"Maybe because it's around Christmas," I said. |
- Должно быть, потому, что скоро рождество, -говорю. |
She didn't say anything when I said that. |
Она ничего не ответила. |
She probably remembered she was supposed to be sore at me. |
Вспомнила, наверно, что обиделась на меня. |
"Do you want to go for a ride on it?" I said. |
- Хочешь прокатиться? - спрашиваю. |
I knew she probably did. |
Я знаю, что ей очень хочется. |
When she was a tiny little kid, and Allie and D. B. and I used to go to the park with her, she was mad about the carrousel. |
Когда она была совсем кроха и мы с Алли и с Д.Б. водили ее в парк, она с ума сходила по каруселям. |
You couldn't get her off the goddam thing. |
Бывало, никак ее не оттащишь. |
"I'm too big." she said. |
- Я уже большая, - говорит. |
I thought she wasn't going to answer me, but she did. |
Я думал, она не ответит, но она ответила. |
"No, you're not. |
- Глупости! |
Go on. |
Садись! |
I'll wait for ya. |
Я тебя подожду! |
Go on," I said. |
Ступай! - сказал я. |
We were right there then. |
Мы уже подошли к самым каруселям. |
There were a few kids riding on it, mostly very little kids, and a few parents were waiting around outside, sitting on the benches and all. |
На них каталось несколько ребят, совсем маленьких, а родители сидели на скамейке и ждали. |
What I did was, I went up to the window where they sell the tickets and bought old Phoebe a ticket. |
Я подошел к окошечку, где продавались билеты, и купил своей Фиби билетик. |
Then I gave it to her. |
Купил и отдал ей. |
She was standing right next to me. |
Она уже стояла совсем рядом со мной. |
"Here," I said. "Wait a second--take the rest of your dough, too." |
- Вот, - говорю, - нет, погоди минутку, забери-ка свои подарочные деньги, все забирай! |
I started giving her the rest of the dough she'd lent me. |
- Хотел отдать ей все деньги. |
"You keep it. |
- Нет, ты их держи. |
Keep it for me," she said. |
Ты их держи у себя, - говорит и вдруг добавляет: - Пожалуйста! |
Then she said right afterward--"Please." |
Прошу тебя! |
That's depressing, when somebody says "please" to you. I mean if it's Phoebe or somebody. |
Как-то неловко, когда тебя так просят, особенно когда это твоя собственная сестренка. |
That depressed the hell out of me. |
Я даже расстроился. |
But I put the dough back in my pocket. |
Но деньги пришлось сунуть в карман. |
"Aren't you gonna ride, too?" she asked me. She was looking at me sort of funny. |
- А ты будешь кататься? - спросила она и посмотрела на меня как-то чудно. |
You could tell she wasn't too sore at me any more. |
Видно было, что она уже совсем не сердится. |
"Maybe I will the next time. |
- Может быть, в следующий раз. |
I'll watch ya," I said. |
Сначала на тебя посмотрю. |
"Got your ticket?" |
Билет у тебя? |
"Yes." |
- Да. |
"Go ahead, then--I'll be on this bench right over here. I'll watch ya." |
- Ну, ступай, а я посижу тут, на скамейке, посмотрю на тебя. |
I went over and sat down on this bench, and she went and got on the carrousel. |
Я сел на скамейку, а она подошла к карусели. |
She walked all around it. |
Обошла все кругом. |
I mean she walked once all the way around it. |
То есть она сначала обошла всю карусель кругом. |
Then she sat down on this big, brown, beat-up-looking old horse. |
Потом выбрала самую большую лошадь -потрепанную такую, старую, грязно-бурую. |
Then the carrousel started, and I watched her go around and around. |
Тут карусель закружилась, и я увидел, как она поехала. |
There were only about five or six other kids on the ride, and the song the carrousel was playing was |
С ней ехало еще несколько ребятишек - штук пять-шесть, а музыка играла |
"Smoke Gets in Your Eyes." |
"Дым застилает глаза". |
It was playing it very jazzy and funny. |
Весело так играла, забавно. |
All the kids kept trying to grab for the gold ring, and so was old Phoebe, and I was sort of afraid she'd fall off the goddam horse, but I didn't say anything or do anything. |
И все ребята старались поймать золотое кольцо, и моя Фиби тоже, я даже испугался - вдруг упадет с этой дурацкой лошади, но нельзя было ничего ни сказать, ни сделать. |
The thing with kids is, if they want to grab the gold ring, you have to let them do it, and not say anything. |
С ребятами всегда так: если уж они решили поймать золотое кольцо, не надо им мешать. |
If they fall off they fall off, but it's bad if you say anything to them. |
Упадут так упадут, но говорить им под руку никогда не надо. |
When the ride was over she got off her horse and came over to me. |
Когда круг кончился, она слезла с лошади и подошла ко мне. |
"You ride once, too, this time," she said. |
- Теперь ты прокатись! - говорит. |
"No, I'll just watch ya. I think I'll just watch," I said. |
- Нет, я лучше посмотрю на тебя, - говорю. |
I gave her some more of her dough. "Here. |
Я ей дал еще немножко из ее денег. |
Get some more tickets." |
- Пойди возьми еще билет. |
She took the dough off me. |
Она взяла деньги. |
"I'm not mad at you any more," she said. |
- Я на тебя больше не сержусь, - говорит. |
"I know. |
- Вижу. |
Hurry up--the thing's gonna start again." |
Беги - сейчас завертится! |
Then all of a sudden she gave me a kiss. |
И вдруг она меня поцеловала. |
Then she held her hand out, and said, |
Потом вытянула ладонь. |
"It's raining. |
- Дождь! |