I didn't even bother to dry it or anything. |
А потом и вытирать не стал. |
I just let the sonuvabitch drip. |
Пускай, думаю, с нее каплет к чертям собачьим. |
Then I walked over to this radiator by the window and sat down on it. |
Потом подошел к радиатору у окна и сел на него. |
It was nice and warm. |
Он был такой теплый, уютный. |
It felt good because I was shivering like a bastard. |
Приятно было сидеть, потому что я дрожал, как щенок. |
It's a funny thing, I always shiver like hell when I'm drunk. |
Смешная штука, но стоит мне напиться, как меня трясет лихорадка. |
I didn't have anything else to do, so I kept sitting on the radiator and counting these little white squares on the floor. |
Делать было нечего, я сидел на радиаторе и считал белые плитки на полу. |
I was getting soaked. |
Я страшно промок. |
About a gallon of water was dripping down my neck, getting all over my collar and tie and all, but I didn't give a damn. |
Вода с головы лилась за шиворот, весь галстук промок, весь воротник, но мне было наплевать. |
I was too drunk to give a damn. Then, pretty soon, the guy that played the piano for old Valencia, this very wavyhaired, flitty-looking guy, came in to comb his golden locks. |
Тут вошел этот малый, который аккомпанировал Валенсии, этот женоподобный фертик с завитыми волосами, стал приглаживать свои златые кудри. |
We sort of struck up a conversation while he was combing it, except that he wasn't too goddam friendly. |
Мы с ним разговорились, пока он причесывался, хотя он был со мной не особенно приветлив. |
"Hey. You gonna see that Valencia babe when you go back in the bar?" I asked him. |
- Слушайте, вы увидите эту самую Валенсию, когда вернетесь в зал? - спрашиваю. |
"It's highly probable," he said. |
- Это не лишено вероятности! - отвечает. |
Witty bastard. |
Острит, болван. |
All I ever meet is witty bastards. |
Везет мне на остроумных болванов. |
"Listen. Give her my compliments. |
- Слушайте, передайте ей от меня привет. |
Ask her if that goddam waiter gave her my message, willya?" |
Спросите, передал ей этот подлый метрдотель привет от меня, ладно? |
"Why don't you go home, Mac? |
- Почему ты не идешь домой, Мак? |
How old are you, anyway?" |
Сколько тебе, в сущности, лет? |
"Eighty-six. |
- Восемьдесят шесть. |
Listen. Give her my compliments. |
Слушайте, передайте ей от меня приветик! |
Okay?" |
Передадите? |
"Why don't you go home, Mac?" |
- Почему не идешь домой, Мак? |
"Not me. |
- Не пойду! |
Boy, you can play that goddam piano." I told him. |
Ох, и здорово вы играете на рояле, черт возьми! |
I was just flattering him. |
Я ему нарочно льстил. |
He played the piano stinking, if you want to know the truth. |
По правде говоря, играл он на рояле мерзко. |
"You oughta go on the radio," I said. |
- Вам бы выступать по радио, - говорю. |
"Handsome chap like you. |
- Вы же красавец. |
All those goddam golden locks. |
Златые кудри и все такое. |
Ya need a manager?" |
Вам нужен импрессарио, а? |
"Go home, Mac, like a good guy. |
- Иди домой, Мак. |
Go home and hit the sack." |
Будь умницей, иди домой и ложись спать. |
"No home to go to. |
- Нет у меня никакого дома. |
No kidding--you need a manager?" |
Кроме шуток - нужен вам импрессарио? |
He didn't answer me. |
Он даже не ответил. |
He just went out. |
Вышел, и все. |
He was all through combing his hair and patting it and all, so he left. |
Расчесал свои кудри, прилизал их и ушел. |
Like Stradlater. |
Вылитый Стрэдлейтер. |
All these handsome guys are the same. |
Все эти смазливые ублюдки одинаковы. |
When they're done combing their goddam hair, they beat it on you. |
Причешутся, прилижутся и бросают тебя одного. |
When I finally got down off the radiator and went out to the hat-check room, I was crying and all. |
Когда я наконец встал с радиатора и пошел в гардеробную, я разревелся. |
I don't know why, but I was. |
Без всякой причины - шел и ревел. |
I guess it was because I was feeling so damn depressed and lonesome. |
Наверно, оттого, что мне было очень уж одиноко и грустно. |
Then, when I went out to the checkroom, I couldn't find my goddam check. |
А когда я подошел к гардеробу, я не мог найти свой номер. |
The hat-check girl was very nice about it, though. |
Но гардеробщица оказалась очень славной. |
She gave me my coat anyway. |
Отдала пальто без номера. |
And my |
И пластинку |
"Little Shirley Beans" record--I still had it with me and all. |
"Крошка Шерли Бинз", я ее так и носил с собой. |
I gave her a buck for being so nice, but she wouldn't take it. |
Хотел дать гардеробщице доллар за то, что она такая славная, но она не взяла. |
She kept telling me to go home and go to bed. |
Все уговаривала, чтобы я шел домой и лег спать. |
I sort of tried to make a date with her for when she got through working, but she wouldn't do it. |
Я попытался было назначить ей свидание, но она не захотела. |
She said she was old enough to be my mother and all. |
Сказала, что годится мне в матери. |
I showed her my goddam gray hair and told her I was forty-two--I was only horsing around, naturally. |
А я показываю свои седые волосы и говорю, что мне уже сорок четыре года - в шутку, конечно. |