesday any more so I will probably hitch hike out west this afternoon. |
Не могу ждать до среды, поэтому сегодня же вечером начну пробираться на Запад. |
Meet me at the Museum of art near the door at quarter past 12 if you can and I will give you your Christmas dough back. |
Жди меня в музее, у входа, в четверть первого, если сможешь, и я отдам тебе твои подарочные деньги. |
I didn't spend much. |
Истратил я совсем мало. |
Love, HOLDEN |
Целую. Холден |
Her school was practically right near the museum, and she had to pass it on her way home for lunch anyway, so I knew she could meet me all right. |
Музей был совсем рядом со школой, ей все равно надо было идти мимо после завтрака, и я знал, что она меня встретит. |
Then I started walking up the stairs to the principal's office so I could give the note to somebody that would bring it to her in her classroom. |
Я поднялся по лестнице в канцелярию директора, чтобы попросить отнести мою записку сестренке в класс. |
I folded it about ten times so nobody'd open it. |
Я сложил листок в десять раз, чтобы никто не прочитал. |
You can't trust anybody in a goddam school. |
В этих чертовых школах никому доверять нельзя. |
But I knew they'd give it to her if I was her brother and all. |
Но я знал, что записку от брата ей передадут непременно. |
While I was walking up the stairs, though, all of a sudden I thought I was going to puke again. Only, I didn't. |
Когда я подымался по лестнице, меня опять начало мутить, но потом обошлось. |
I sat down for a second, and then I felt better. |
Я только присел на минутку и почувствовал себя лучше. |
But while I was sitting down, I saw something that drove me crazy. |
Но тут я увидел одну штуку, которая меня взбесила. |
Somebody'd written "Fuck you" on the wall. |
Кто-то написал на стене похабщину. |
It drove me damn near crazy. |
Я просто взбесился от злости. |
I thought how Phoebe and all the other little kids would see it, and how they'd wonder what the hell it meant, and then finally some dirty kid would tell them--all cockeyed, naturally--what it meant, and how they'd all think about it and maybe even worry about it for a couple of days. |
Только представьте себе, как Фиби и другие малыши увидят и начнут спрашивать, что это такое, а какой-нибудь грязный мальчишка им начнет объяснять - да еще по-дурацки, - что это значит, и они начнут думать о таких вещах и расстраиваться. |
I kept wanting to kill whoever'd written it. |
Я готов был убить того, кто это написал. |
I figured it was some perverty bum that'd sneaked in the school late at night to take a leak or something and then wrote it on the wall. |
Я представил себе, что какой-нибудь мерзавец, развратник залез в школу поздно ночью за нуждой, а потом написал на стене эти слова. |
I kept picturing myself catching him at it, and how I'd smash his head on the stone steps till he was good and goddam dead and bloody. |
И вообразил, как я его ловлю на месте преступления и бью головой о каменную лестницу, пока он не издохнет, обливаясь кровью. |
But I knew, too, I wouldn't have the guts to do it. |
Но я подумал, что не хватит у меня на это смелости. |
I knew that. |
Я себя знаю. |
That made me even more depressed. |
И от этого мне стало еще хуже на душе. |
I hardly even had the guts to rub it off the wall with my hand, if you want to know the truth. |
По правде говоря, у меня даже не хватало смелости стереть эту гадость. |
I was afraid some teacher would catch me rubbing it off and would think I'd written it. |
Я испугался - а вдруг кто-нибудь из учителей увидит, как я стираю надпись, и подумает, что это я написал. |
But I rubbed it out anyway, finally. |
Но потом я все-таки стер. |
Then I went on up to the principal's office. |
Стер и пошел в канцелярию директора. |
The principal didn't seem to be around, but some old lady around a hundred years old was sitting at a typewriter. |
Директора нигде не было, но за машинкой сидела старушка лет под сто. |
I told her I was Phoebe Caulfield's brother, in 4B-1, and I asked her to please give Phoebe the note. |
Я сказал, что я брат Фиби Колфилд из четвертого "Б" и очень прошу передать ей эту записку. |
I said it was very important because my mother was sick and wouldn't have lunch ready for Phoebe and that she'd have to meet me and have lunch in a drugstore. |
Я сказал, что это очень важно, потому что мама нездорова и не приготовила завтрак для Фиби и что я должен встретить Фиби и накормить ее завтраком в закусочной. |
She was very nice about it, the old lady. |
Старушка оказалась очень милая. |
She took the note off me and called some other lady, from the next office, and the other lady went to give it to Phoebe. |
Она взяла у меня записку, позвала какую-то женщину из соседней комнаты, и та пошла отдавать записку Фиби. |
Then the old lady that was around a hundred years old and I shot the breeze for a while, She was pretty nice, and I told her how I'd gone there to school, too, and my brothers. |
Потом мы с этой столетней старушкой немножко поговорили. Она была очень приветливая, и я ей рассказал, что в эту школу ходили мы все - и я и мои братья. |
She asked me where I went to school now, and I told her Pencey, and she said Pencey was a very good school. |
Она спросила, где я теперь учусь, и я сказал - в Пэнси, и она сказала, что Пэнси - очень хорошая школа. |
Even if I'd wanted to, I wouldn't have had the strength to straighten her out. |
Если б я даже хотел вправить ей мозги, у меня духу не хватило бы. |
Besides, if she thought Pencey was a very good school, let her think it. |
Хочет думать, что Пэнси хорошая школа, пусть думает. |
You hate to tell new stuff to somebody around a hundred years old. |
Глупо внушать н о в ы е мысли человеку, когда ему скоро стукнет сто лет. |