Джером Сэлинджер - Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Джером Сэлинджер - Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Писатель-классик, писатель-загадка, на пике своей карьеры объявивший об уходе из литературы и поселившийся вдали от мирских соблазнов в глухой американской провинции. Единственный роман Сэлинджера, "Над пропастью во ржи" стал переломной вехой в истории мировой литературы. И название романа, и имя его главного героя Холдена Колфилда сделались кодовыми для многих поколений молодых бунтарей - от битников и хиппи до современных радикальных молодежных движений.
Холден - герой романа-исповеди "Над пропастью во ржи", предстает перед нами в момент нравственного кризиса, когда отношения с окружающими оказались невыносимыми. Больше всего на свете Холден боится стать таким, как все взрослые, приспособиться к окружающей лжи. Он видит мир сквозь незамутненную призму невинного детского взгляда, остро различающего любую фальшь, за какими бы одеждами она ни пряталась.

Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I had my door key with me and all, and I figured what I'd do, I'd sneak in the apartment, very quiet and all, and just sort of chew the fat with her for a while. Ключ от квартиры у меня был с собой, и я решил сделать так: проберусь потихоньку в нашу квартиру и перекинусь с Фиби хоть словечком.
The only thing that worried me was our front door. It creaks like a bastard. Одно меня беспокоило - наша парадная дверь скрипит как оголтелая.
It's a pretty old apartment house, and the superintendent's a lazy bastard, and everything creaks and squeaks. Дом у нас довольно старый, хозяйский управляющий ленив как дьявол, во всех квартирах двери скрипят и пищат.
I was afraid my parents might hear me sneaking in. Я боялся: вдруг мои родители услышат, что я пришел.
But I decided I'd try it anyhow. Но все-таки решил попробовать.
So I got the hell out of the park, and went home. Я тут же выскочил из парка и пошел домой.
I walked all the way. Всю дорогу шел пешком.
It wasn't too far, and I wasn't tired or even drunk any more. Жили мы не очень далеко, а я совсем не устал, и хмель прошел.
It was just very cold and nobody around anywhere. Только холод стоял жуткий, и кругом - ни души.
21 The best break I had in years, when I got home the regular night elevator boy, Pete, wasn't on the car. 21 Мне давно так не везло: когда я пришел домой, наш постоянный ночной лифтер, Пит, не дежурил.
Some new guy I'd never seen was on the car, so I figured that if I didn't bump smack into my parents and all I'd be able to say hello to old Phoebe and then beat it and nobody'd even know I'd been around. У лифта стоял какой-то новый, совсем незнакомый, и я сообразил, что, если сразу не напорюсь на кого-нибудь из родителей, я смогу повидаться с сестренкой, а потом удрать, и никто не узнает, что я приходил.
It was really a terrific break. Повезло, ничего не скажешь.
What made it even better, the new elevator boy was sort of on the stupid side. А к тому же этот новый был какой-то придурковатый.
I told him, in this very casual voice, to take me up to the Dicksteins'. Я ему небрежно бросил, что мне надо к Дикстайнам.
The Dicksteins were these people that had the other apartment on our floor. А Дикстайны жили на нашем этаже.
I'd already taken off my hunting hat, so as not to look suspicious or anything. I went in the elevator like I was in a terrific hurry. Охотничью шапку я уже снял, чтобы вид был не слишком подозрительный, и вскочил в лифт, как будто мне очень к спеху.
He had the elevator doors all shut and all, and was all set to take me up, and then he turned around and said, Он уже закрыл дверцы и хотел было нажать кнопку, но вдруг обернулся и говорит:
"They ain't in. - А их дома нет.
They're at a party on the fourteenth floor." Они в гостях на четырнадцатом этаже.
"That's all right," I said. "I'm supposed to wait for them. - Ничего, - говорю, - мне велено подождать.
I'm their nephew." Я их племянник.
He gave me this sort of stupid, suspicious look. Он посмотрел на меня тупо и подозрительно.
"You better wait in the lobby, fella," he said. - Так подождите лучше внизу, в холле, молодой человек!
"I'd like to—I really would," I said. - Я бы с удовольствием!
"But I have a bad leg. I have to hold it in a certain position. Конечно, это было бы лучше, - говорю, - но у меня нога больная, ее надо держать в определенном положении.
I think I'd better sit down in the chair outside their door." Лучше я посижу в кресле у их дверей.
He didn't know what the hell I was talking about, so all he said was Он даже не понял, о чем я, только сказал:
"Oh" and took me up. "Ну-ну!" - и поднял меня наверх.
Not bad, boy. Неплохо вышло.
It's funny. All you have to do is say something nobody understands and they'll do practically anything you want them to. Забавная штука: достаточно наплести человеку что-нибудь непонятное, и он сделает так, как ты хочешь.
I got off at our floor--limping like a bastard--and started walking over toward the Dicksteins' side. Я вышел на нашем этаже - хромал я, как собака, -и пошел к дверям Дикстайнов.
Then, when I heard the elevator doors shut, I turned around and went over to our side. А когда хлопнула дверца лифта, я повернул к нашим дверям.
I was doing all right. Все шло отлично.
I didn't even feel drunk anymore. Хмель как рукой сняло.
Then I took out my door key and opened our door, quiet as hell. Я достал ключ и отпер входную дверь тихо, как мышь.
Then, very, very carefully and all, I went inside and closed the door. Потом очень-очень осторожно прикрыл двери и вошел в прихожую.
I really should've been a crook. Вот какой гангстер во мне пропадает!
It was dark as hell in the foyer, naturally, and naturally I couldn't turn on any lights. В прихожей было темно, как в аду, а свет, сами понимаете, я включить не мог.
I had to be careful not to bump into anything and make a racket. Нужно было двигаться очень осторожно, не натыкаться на вещи, чтобы не поднять шум.
I certainly knew I was home, though. Но я чувствовал, что я дома.
Our foyer has a funny smell that doesn't smell like anyplace else. В нашей передней свой, особенный запах, нигде так не пахнет.
I don't know what the hell it is. It isn't cauliflower and it isn't perfume--I don't know what the hell it is--but you always know you're home. Сам не знаю чем - не то едой, не то духами, - не разобрать, но сразу чувствуешь, что ты дома.
I started to take off my coat and hang it up in the foyer closet, but that closet's full of hangers that rattle like madmen when you open the door, so I left it on. Сначала я хотел снять пальто и повесить его в шкаф, но там было полно вешалок, они гремят как сумасшедшие, когда открываешь дверцы, я и остался в пальто.
Then I started walking very, very slowly back toward old Phoebe's room. Потом тихо-тихо, на цыпочках, пошел к Фибиной комнате.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


libcat.ru: книга без обложки
Джером Сэлинджер
Отзывы о книге «Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x