Джером Сэлинджер - Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Джером Сэлинджер - Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Писатель-классик, писатель-загадка, на пике своей карьеры объявивший об уходе из литературы и поселившийся вдали от мирских соблазнов в глухой американской провинции. Единственный роман Сэлинджера, "Над пропастью во ржи" стал переломной вехой в истории мировой литературы. И название романа, и имя его главного героя Холдена Колфилда сделались кодовыми для многих поколений молодых бунтарей - от битников и хиппи до современных радикальных молодежных движений.
Холден - герой романа-исповеди "Над пропастью во ржи", предстает перед нами в момент нравственного кризиса, когда отношения с окружающими оказались невыносимыми. Больше всего на свете Холден боится стать таким, как все взрослые, приспособиться к окружающей лжи. Он видит мир сквозь незамутненную призму невинного детского взгляда, остро различающего любую фальшь, за какими бы одеждами она ни пряталась.

Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I went over to the stairs and sat down on the first step and took out the pad and pencil I'd bought. Вышел на лестницу, сел на нижнюю ступеньку и достал блокнот и карандаш.
The stairs had the same smell they used to have when I went there. Лестница пахла совершенно так же, как при мне.
Like somebody'd just taken a leak on them. Как будто кто-то там намочил.
School stairs always smell like that. В начальных школах лестницы всегда так пахнут.
Anyway, I sat there and wrote this note: Словом, я сел и написал записку:
DEAR PHOEBE, Милая Фиби!
I can't wait around till Wednesday any more so I will probably hitch hike out west this afternoon. Не могу ждать до среды, поэтому сегодня же вечером начну пробираться на Запад.
Meet me at the Museum of art near the door at quarter past 12 if you can and I will give you your Christmas dough back. Жди меня в музее, у входа, в четверть первого, если сможешь, и я отдам тебе твои подарочные деньги.
I didn't spend much. Истратил я совсем мало.
Love, HOLDEN Целую. Холден
Her school was practically right near the museum, and she had to pass it on her way home for lunch anyway, so I knew she could meet me all right. Музей был совсем рядом со школой, ей все равно надо было идти мимо после завтрака, и я знал, что она меня встретит.
Then I started walking up the stairs to the principal's office so I could give the note to somebody that would bring it to her in her classroom. Я поднялся по лестнице в канцелярию директора, чтобы попросить отнести мою записку сестренке в класс.
I folded it about ten times so nobody'd open it. Я сложил листок в десять раз, чтобы никто не прочитал.
You can't trust anybody in a goddam school. В этих чертовых школах никому доверять нельзя.
But I knew they'd give it to her if I was her brother and all. Но я знал, что записку от брата ей передадут непременно.
While I was walking up the stairs, though, all of a sudden I thought I was going to puke again. Only, I didn't. Когда я подымался по лестнице, меня опять начало мутить, но потом обошлось.
I sat down for a second, and then I felt better. Я только присел на минутку и почувствовал себя лучше.
But while I was sitting down, I saw something that drove me crazy. Но тут я увидел одну штуку, которая меня взбесила.
Somebody'd written "Fuck you" on the wall. Кто-то написал на стене похабщину.
It drove me damn near crazy. Я просто взбесился от злости.
I thought how Phoebe and all the other little kids would see it, and how they'd wonder what the hell it meant, and then finally some dirty kid would tell them--all cockeyed, naturally--what it meant, and how they'd all think about it and maybe even worry about it for a couple of days. Только представьте себе, как Фиби и другие малыши увидят и начнут спрашивать, что это такое, а какой-нибудь грязный мальчишка им начнет объяснять - да еще по-дурацки, - что это значит, и они начнут думать о таких вещах и расстраиваться.
I kept wanting to kill whoever'd written it. Я готов был убить того, кто это написал.
I figured it was some perverty bum that'd sneaked in the school late at night to take a leak or something and then wrote it on the wall. Я представил себе, что какой-нибудь мерзавец, развратник залез в школу поздно ночью за нуждой, а потом написал на стене эти слова.
I kept picturing myself catching him at it, and how I'd smash his head on the stone steps till he was good and goddam dead and bloody. И вообразил, как я его ловлю на месте преступления и бью головой о каменную лестницу, пока он не издохнет, обливаясь кровью.
But I knew, too, I wouldn't have the guts to do it. Но я подумал, что не хватит у меня на это смелости.
I knew that. Я себя знаю.
That made me even more depressed. И от этого мне стало еще хуже на душе.
I hardly even had the guts to rub it off the wall with my hand, if you want to know the truth. По правде говоря, у меня даже не хватало смелости стереть эту гадость.
I was afraid some teacher would catch me rubbing it off and would think I'd written it. Я испугался - а вдруг кто-нибудь из учителей увидит, как я стираю надпись, и подумает, что это я написал.
But I rubbed it out anyway, finally. Но потом я все-таки стер.
Then I went on up to the principal's office. Стер и пошел в канцелярию директора.
The principal didn't seem to be around, but some old lady around a hundred years old was sitting at a typewriter. Директора нигде не было, но за машинкой сидела старушка лет под сто.
I told her I was Phoebe Caulfield's brother, in 4B-1, and I asked her to please give Phoebe the note. Я сказал, что я брат Фиби Колфилд из четвертого "Б" и очень прошу передать ей эту записку.
I said it was very important because my mother was sick and wouldn't have lunch ready for Phoebe and that she'd have to meet me and have lunch in a drugstore. Я сказал, что это очень важно, потому что мама нездорова и не приготовила завтрак для Фиби и что я должен встретить Фиби и накормить ее завтраком в закусочной.
She was very nice about it, the old lady. Старушка оказалась очень милая.
She took the note off me and called some other lady, from the next office, and the other lady went to give it to Phoebe. Она взяла у меня записку, позвала какую-то женщину из соседней комнаты, и та пошла отдавать записку Фиби.
Then the old lady that was around a hundred years old and I shot the breeze for a while, She was pretty nice, and I told her how I'd gone there to school, too, and my brothers. Потом мы с этой столетней старушкой немножко поговорили. Она была очень приветливая, и я ей рассказал, что в эту школу ходили мы все - и я и мои братья.
She asked me where I went to school now, and I told her Pencey, and she said Pencey was a very good school. Она спросила, где я теперь учусь, и я сказал - в Пэнси, и она сказала, что Пэнси - очень хорошая школа.
Even if I'd wanted to, I wouldn't have had the strength to straighten her out. Если б я даже хотел вправить ей мозги, у меня духу не хватило бы.
Besides, if she thought Pencey was a very good school, let her think it. Хочет думать, что Пэнси хорошая школа, пусть думает.
You hate to tell new stuff to somebody around a hundred years old. Глупо внушать н о в ы е мысли человеку, когда ему скоро стукнет сто лет.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


libcat.ru: книга без обложки
Джером Сэлинджер
Отзывы о книге «Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x