I'd make her calm down, and then I'd go over to the other side of the living room and take out this cigarette case and light a cigarette, cool as all hell. |
Успокою мать, отойду в другой конец комнаты, выну портсигар и закурю с ледяным спокойствием. |
I'd ask them all to visit me sometime if they wanted to, but I wouldn't insist or anything. |
Я их приглашу навещать меня, если им захочется, но настаивать не буду. |
What I'd do, I'd let old Phoebe come out and visit me in the summertime and on Christmas vacation and Easter vacation. |
Но я обязательно устрою, чтобы Фиби приезжала ко мне гостить на лето, и на рождество, и на пасхальные каникулы. |
And I'd let D. B. come out and visit me for a while if he wanted a nice, quiet place for his writing, but he couldn't write any movies in my cabin, only stories and books. |
Д.Б. тоже пускай приезжает, пусть живет у меня, когда ему понадобится тихий, спокойный угол для работы. Но никаких сценариев в моей хижине я писать не позволю, т о л ь к о рассказы и книги. |
I'd have this rule that nobody could do anything phony when they visited me. |
У меня будет такое правило - никакой липы в моем доме не допускать. |
If anybody tried to do anything phony, they couldn't stay. |
А чуть кто попробует разводить липу, пусть лучше сразу уезжает. |
All of a sudden I looked at the clock in the checkroom and it was twenty-five of one. |
Вдруг я посмотрел на часы в гардеробной и увидел, что уже без двадцати пяти час. |
I began to get scared that maybe that old lady in the school had told that other lady not to give old Phoebe my message. |
Я перепугался - вдруг старушка из канцелярии велела той, другой женщине не передавать Фиби записку. |
I began to get scared that maybe she'd told her to burn it or something. |
Я испугался, а вдруг она велела сжечь мою записку или выкинуть. |
It really scared hell out of me. |
Здорово перепугался. |
I really wanted to see old Phoebe before I hit the road. |
Мне очень хотелось повидать сестренку перед тем, как уехать бог знает куда. |
I mean I had her Christmas dough and all. |
А тут еще у меня были ее деньги. |
Finally, I saw her. |
И вдруг я ее увидел. |
I saw her through the glass part of the door. |
Увидел через стеклянную дверь. |
The reason I saw her, she had my crazy hunting hat on--you could see that hat about ten miles away. |
А заметил я ее потому, что на ней была моя дикая охотничья шапка - ее за десять миль видно, эту шапку. |
I went out the doors and started down these stone stairs to meet her. |
Я вышел на улицу и стал спускаться по каменной лестнице навстречу Фиби. |
The thing I couldn't understand, she had this big suitcase with her. |
Одного я не понимал - зачем она тащит огромный чемодан. |
She was just coming across Fifth Avenue, and she was dragging this goddam big suitcase with her. |
Она как раз переходила Пятую авеню и тащила за собой громадный нелепый чемодан. |
She could hardly drag it. |
Еле-еле тащила. |
When I got up closer, I saw it was my old suitcase, the one I used to use when I was at Whooton. |
Когда я подошел ближе, я понял, что это мой старый чемодан, он у меня был еще в Хуттонской школе. |
I couldn't figure out what the hell she was doing with it. |
Я никак не мог понять, на кой черт он ей понадобился. |
"Hi," she said when she got up close. |
- Ау! - сказала она, подойдя поближе. |
She was all out of breath from that crazy suitcase. |
Она совсем запыхалась от этого дурацкого чемодана. |
"I thought maybe you weren't coming," I said. |
- Я думал, ты уже не придешь, - говорю я. |
"What the hell's in that bag? |
- А на кой черт ты притащила чемодан? |
I don't need anything. |
Мне ничего не надо. |
I'm just going the way I am. |
Я еду налегке. |
I'm not even taking the bags I got at the station. |
Даже с хранения чемоданы не возьму. |
What the hellya got in there?" |
Чего ты туда напихала? |
She put the suitcase down. |
Она поставила чемодан. |
"My clothes," she said. |
- Мои вещи, - говорит. |
"I'm going with you. |
- Я еду с тобой. |
Can I? |
Можно, да? |
Okay?" |
Возьмешь меня? |
"What?" I said. |
- Что? |
I almost fell over when she said that. |
- Я чуть не упал, когда она это сказала. |
I swear to God I did. I got sort of dizzy and I thought I was going to pass out or something again. |
Честное слово, у меня голова пошла кругом, вот-вот упаду в обморок. |
"I took them down the back elevator so Charlene wouldn't see me. |
- Я все стащила по черной лестнице, чтобы Чарлина не увидела. |
It isn't heavy. |
Он не тяжелый. |
All I have in it is two dresses and my moccasins and my underwear and socks and some other things. |
В нем только два платья, туфли, белье, носки и всякие мелочи. |
Feel it. |
Ты попробуй подыми. |
It isn't heavy. Feel it once... |
Он совсем легкий, ну, подыми... |
Can't I go with you? Holden? |
Можно мне с тобой, Холден? |
Can't I? |
Можно, да? |
Please." |
Пожалуйста, можно мне с тобой? |
"No. |
- Нет, нельзя. |
Shut up." |
Замолчи! |
I thought I was going to pass out cold. |
Я чувствовал, что сейчас упаду замертво. |
I mean I didn't mean to tell her to shut up and all, but I thought I was going to pass out again. |
Я вовсе не хотел кричать: "Замолчи!", но мне казалось, что я сейчас потеряю сознание. |
"Why can't I? |
- Почему нельзя? Пожалуйста, возьми меня с собой... |
Please, Holden! |
Ну, Холден, пожалуйста! |