Hey, Weatherfield. C'mon out." |
Эй, Уэзерфилд, вылезай, ну! |
She wouldn't come out, though. |
Нет, не хочет. |
You can't even reason with her sometimes. |
С ней иногда невозможно договориться. |
Finally, I got up and went out in the living room and got some cigarettes out of the box on the table and stuck some in my pocket. |
Наконец я встал, пошел в гостиную, взял сигареты из ящика на столе и сунул в карман. |
I was all out. |
Устал я ужасно. |
22 When I came back, she had the pillow off her head all right--I knew she would--but she still wouldn't look at me, even though she was laying on her back and all. |
22 Когда я вернулся, она уже сняла подушку с головы - я знал, что так и будет, - и легла на спину, но на меня и смотреть не хотела. |
When I came around the side of the bed and sat down again, she turned her crazy face the other way. |
Я подошел к кровати, сел, а она сразу отвернулась и не смотрит. |
She was ostracizing the hell out of me. Just like the fencing team at Pencey when I left all the goddam foils on the subway. |
Бойкотирует меня к черту, не хуже этих ребят из фехтовальной команды Пэнси, когда я забыл все их идиотское снаряжение в метро. |
"How's old Hazel Weatherfield?" I said. |
- А как поживает твоя Кисела Уэзерфилд? -спрашиваю. |
"You write any new stories about her? |
- Написала про нее еще рассказ? |
I got that one you sent me right in my suitcase. |
Тот, что ты мне прислала, лежит в чемодане. |
It's down at the station. It's very good." |
Хороший рассказ, честное слово! |
"Daddy'll kill you." |
- Папа тебя убьет. |
Boy, she really gets something on her mind when she gets something on her mind. |
Вдолбит себе что-нибудь в голову, так уж вдолбит! |
"No, he won't. |
- Нет, не убьет. |
The worst he'll do, he'll give me hell again, and then he'll send me to that goddam military school. |
В крайнем случае накричит опять, а потом отдаст в военную школу. |
That's all he'll do to me. |
Больше он мне ничего не сделает. |
And in the first place, I won't even be around. |
А во-вторых, меня тут не будет. |
I'll be away. |
Я буду далеко. |
I'll be—I'll probably be in Colorado on this ranch." |
Я уже буду где-нибудь далеко - наверно, в Колорадо, на этом самом ранчо. |
"Don't make me laugh. |
- Не болтай глупостей. |
You can't even ride a horse." |
Ты даже верхом ездить не умеешь. |
"Who can't? |
- Как это не умею? |
Sure I can. |
Умею! |
Certainly I can. |
Чего тут уметь? |
They can teach you in about two minutes," I said. |
Там тебя за две минуты научат, - говорю. |
"Stop picking at that." |
- Не смей трогать пластырь! |
She was picking at that adhesive tape on her arm. |
- Она все время дергала пластырь на руке. |
"Who gave you that haircut?" I asked her. |
- А кто тебя так остриг? - спрашиваю. |
I just noticed what a stupid haircut somebody gave her. |
Я только сейчас заметил, как ее по-дурацки остригли. |
It was way too short. |
Просто обкорнали. |
"None of your business," she said. |
- Не твое дело! - говорит. |
She can be very snotty sometimes. |
Она иногда так обрежет. |
She can be quite snotty. |
Свысока, понимаете. |
"I suppose you failed in every single subject again," she said--very snotty. |
- Наверно, ты опять провалился по всем предметам, - говорит она тоже свысока. |
It was sort of funny, too, in a way. |
Мне стало смешно. |
She sounds like a goddam schoolteacher sometimes, and she's only a little child. |
Разговаривает как какая-нибудь учительница, а сама еще только вчера из пеленок. |
"No, I didn't," I said. |
- Нет, не по всем, - говорю. |
"I passed English." |
- По английскому выдержал. |
Then, just for the hell of it, I gave her a pinch on the behind. |
- И тут я взял и ущипнул ее за попку. |
It was sticking way out in the breeze, the way she was laying on her side. |
Лежит на боку калачиком, а зад у нее торчит из-под одеяла. |
She has hardly any behind. |
Впрочем, у нее сзади почти ничего нет. |
I didn't do it hard, but she tried to hit my hand anyway, but she missed. |
Я ее не больно ущипнул, но она хотела ударить меня по руке и промахнулась. |
Then all of a sudden, she said, |
И вдруг она говорит: |
"Oh, why did you do it?" |
- Ах, зачем, зачем ты опять? |
She meant why did I get the ax again. |
- Она хотела сказать - зачем я опять вылетел из школы. |
It made me sort of sad, the way she said it. |
Но она так это сказала, что мне стало ужасно тоскливо. |
"Oh, God, Phoebe, don't ask me. |
- О господи, Фиби, хоть ты меня не спрашивай!- говорю. |
I'm sick of everybody asking me that," I said. |
- Все спрашивают, выдержать невозможно. |
"A million reasons why. |
Зачем, зачем... По тысяче причин! |
It was one of the worst schools I ever went to. |
В такой гнусной школе я еще никогда не учился. |
It was full of phonies. |
Все напоказ. Все притворство. |
And mean guys. |
Или подлость. |
You never saw so many mean guys in your life. |
Такого скопления подлецов я в жизни не встречал. |
For instance, if you were having a bull session in somebody's room, and somebody wanted to come in, nobody'd let them in if they were some dopey, pimply guy. |
Например, если сидишь треплешься в компании с ребятами и вдруг кто-то стучит, хочет войти -его ни за что не впустят, если он какой-нибудь придурковатый, прыщавый. |