I had my door key with me and all, and I figured what I'd do, I'd sneak in the apartment, very quiet and all, and just sort of chew the fat with her for a while. |
Ключ от квартиры у меня был с собой, и я решил сделать так: проберусь потихоньку в нашу квартиру и перекинусь с Фиби хоть словечком. |
The only thing that worried me was our front door. It creaks like a bastard. |
Одно меня беспокоило - наша парадная дверь скрипит как оголтелая. |
It's a pretty old apartment house, and the superintendent's a lazy bastard, and everything creaks and squeaks. |
Дом у нас довольно старый, хозяйский управляющий ленив как дьявол, во всех квартирах двери скрипят и пищат. |
I was afraid my parents might hear me sneaking in. |
Я боялся: вдруг мои родители услышат, что я пришел. |
But I decided I'd try it anyhow. |
Но все-таки решил попробовать. |
So I got the hell out of the park, and went home. |
Я тут же выскочил из парка и пошел домой. |
I walked all the way. |
Всю дорогу шел пешком. |
It wasn't too far, and I wasn't tired or even drunk any more. |
Жили мы не очень далеко, а я совсем не устал, и хмель прошел. |
It was just very cold and nobody around anywhere. |
Только холод стоял жуткий, и кругом - ни души. |
21 The best break I had in years, when I got home the regular night elevator boy, Pete, wasn't on the car. |
21 Мне давно так не везло: когда я пришел домой, наш постоянный ночной лифтер, Пит, не дежурил. |
Some new guy I'd never seen was on the car, so I figured that if I didn't bump smack into my parents and all I'd be able to say hello to old Phoebe and then beat it and nobody'd even know I'd been around. |
У лифта стоял какой-то новый, совсем незнакомый, и я сообразил, что, если сразу не напорюсь на кого-нибудь из родителей, я смогу повидаться с сестренкой, а потом удрать, и никто не узнает, что я приходил. |
It was really a terrific break. |
Повезло, ничего не скажешь. |
What made it even better, the new elevator boy was sort of on the stupid side. |
А к тому же этот новый был какой-то придурковатый. |
I told him, in this very casual voice, to take me up to the Dicksteins'. |
Я ему небрежно бросил, что мне надо к Дикстайнам. |
The Dicksteins were these people that had the other apartment on our floor. |
А Дикстайны жили на нашем этаже. |
I'd already taken off my hunting hat, so as not to look suspicious or anything. I went in the elevator like I was in a terrific hurry. |
Охотничью шапку я уже снял, чтобы вид был не слишком подозрительный, и вскочил в лифт, как будто мне очень к спеху. |
He had the elevator doors all shut and all, and was all set to take me up, and then he turned around and said, |
Он уже закрыл дверцы и хотел было нажать кнопку, но вдруг обернулся и говорит: |
"They ain't in. |
- А их дома нет. |
They're at a party on the fourteenth floor." |
Они в гостях на четырнадцатом этаже. |
"That's all right," I said. "I'm supposed to wait for them. |
- Ничего, - говорю, - мне велено подождать. |
I'm their nephew." |
Я их племянник. |
He gave me this sort of stupid, suspicious look. |
Он посмотрел на меня тупо и подозрительно. |
"You better wait in the lobby, fella," he said. |
- Так подождите лучше внизу, в холле, молодой человек! |
"I'd like to—I really would," I said. |
- Я бы с удовольствием! |
"But I have a bad leg. I have to hold it in a certain position. |
Конечно, это было бы лучше, - говорю, - но у меня нога больная, ее надо держать в определенном положении. |
I think I'd better sit down in the chair outside their door." |
Лучше я посижу в кресле у их дверей. |
He didn't know what the hell I was talking about, so all he said was |
Он даже не понял, о чем я, только сказал: |
"Oh" and took me up. |
"Ну-ну!" - и поднял меня наверх. |
Not bad, boy. |
Неплохо вышло. |
It's funny. All you have to do is say something nobody understands and they'll do practically anything you want them to. |
Забавная штука: достаточно наплести человеку что-нибудь непонятное, и он сделает так, как ты хочешь. |
I got off at our floor--limping like a bastard--and started walking over toward the Dicksteins' side. |
Я вышел на нашем этаже - хромал я, как собака, -и пошел к дверям Дикстайнов. |
Then, when I heard the elevator doors shut, I turned around and went over to our side. |
А когда хлопнула дверца лифта, я повернул к нашим дверям. |
I was doing all right. |
Все шло отлично. |
I didn't even feel drunk anymore. |
Хмель как рукой сняло. |
Then I took out my door key and opened our door, quiet as hell. |
Я достал ключ и отпер входную дверь тихо, как мышь. |
Then, very, very carefully and all, I went inside and closed the door. |
Потом очень-очень осторожно прикрыл двери и вошел в прихожую. |
I really should've been a crook. |
Вот какой гангстер во мне пропадает! |
It was dark as hell in the foyer, naturally, and naturally I couldn't turn on any lights. |
В прихожей было темно, как в аду, а свет, сами понимаете, я включить не мог. |
I had to be careful not to bump into anything and make a racket. |
Нужно было двигаться очень осторожно, не натыкаться на вещи, чтобы не поднять шум. |
I certainly knew I was home, though. |
Но я чувствовал, что я дома. |
Our foyer has a funny smell that doesn't smell like anyplace else. |
В нашей передней свой, особенный запах, нигде так не пахнет. |
I don't know what the hell it is. It isn't cauliflower and it isn't perfume--I don't know what the hell it is--but you always know you're home. |
Сам не знаю чем - не то едой, не то духами, - не разобрать, но сразу чувствуешь, что ты дома. |
I started to take off my coat and hang it up in the foyer closet, but that closet's full of hangers that rattle like madmen when you open the door, so I left it on. |
Сначала я хотел снять пальто и повесить его в шкаф, но там было полно вешалок, они гремят как сумасшедшие, когда открываешь дверцы, я и остался в пальто. |
Then I started walking very, very slowly back toward old Phoebe's room. |
Потом тихо-тихо, на цыпочках, пошел к Фибиной комнате. |